Тема: Лексико-грамматические особенности перевода судебных решений Европейского суда по правам человека (на материале англо-русских переводов)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Юридический перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации 7
1.1. История развития юридического английского языка 7-9
1.2. Особенности юридического английского языка 10-12
1.3. Юридический перевод как составная часть международного правового
дискурса 13-15
1.3.1. Лингвистические особенности юридических
документов 15-18
1.3.2. Юридический перевод как акт межкультурной
коммуникации 18-19
1.3.3. Проблемы юридического перевода 20-25
1.4. Язык судопроизводства и особенности перевода судебных
документов 26
1.4.1. Язык судопроизводства и текст судебного решения 26-31
1.4.2. Язык судопроизводства как разновидность официально -
делового стиля 31-32
1.4.3. Межъязыковая асимметрия в юридической
терминологии 33-36
1.5. Теория закономерных соответствий 37-39
1.6. Переводческие трансформации и их виды 40-46
Выводы по первой главе 46-49
Глава 2. Лексические и грамматические особенности перевода судебных решений Европейского суда по правам человека 50
2.1. Международно-правовая природа и международно-правовой статус
Европейского Суда по правам человека 50-58
2.2. Общая характеристика судебных решений Европейского суда по
правам человека (на материале англо-русских переводов) 59-69
2.3. Лексические и грамматические особенности переводов Постановлений
Европейского суда по правам человека 70
2.3.1. Характеристика материала исследования 70-71
2.3.2 Лексические особенности 71-85
2.3.3. Грамматические особенности 85-89
Выводы по второй главе 89-91
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 92-95
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 96-104
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
Актуальность работы заключается в том, что изучение юридического перевода позволяет достигнуть адекватного и идентичного перевода юридического документа, помогает найти эквиваленты в различных языках. Понимание всех особенностей юридического текста и адекватный подбор эквивалентов в языке перевода представляет исключительную важность, так как юриспруденция является неотъемлемой частью человеческой жизни. Интерес к юридическому переводу обусловлен, в первую очередь, развитием международных отношений. Юридические документы затрагивают все сферы жизни общества, поэтому они требуют максимум внимания и опыта для обеспечения адекватного юридического перевода, так как юридический перевод всегда представляет собой перевод из одной правовой системы в другую. Кроме того, актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле таких современных направлений лингвистики, как юридическая лингвистика, теория перевода, юридический перевод.
Новизна работы в том, что современный юридический перевод изучен сравнительно мало как в отечественной, так и в зарубежной литературе, поэтому данная тема не теряет своей актуальности и в настоящее время.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что настоящее исследование уточняет и дополняет положения общей и специальной теории перевода и юридической лингвистики.
Практическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования работы в практической деятельности переводчиков в области юриспруденции, а также результаты, основанные на анализе конкретного языкового материала, а также при разработке курсов по юридическому переводу.
Предметом исследования выступают особенности лексико-грамматической структуры судебных документов на английском языке, объектом исследования являются тексты постановлений Европейского Суда по правам человека, как единица речевого общения.
Цель настоящей работы - выявить и проанализировать лексические и грамматические особенности перевода решений Европейского суда по правам человека.
В связи с поставленной целью определились следующие задачи:
- определить понятие юридического перевода, как составной части международного правового дискурса и акта международной коммуникации;
- описать особенности языка судопроизводства, как разновидности официально-делового стиля;
- выявить основные проблемы перевода судебных решений;
- описать лексические особенности перевода судебных решений;
- описать грамматические особенности перевода судебных решений.
Основным источником языкового материала послужили судебные постановления Европейского суда по правам человека «Дело «Ходорковский против Российской Федерации»», «Дело «Мхчян против Российской Федерации»», и их переводы на русский язык.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных исследователей: В.В. Алимов, К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, Л.С. Бурхударов, А.В. Винников, А.Л. Зурабов, В.Н. Комиссаров В.Н., А.В. Федоров, И.В. Резник, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, Шлепнев Д.Н., Швейцер А.Д. и другие.
В данной работе используется комплексная методика исследования, которая включает в себя теоретический анализ необходимой литературы, сопоставительный анализ юридической документации в английском и русском языках, переводоведческий анализ, контекстный анализ.
Структура работы: настоящая работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы и приложений.
✅ Заключение
Юридический английский или «Legal English является формализованным языком, основанным на правилах логики, который отличается от обычного естественного языка лексикой, морфологией, синтаксисом и семантикой, а также других лингвистических особенностях, направленных на достижение согласованности, достоверности, полноты и надежности, сохраняя при этом преимущества человеческого языка, такие как интуитивное исполнение, полное, означающее и открытое обновление.
