Концепт женщины в английской и русской фразеологических картинах мира
|
Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы как способ репрезентации концепта и особенности фразеологической картины мира 7
1.1. Концепт как основное понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики 7
1.1.1. Определение понятия «концепт» 8
1.1.2. Признаки концепта 10
1.2. Фразеологизм как способ репрезентации концепта 14
1.2.1. Определение понятия «фразеологизм» 14
1.2.2. Классификации фразеологизмов 17
1.2.3. Особенности репрезентации концепта в фразеологии 24
1.3. Языковая картина мира и ее составляющие 28
1.4. Особенности фразеологической картины мира 31
Выводы по Главе 1 34
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологической репрезентации концепта «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английском и русском языках 36
2.1. Структурные характеристики фразеологизмов, отражающие концепт «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английском и русском языках 42
2.2. Семантические характеристики фразеологизмов, отражающие концепт «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английском и русском языках 47
2.3. Сходства и различия фразеологической репрезентации концепта «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английской и русской языковых картинах мира 55
2.3.1. Фразеологическая репрезентация концепта «woman» в английской языковой картине мира 55
2.3.2. Фразеологическая репрезентация концепта «ЖЕНЩИНА» в русской языковой картине мира 65
2.3.3. Сопоставительный анализ концепта «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английской и русской фразеологических картинах мира 73
Выводы по Главе 2 75
Заключение 78
Список научной литературы 81
Список словарей 85
Приложение 1 87
Приложение 2 92
Глава 1. Фразеологизмы как способ репрезентации концепта и особенности фразеологической картины мира 7
1.1. Концепт как основное понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики 7
1.1.1. Определение понятия «концепт» 8
1.1.2. Признаки концепта 10
1.2. Фразеологизм как способ репрезентации концепта 14
1.2.1. Определение понятия «фразеологизм» 14
1.2.2. Классификации фразеологизмов 17
1.2.3. Особенности репрезентации концепта в фразеологии 24
1.3. Языковая картина мира и ее составляющие 28
1.4. Особенности фразеологической картины мира 31
Выводы по Главе 1 34
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологической репрезентации концепта «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английском и русском языках 36
2.1. Структурные характеристики фразеологизмов, отражающие концепт «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английском и русском языках 42
2.2. Семантические характеристики фразеологизмов, отражающие концепт «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английском и русском языках 47
2.3. Сходства и различия фразеологической репрезентации концепта «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английской и русской языковых картинах мира 55
2.3.1. Фразеологическая репрезентация концепта «woman» в английской языковой картине мира 55
2.3.2. Фразеологическая репрезентация концепта «ЖЕНЩИНА» в русской языковой картине мира 65
2.3.3. Сопоставительный анализ концепта «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английской и русской фразеологических картинах мира 73
Выводы по Главе 2 75
Заключение 78
Список научной литературы 81
Список словарей 85
Приложение 1 87
Приложение 2 92
Проблема изучения концепта и средств его репрезентации в фразеологической картине мира является сегодня одной из наиболее актуальных и дискуссионных в лингвистике. Это связано с тем, что концепт как лингвистическое понятие пока еще не получил единой трактовки: его часто смешивают с термином «понятие», варьируют его признаки и структурные компоненты.
Актуальность исследования связана с тем, что изучение специфики концептов «WOMAN / ЖЕНЩИНА», образующих универсальную концептосферу отдельно взятого народа и в их взаимосвязи, проводится в области интенсивно развивающейся концептологии. Исследование концептов, начавшееся лишь в конце прошлого века, отразило особенности теоретического языкознания того времени и заложило основы новых подходов к изучению языка. Концепт в современной концептологии считается одним из ключевых терминов, который привлекает внимание многих лингвистов. Однако, несмотря на активное изучение концептов и стремительно формирование концептологии как науки, концепт и его характеристики до сих пор не являются до конца изученными ни в теоретическом, ни в практическом аспекте, особенно в сфере структуры концептов, возможности их объективации фразеологизмами, а также разницы в отображении схожих концептов в разных лингвокультурах.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что в ней впервые проводится сравнительно-сопоставительный анализ средств выражения универсального концепта женщины, который сегодня играет важную роль в формировании системы ценностей английской и русской лингвокультур, а также в выявлении различий в способах языковой объективации концептов «WOMAN / ЖЕНЩИНА», репрезентирующих как давние, так и современные представления о женщине в мире.
