Оглавление 0
Список сокращений 4
Введение 4
0.1. Проблема определения функции и назначения новогреческого артикля 5
0.2. О целях и задачах исследования 7
0.3. Структура исследования 8
0.4. Об используемом корпусе 9
Глава I. Общие сведения о новогреческом артикле 11
1.1 Грамматические особенности новогреческого артикля 11
1.2 История греческого артикля 12
1.2.1 Артикль в древнегреческом языке 12
1.2.2 Артикль в средневековом греческом языке 17
1.3 Роль новогреческого артикля 18
1.3.1 Категория определенности/неопределенности 18
1.3.2 Эволюция артикля в других европейских языках 20
1.3.3 Функции новогреческого артикля 24
1.4 Сравнение греческого артикля с артиклями других языков 27
1.4.1 Французский язык 28
1.4.2 Итальянский язык 30
1.4.3 Английский язык 35
1.4.4 Немецкий язык 39
1.4.5 Албанский язык 43
2.1 Информанты 46
2.2 Об анкетах 47
2.3 Результаты 48
2.3.1 Артикль с дополнением времени 48
2.3.2 Артикль с дополнениями места 49
2.3.3 Артикль с предлогами 50
2.3.4 Артикль с названиями университетов 51
2.3.5 Артикль с именами собственными 52
2.3.6 Артикль с существительными, обозначающими профессию
или род деятельности 54
2.3.7 Артикль с существительными, обозначающими родственные
связи 55
2.3.8 Артикль с числительными и словом pepiKoI 55
2.3.9 Артикль в словосочетаниях 56
2.3.10 Артикль с существительными, обозначающими еду и
напитки 57
2.3.11 Артикль как показатель упоминавшегося/не
упоминавшегося прежде 57
2.3.12 Артикль перед существительным в именительном падеже и
глагол нлар/ш 58
2.3.13 Артикль с частями тела 59
2.3.14 Артикль с притяжательными местоимениями 60
2.3.15 Различия в ответах греков-элладитов и греков-киприотов . 60
2.3.16 Англоязычные анкеты 63
3.1 Проблемы создания поискового запроса 64
3.2 Артикль с дополнением времени 66
3.3 Артикль с дополнением места 66
3.4 Артикль с предлогами 68
3.5 Артикль с названиями университетов 69
3.6 Артикль с именами собственными 70
3.7 Артикль с существительными, обозначающими профессию 71
3.8 Артикль с существительными, обозначающими еду и напитки .. 72
3.9 Артикль перед существительным в именительном падеже и
глагол нлар/ш 73
3.10 Артикль с частями тела 74
3.11 Артикль со словами ка0е, кабоХон, кахтуас 75
3.12 Сравнение результатов полевого и корпусного исследований .. 76
Заключение 78
Проблема употребления артикля в новогреческом 78
Проблемы корпусного исследования 82
Библиография 84
0.1. Проблема определения функции и назначения новогреческого артикля.
Во многих языках, индоевропейских и не только, встречается такой грамматический элемент как артикль — часть речи, присутствующая в языке в виде служебного слова или аффикса и служащая для выражения определённости — неопределённости именной категории (Виноградов, 1990).
В большинстве языков артикль — это отдельное служебное слово, стоящее в препозиции к имени или именной группе, однако в некоторых языках, например, в болгарском, артикль может ставиться в конце слова, такой артикль будет называться постпозитивным. Два наиболее распространённых типа артикля — это определенный и неопределенный.
Принято считать, что определенный артикль указывает на то, что данное слово или именная группа известна из контекста, уже упоминалась или обозначает единственный в своём роде предмет, явление и т. п.
Неопределенный артикль традиционно связывают с указанием на то, что данное слово или именная группа упоминается впервые, является новой информацией для читателя или слушателя, и выделяет его из массы других таких же предметов.
В некоторых языках также можно встретить артикль частичного количества (французский), отрицательный артикль (немецкий), эмоциональный артикль и артикль собственных имён (самоанский) (Виноградов, 1990).
Таким образом, могут быть выделены следующие общие функции артикля:
• Основная грамматическая функция артикля — это признак имени. Благодаря этому во многих языках артикль, присоединяемый к неименным словам, служит субстантиватором. Таким образом слово, не меняя своего морфологического состава, переходит в иную категорию. Соответственно, если к немецкому глаголу leben‘жить’ добавить артикль, получится существительное das Leben‘жизнь’; если к французскому глаголу diner‘обедать’ добавить артикль, получится le diner‘обед’.
• Вторая грамматическая функция артикля — это различение грамматической категории определённости и неопределённости, которые выражаются при помощи определенного и неопределенного артиклей. Например, определенный артикль theи неопределенный a/an — в английском; le/laи un/une — во французском, il/la — uno/una — в итальянском и др. Как правило, определенный артикль является маркером категории, выражающей то, что уже известно собеседнику, либо то, что собеседник видит во время разговора, либо нечто, индивидуально выделяемое.