Основными характеристиками письменного юридического английского языка является его устойчивость и насыщенность клишированными структурами. В письменной форме используются слова латинского и французского происхождения, расширенная номинализация, пассивные глаголы и длинные предложения.
Юридический английский язык трудно понять, из-за употребления большого количества сложных слов и фраз. Кроме того, юридический английский язык использует сложную терминологию, которая незнакома не специалисту.
В современном мире в условиях глобализации, международной интеграции и расширения экономического и финансового сотрудничества как на межгосударственном уровне, так и на уровне предприятий и компаний, юридический перевод приобретает особую важность и актуальность. Большое количество реализуемых в настоящее время трансграничных сделок и проектов, являющихся предметом юрисдикции нескольких государств, требует не только квалифицированной юридической поддержки, но и комплексного лингвистического сопровождения, предполагающего профессиональный перевод юридической и финансовой документации Юридический перевод является в большей мере актом межкультурной коммуникации, чем собственно межъязыковой коммуникации, поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и культуры, несходством которых объясняется проблемность многих юридических терминов для перевода. На структуру термина и, как следствие, на его перевод на другой язык может оказывать значительное влияние разница в построении систем различных отраслей права в странах исходного и переводящего языков.
Язык судопроизводства судебной системы не только является одним из важнейших принципов организации судебной системы, но и представляет собой разновидность государственного языка, действующего во всех сферах публичной деятельности какой-либо страны.
Поскольку язык судопроизводства определен в каждом государстве, возникает необходимость судебного перевода. Профессиональный судебный перевод - это особая языковая деятельность - переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника юридического документа либо факта на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает не только совершенное владение иностранным и родным языком, знание культуры, но и владение юридической терминологией, особенностями речи делового общения, а также знание применимого законодательства.
Результатом деятельности любого суда становится письменный текст судебного решения. Именно письменный текст судебного решения, как совокупный результат разрешения существующих противоречий и речевых баталий сторон в процессе его разработки, приобретает форму итогового правоприменительного документа, и вследствие этого представляет интересный объект для комплексного лингвистического исследования. В условиях межкультурной коммуникации исследование факторов перевода любого текста строится с учётом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного и иностранного языков.
Такой подход позволяет наилучшим образом решить практические задачи, связанные с проблемами перевода, в частности, юридического текста.
При юридическом переводе важную роль имеют переводческие трансформации, а именно многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Второй задачей работы являлось определение международно-правовой природы и международно-правового статуса Европейского Суда по правам человека, составление характеристики судебных решений Европейского суда по правам человека (на материале англо-русских переводов), исследование лексических и грамматических особенностей переводов Постановлений Европейского суда по правам человека на примере Постановлений «Дело «Ходорковский против Российской Федерации»», «Дело «Мхчян против Российской Федерации»». Данные задачи выполнены, по итогам проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
Основными чертами судебных текстов Европейского суда по правам человека являются: лаконичность, информативность, четкость, точность и ясность формулировок, формализованность, а также особая структурированность и использование специализированных лексических единиц - юридических понятий. В текстах судебных документов присутствуют особые лексические шаблоны, специфические лексические конструкции, многосложность предложений, наличие большого количества пассивных конструкций. В структуре текстов судебных решений ярко выражена особенность построения текста - его композиция, а также специфический синтаксис. Композиционно используются предложения с однотипными оборотами, как правило, объемными по своей структуре и содержанию. Логической особенностью таких текстов является оформление предложений, несущих единый содержательный смысл в виде абзаца с целью облегчения восприятия излагаемого материала. Важно иметь в виду тот факт, что тексты судебных решений не могут рассматриваться без учёта языковых реалий.
При переводе Постановлений Европейского суда по правам человека необходимо чётко определить степень соотношения объёма понятий законодательства в английском и русском языках. Для этого требуется не только переводческая, но и юридическая подготовка специалиста. При проведении настоящего исследования изучалось законодательство Российской Федерации, языковые реалии, которые имеют важную роль в выполнении наиболее эквивалентного перевода. Рассматриваемые понятия уголовного, уголовно-процессуального, гражданского, гражданско- процессуального законодательства имеют различные объёмы в законодательстве РФ и в законодательстве, применяемом Европейским судом по правам человека, что несомненно требует особого внимания, поскольку вызывает серьёзные трудности.