Целью данного исследования является сопоставление репрезентации концепта женщины в английской и русской фразеологических картинах мира.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть концепт как основное понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики и фразеологизм как способ репрезентации концепта;
2) охарактеризовать языковую картину мира и ее составляющие и определить особенности фразеологической картины мира;
3) выявить структурные характеристики фразеологизмов, отражающих концепт женщины в английском и русском языках;
4) определить семантические особенности фразеологизмов, отражающих концепт женщины, в двух языках;
5) проанализировать сходства и различия фразеологической репрезентации концепта женщины в английской и русской языковых картинах мира.
Объектом исследования является концепт женщины в английской и русской лингвокультурах.
Предметом исследования являются фразеологизмы, репрезентирующие концепт женщины в английской и русской фразеологических картинах мира.
Общий объем материала исследования составляет 173 фразеологические единицы английского языка и 203 единицы русского языка. Материал отобран методом сплошной выборки из фразеологических словарей и тематических глоссариев английского и русского языков.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: метод анализа словарный дефиниций, метод компонентного анализа, метод структурного анализа, метод семантического анализа, метод сопоставительного анализа с учетом лингвокультурологической характеристики исследуемых единиц.
Цель и задачи, поставленные в исследовании, определили структуру данной работы. Работа состоит из ведения, двух глав и заключения.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяется новизна исследования, ставятся цель и задачи, формулируются объект и предмет исследования, выделяются материалы и методы исследования, а также описывается структура работы.
В первой главе «Фразеологизмы как способ репрезентации концепта и особенности фразеологической картины мира» уточняется определение понятия «концепт», рассматриваются признаки концепта, дается определение понятию «фразеологизмов», приводится их классификация, выделяются особенности репрезентации концепта в фразеологии, дается характеристика языковой картине мира и ее составляющим, а также изучаются особенности фразеологической картины мира.
Во второй главе «Сопоставительный анализ фразеологической репрезентации концептов «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английском и русском языках» проводится анализ структурных и семантических характеристик фразеологизмов, отражающих концепт женщины в английском и русском языках, выделяются сходства и различия фразеологической репрезентации концепта женщины в английской и русской языковых картинах мира.
В заключении подводится итог проведенному исследованию, делаются основные выводы, обобщаются полученные данные.
Актуальность исследования связана с тем, что изучение специфики концептов «WOMAN / ЖЕНЩИНА», образующих универсальную концептосферу отдельно взятого народа и в их взаимосвязи, проводится в области интенсивно развивающейся концептологии. Исследование концептов, начавшееся лишь в конце прошлого века, отразило особенности теоретического языкознания того времени и заложило основы новых подходов к изучению языка. Концепт в современной концептологии считается одним из ключевых терминов, который привлекает внимание многих лингвистов. Однако, несмотря на активное изучение концептов и стремительно формирование концептологии как науки, концепт и его характеристики до сих пор не являются до конца изученными ни в теоретическом, ни в практическом аспекте, особенно в сфере структуры концептов, возможности их объективации фразеологизмами, а также разницы в отображении схожих концептов в разных лингвокультурах.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что в ней впервые проводится сравнительно-сопоставительный анализ средств выражения универсального концепта женщины, который сегодня играет важную роль в формировании системы ценностей английской и русской лингвокультур, а также в выявлении различий в способах языковой объективации концептов «WOMAN / ЖЕНЩИНА», репрезентирующих как давние, так и современные представления о женщине в мире.
Целью данного исследования является сопоставление репрезентации концепта женщины в английской и русской фразеологических картинах мира.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть концепт как основное понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики и фразеологизм как способ репрезентации концепта;
2) охарактеризовать языковую картину мира и ее составляющие и определить особенности фразеологической картины мира;
3) выявить структурные характеристики фразеологизмов, отражающих концепт женщины в английском и русском языках;
4) определить семантические особенности фразеологизмов, отражающих концепт женщины, в двух языках;
5) проанализировать сходства и различия фразеологической репрезентации концепта женщины в английской и русской языковых картинах мира.
Объектом исследования является концепт женщины в английской и русской лингвокультурах.
Предметом исследования являются фразеологизмы, репрезентирующие концепт женщины в английской и русской фразеологических картинах мира.
Общий объем материала исследования составляет 173 фразеологические единицы английского языка и 203 единицы русского языка. Материал отобран методом сплошной выборки из фразеологических словарей и тематических глоссариев английского и русского языков.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: метод анализа словарный дефиниций, метод компонентного анализа, метод структурного анализа, метод семантического анализа, метод сопоставительного анализа с учетом лингвокультурологической характеристики исследуемых единиц.