• Третья грамматическая функция артикля — это различение рода. Например, во французском языке un philologue — это ‘мужчина- филолог’, а une philologue — это ‘женщина-филолог’, в греческом о yiarpo^ — ‘мужчина-врач’, ц yiarpo^ — ‘женщина-врач’.
Также, помимо грамматических функций, можно выделить следующие общие синтаксические свойства для всех артиклей:
• артикль не может выступать в качестве самостоятельного члена предложения;
• артикль обычно согласуется с существительным, к которому относится.
В современном греческом языке существуют неопределенный и определённый артикли. Последний фактически не изменил свой внешний вид и функционал за тысячи лет развития греческого языка. Как правило, при обучении новогреческому языку как иностранному, принято ассоциировать функции греческого артикля с функциями английского. Однако, даже поверхностное изучение данного вопроса очевидно показывает, что функции и употребление новогреческого и английского артиклей в корне различаются.
0.2. О целях и задачах исследования
Несмотря на то, что в грамматиках новогреческого языка регулярно предпринимается попытка описания артикля, данная тема продолжает вызывать множество вопросов.
Целью настоящего исследования стало описание новогреческого артикля, рассмотрение случаев, в которых он употребляется или опускается. Также предпринимается попытка определить, какой из артиклей в греческом языке является маркированным.
Для достижения указанной цели ставятся следующие задачи:
• Сравнить функции и принципы употребления новогреческого артикля с артиклями других современных европейских языков: английского, немецкого, французского, итальянского и албанского;
• Сравнить функции и ситуации употребления новогреческого, среднегреческого и древнегреческого артиклей;
• Провести анкетирование информантов;
• Проанализировать результаты анкетирования и выявить необычные случаи употребления артикля;
• Сопоставить ответы информантов с результатами корпусного запроса в аналогичных языковых ситуациях;
• Определить, с какими сложностями может столкнуться исследователь, анализируя артикль при помощи корпуса .
Появление корпусов новогреческого языка позволяет по-новому подойти к изучению данной проблемы, расширяя объем используемых данных и предоставляя доступ к количественным данным. Поэтому корпус и стал одним из основных источников материала для данной работы. Кроме того, важной частью настоящего исследования, было анкетирование информантов- носителей новогреческого из разных регионов Греции и Кипра. Результаты анкетирования сопоставлялись с данными, полученными путем создания разнообразных поисковых запросов в Корпусе греческого языка. (Корпус Греческого Языка, 2021)
0.3. Структура исследования
Данная работа состоит из введения, трех глав и заключения.
Во введении сформулированы проблема, цели и задачи и структура данного исследования, а также дана справка о языковом корпусе.
В первой главе проанализированы уже написанные работы на данную тему. Греческий артикль рассматривается с точки зрения категории определенности/неопределенности и в контексте собственной эволюции: от древнегреческого до новогреческого, а также сравнивается с артиклями в других европейских языках.
Во второй главе приводятся результаты анкетирования, выделяются общие случаи употребления артиклей, а также необычные ситуации их употребления. В начале главы рассказывается об информантах и структуре анкет.
В третьей главе противоречивые результаты анкетирования сравниваются с результатами корпусного исследования.
В заключении подводится итог исследования, формулируются результаты и описываются проблемы работы с языковым корпусом.
0.4. Об используемом корпусе
В данный момент функционируют три корпуса греческого языка:
• Национальный тезаурус греческого языка был создан в Институте обработки слова (IVOTITOUTO Еле^еруао1а<; тои Лоуои) в Афинах и является одним из наиболее старых функционирующих корпусов. На сегодняшний день включает в себя около 70 000 000 словоупотреблений (EQVIKOQОцоаирд^ ЕГкцУ1КЦ(; Г/.сКаас (ЕОЕГ), 2021). Большинство текстов данного корпуса — это популярные печатные издания (газеты и книги), написанные не ранее 1990 года. При создании поискового запроса можно выбрать жанр или тему текста, также возможен поиск по леммам, словоформам и некоторым грамматическим характеристикам.
• Греческий интернет-корпус (The Greek Web Corpus, elTenTen) состоит из текстов, собранных в интернете, и обладает впечатляющими объемами — 1 600 000 000 слов на август 2014 года (ElTenTen - Greek Corpus from the Web, 2021). Данный корпус позволяет искать по словоформам, леммам, словосочетаниям, синонимам и др., а также учитывать некоторые грамматические характеристики. Однако, отсутствует поиск по типу/жанру текста, как и возможность указать временные рамки.
• Корпус греческого языка (КГЯ) насчитывает 35 700 000 словоупотреблений по состоянию на 2018 год (Корпус Греческого Языка, 2021). Основным отличием данного корпуса является то, что его целевой аудиторией являются люди, незнакомые с корпусной лингвистикой. База текстов состоит по большей части из газет, однако имеются и произведения около 50 греческих и иностранных авторов XIX-XX вв. Примечательно то, что в КГЯ предусмотрен поиск по языковому варианту — кафаревусе или димотике, что делает его единственным корпусом, в котором была предпринята попытка учесть проблему греческого языкового вопроса (Архангельский & Кисилиер, 2018).
