Тема: Способы выражения лингвистической категории неопределённости в английских переводах прозы А.П. Чехова
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Категория неопределённости в русском и в английском языках в сопоставительном аспекте 5
1.1. Категория неопределённости в лингвистике 5
1.1.1. Лингвофилософские основания определения категории неопределённости 5
1.1.2 Категория неопределённости в трактовке теории референции 7
1.1.3. Категория неопределённости в рамках функционально-семантического подхода 8
1.2. Способы реализации КН в современном английском языке 11
1.2.1. Артикль как ядро КН в АЯ 11
1.2.2. «Периферийные» способы выражения КН в АЯ 13
1.3. Способы реализации КН в современном русском языке 15
1.3.1. Морфосинтаксические средства выражения КН 15
1.3.2. Лексико-грамматические способы выражения КН в РЯ 16
1.3.3. Синтаксические способы выражения. Эгоцентрические элементы языка как выразители неопределённости 20
1.4.1. Категория неопределённости как проблема перевода. Вопрос переводческих соответствий 24
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Фунцкионально-семантические особенности категории неопределённости в рассказах А. П. Чехова и их переводах 29
2.1. Обзор материала 29
2.2 Функционально-семантические особенности категории неопределённости в рассказе
«Человек в футляре» 29
2.3. Функционально-семантические особенности категории неопределённости в
рассказе «Каштанка» 47
2.4. Функционально-семантические особенности категории неопределённости в
рассказе «Тина» 64
2.5. Выводы к главе 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
Список использованной литературы
📖 Введение
Актуальность выбранной темы обусловливается заинтересованностью современной лингвистики в связи языка с познанием и мышлением, с которыми непосредственно связана категория неопределённости. Также можно отметить, что проблемы референции в переводческом аспекте тоже становятся всё более актуальны по мере того, как возрастает важность перевода в условиях глобализации.
Цель работы — сопоставить способы выражения категории неопределённости в переводческом аспекте.
Для осуществления поставленной цели определяем следующие задачи:
1. выявить способы передачи категории неопределённости в русском и в английском языке;
2. определить функцию и закономерности употребления средств выражения категории неопределенности в тексте;
3. произвести сопоставительный анализ функционирования средств выражения категории неопределённости;
4. выявить соответствия между средствами выражения категории неопределённости в оригинальном русском тексте и в английском переводе;
5. определить, какие способы перевода применяются при переводе каждого из средств выражения категории неопределённости на английский язык.
Объектом исследования является категория неопределённости.
Предмет исследования — средства выражения категории неопределённости в оригинальном тексте и способы их передачи в переводе.
Материал исследования — оригинальные и переводные тексты рассказов Чехова «Каштанка», «Тина», «Человек в футляре».
Гипотеза: в средствах выражения категории неопределённости в переводе будет проявляться асимметрия в связи с тем, что состав языковых средств для выражения данной категории в языках принципиально различается, а также в зависимости от особенностей контекстуального проявления категории неопределённости.
Методы исследования включают:
1. метод сплошной выборки при сборе материала;
2. описательный метод;
3. метод функционально-семантического анализа;
4. метод контекстуального анализа;
5. метод сопоставительного анализа.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы Е. В. Падучевой, В. О. Гладрова, Дж. Хокинса, Дж. Лайонза, М. Халлидея и Р. Хасан.
Структура работы включает введение, две главы (теоретическую и исследовательскую), выводы по главам, заключение и список использованной литературы.
✅ Заключение
Целью данной работы являлось сопоставление способов выражения категории неопределённости в переводческом аспекте в русском и английском языках. Категория неопределённости рассматривается как функционально-семантическое поле. Во введении к работе также была обозначена гипотеза, состоявшая в том, что в средствах выражения категории в переводе будет проявляться асимметрия, на которую будут влиять как различия в составе языковых средств для выражения данной категории в языках, так и конкретные ФС микрополя неопределённости. Всего в рассказах «Человек в футляре», «Каштанка» и «Тина» было выявлено 183 средства выражения неопределённости.
В процессе анализа литературы было выделено 4 ФС микрополя: неопределённость-неуточнённость, неопределённость-неясность, неопределённость-неизвестность, неопределённость-неуверенность. ФС микрополя имеют различные связи и отношения между собой. В случаях комплексного выражения неопределённости, когда в рамках одного контекста встречаются несколько семантических типов неопределённости, наибольшая склонность к сочетанию с другими была выявлена у ФС микрополя неуверенности. Наименьшую связь с другими микрополями показала неизвестность.
Также от ФС микрополя зависит то, насколько характерна утрата неопределённости при переводе или её ослабление. К утрате либо ослаблению степени неопределённости при переводе проявляет особенную склонность неопределённость-неизвестность. При этом часто сопутствующая ей в оригинале семантика страха и враждебности почти во всех случаях (в отдельных рассказах, к примеру, в «Человеке в футляре» — во всех случаях без исключения) сохраняется при переводе и порой даже интенсифицируется.
Данный тип обнаруживает ряд регулярных соответствий для перевода внутри корпуса текстов.
ФС микрополе неуточнённости в ИЯ тяготеет к выражению НЛП и формой родительного падежа существительных, но также использует неопределённые местоимения и наречия. Средства данного микрополя обнаруживают наименьшее количество прямых соответствий при переводе в силу наиболее сильно выраженной асимметрии характерных для него средств выражения в английском и русском языке (т.е. в английском нет аналога для НЛП). Вероятно, в связи с этим неуточнённость проявляет тенденцию к снижению неопределённости при переводе. Так, степень неопределённости снижается в результате экспликации субъекта в НЛП либо выбора конструкции вовсе без имплицированного субъекта.
Категория неопределённости при переводе передаётся разнообразными способами, включая прямые соответствия, регулярные соответствия, а также окказиональные соответствия. Стоит отметить, что окказиональные соответствия возникают исключительно в тех случаях, когда значение неопределённости также сопровождается каким-либо дополнительным значением или выраженной негативной оценкой (связанной именно с неопределённостью, а не просто негативным контекстом).
Среди межуровневых переводческих соответствий для средств неопределённости характерно использование лексико-грамматических и грамматико-лексических соответствий, что связано одновременно с разноуровневостью категории неопределённости и различиями в составе средств выражения в английском и русском языках.
Таким образом, в результате проведённого исследования подтвердилась гипотеза о том, что на степень асимметрии средств выражения неопределённости в ИЯ и ПЯ влияют не только структурные особенности самих языков и состав средств выражения неопределённости в них, но и принадлежность к тому или иному ФС микрополю неопределённости. Выяснилось, что два из них — неизвестность и неуточнённость — особенно склонны к снижению и даже утрате неопределённости в результате выбранных приёмов и способов их передачи.
В каждом из текстов есть доминантное ФС микрополе неопределённости. Для рассказов «Человек в футляре» и «Тина» им является неуточнённость, для «Каштанки» — неясность. В связи с доминантным ФС- микрополем неуточнённости и использованием прочих средств неопределённости, не имеющих прямых соответствий, асимметрия средств выражения в оригинале и переводе выражена сильнее в «Человеке в футляре». Основные результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшего сопоставительного изучения категории неопределённости в литературных текстах.