Для данного исследования наиболее подходящим оказался Корпус греческого языка (КГЯ), поскольку он единственный является бесплатным, предоставляет статистику и обладает широким спектром возможностей грамматического поиска.
Национальный тезаурус греческого языка также имеет грамматический поиск, но не дает количество вхождений, показывая при отсутствии подписки только первые пять результатов.
Греческий интернет-корпус elTenTen предоставляет статистику, однако в нем относительно слабые возможности для грамматического поиска и совсем не снята омонимия.
Основная концепция определенности-определенности прослеживается в новогреческом артикле, но работает не совсем так, как в других языках. Конкретный объект чаще всего будет сопровождать определенный артикль. Однако сам определенный артикль не маркирован так ярко, как, например, в английском. Поэтому там, где в других языках обычно ставится неопределенный артикль, в греческом также может стоять определенный. Например, фразу ‘я — человек’ носители английского скажут с неопределенный артиклем ‘I am a human’, а носители греческого — с определенным ‘elpai о avOpono^’.
В английском языке, когда речь идет об объекте, который относится к некому классу объектов, или же не о частном объекте, а о его абстрактном значении, употребляется неопределенный артикль. В греческом языке в данных ситуациях чаще всего артикль не будет употреблен вовсе.
Неопределенный артикль в греческом употребляется гораздо реже, чем в других языках, вероятно, являясь наиболее маркированным. Чаще всего его можно перевести как числительное ‘один’, поэтому возникает вопрос: является ли греческий неопределенный артикль в действительности артиклем?
Система, по которой эллинофоны употребляют артикли, в основном хаотична и насчитывает множество вариантов. В анкетировании информанты приходили к согласию меньше чем в половине случаев, а в процессе корпусного исследования разные варианты употребления артикля оказывались возможны.
По итогу данного исследования можно сформулировать несколько рабочих концепций.
Определенный артикль обычно употребляется в следующих случаях:
• перед частями тела конкретного человека/животного;
• перед именами собственными и названиями;
• в официальных названиях высших учебных заведений перед зарубежными топонимами, в которых они находятся;
• после предлогов;
• перед словами, обозначающими временной промежуток, день недели, точное время, дату;
• перед существительным, после которого стоит притяжательное местоимение;
• в превосходной степени прилагательного;
• в обороте avToq о — ‘этот’ и BKBIVGQ О — ‘тот’;
• в некоторых устойчивых словосочетаниях.
Неопределенный артикль обычно употребляется:
• в значении ‘один’ (в этой ситуации, однако, он неотличим от числительного);
• если объект упоминается впервые;
• в некоторых устойчивых словосочетаниях.
Артикль обычно не употребляется:
• когда перед дополнением времени или места опускается предлог;
• перед словами, обозначающими профессию или род деятельности;
• перед словами, обозначающими еду и напитки после глаголов есть, пить и др.;
• когда перед существительным есть слова кавв, кавоХои, KavBvaq;
• в официальных названиях высших учебных заведений Греции и Кипра перед топонимами, в которых они находятся;
• когда речь идёт об объекте в общем, о его абстрактном значении;
• когда речь идёт некоем классе объектов;
• перед подлежащим, когда сказуемое выражено глаголом илар/ш;
• в словосочетаниях, состоящих из двух существительных, одно из которых находится в форме родительного падежа;
• в словосочетаниях, состоящих из глагола и существительного в форме винительного падежа.
Очевидно, что греческий артикль мало похож на английский, и не имеет достаточного количества схожих черт, чтобы считать, что он похож на артикль какого-то другого упомянутого в данной работе языка.
Не менее интересным остается вопрос различий в употреблении артиклей греками и киприотами, а также влияние английского языка на диалект последних. Отдельной темой для дальнейших исследований могло бы стать рассмотрение употребления артиклей по диалектам.
Проблемы корпусного исследования
Исследование, проведенное с помощью КГЯ, выявило ряд проблем. Некоторые связаны со спецификой исследования, некоторые же — с недостатками самого корпуса.
Как уже было сказано, для характеристики новогреческого артикля требуется понимание двух более или менее общих аспектов. Первый — это то, насколько определенный и неопределенный артикли важны для маркирования объектов с точки зрения определенности-неопределенности. Для решения данной проблемы подходит полевое исследование и не подходит корпусное. Второй аспект — это то, насколько часто и по какой причине носители опускают определенный артикль. При формировании запроса для того, чтобы ответить на этот вопрос, становятся явными некоторые недочеты корпусов:
• Основным является отсутствие возможности исключить
словоформу, которой не должно быть в результате;
• Не менее серьезной проблемой остается омонимия — например, КГЯ по пустому запросу с уточнением части речи (артикля) не находит формы неопределенного артикля, поскольку характеризует его как числительное. На запрос «TOV»,даже с уточнением части речи, корпус будет выдавать результаты и с местоимениями, и с артиклями;
• Слово каша не воспринимается корпусом как форма от Kavevaq;
наречие не отличается от прилагательного в форме среднего рода множественного числа.