Цель и задачи, поставленные в исследовании, определили структуру данной работы. Работа состоит из ведения, двух глав и заключения.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяется новизна исследования, ставятся цель и задачи, формулируются объект и предмет исследования, выделяются материалы и методы исследования, а также описывается структура работы.
В первой главе «Фразеологизмы как способ репрезентации концепта и особенности фразеологической картины мира» уточняется определение понятия «концепт», рассматриваются признаки концепта, дается определение понятию «фразеологизмов», приводится их классификация, выделяются особенности репрезентации концепта в фразеологии, дается характеристика языковой картине мира и ее составляющим, а также изучаются особенности фразеологической картины мира.
Во второй главе «Сопоставительный анализ фразеологической репрезентации концептов «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английском и русском языках» проводится анализ структурных и семантических характеристик фразеологизмов, отражающих концепт женщины в английском и русском языках, выделяются сходства и различия фразеологической репрезентации концепта женщины в английской и русской языковых картинах мира.
В заключении подводится итог проведенному исследованию, делаются основные выводы, обобщаются полученные данные.
Согласно проведенному исследованию, концепт при его рассмотрении в лингвокультурологическом и когнитивном аспектах является дискретным ментальным и семантическим образованием, отмеченным лингвокультурной спецификой, которое отражает обыденно-понятийное и оценочное содержание объекта, зафиксированного в опыте человека и отображаемого в языке. Среди признаков концепта выделяются понятийный, образный и символический. В структуре концепта отображается ядро и периферия.
Фразеологизм, являющийся одним из способов репрезентации концепта, представляет собой воспроизводимую в готовом виде единицу языка, состоящую из двух и более ударных компонентов, фиксированную по своему значению, составу и структуре. В семантическом аспекте фразеологизмы распределяются на фразеологические сращения, единства и сочетания, а также полные и частичные идиомы. В структурном аспекте выделяются номинативные (субстантивные, адъективные, адвербиальные) фразеологизмы, номинативно-коммуникативные фразеологизмы (глагольные), междометные и модальные фразеологизмы и коммуникативные фразеологизмы, которые в данном исследовании называются паремиологическими фразеологизмами. Фразеологический концепт представлен способами фразеологической репрезентации концептов, т.е. всей совокупностью единиц, выражающих культурные и ценностные представления народа об объекте действительности.
Под языковой картиной мира понималась упорядоченная совокупность закрепленных в значениях языковых единиц представлений о действительности. В языковой картине мира выделяется наивная и научная картины мира и другие разновидности. Языковая картина мира содержит компонент - фразеологическую картину мира, под которой понималась система знаков, отражающих когнитивно-оценочную деятельность сознания человека в ходе освоения объективного мира.
Фразеологизмы, репрезентирующие концепт женщины в английском и русском языках, имеют значимые сходства в их структуре, семантике и лингвокультурологических особенностях. В структурном отношении и в английских, и в русских фразеологизмах преобладают паремиологические фразеологизмы, а также используются субстантивные и глагольные фразеологизмы. Только в английском языке выделяются адвербиальные и модальные фразеологизмы.
По семантике и английская, и русская фразеологическая картина мира, отражающая концепт женщины, является назидательной, с частичной степенью идиоматичности, поскольку здесь выделяется доминирующее положение частичных идиом и редкое использование полных идиом. Это связано с доминирующим положением паремий, отображающих концепт женщины в двух лингвокультурах.
Сопоставительный анализ фразеологической репрезентации концептов «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английской и русской языковых картинах мира позволил выявить сходства и различия в следующих проявлениях концепта женщины: положение женщины в обществе, умственные способности, внешняя характеристика, характер, противопоставленность мужчине и любовь / дружба. Среди сходств фразеологической репрезентации концепта женщины в двух лингвокультурах выделены положение женщины в обществе ниже мужчины, ее занятие домом и детьми, преимущественно низкие умственные способности, важность внешнего вида, конфликтность и крутой нрав, излишняя болтливость, переменчивость взглядов, использование слез как главного оружия, возможность домашнего насилия.
В английской фразеологической картине мира концепт женщины также характеризуется сложностью карьерного роста, победой над гендерной дискриминацией, меркантильностью, наличием интуиции, большим значением молодости и красоты, значимостью женщины для успеха мужчины, крепкой женской дружбой. В русской фразеологической картине мира отличительными особенностями концепта женщины являются отношение к женщине не как к человеку, меньшая важность красоты (чем в английской культуре), хитрость и лживость, алкоголизм, особая женская логика, значимость мужчины для счастья женщины, отрицание женской дружбы, необходимость выйти замуж каждой женщине.
В заключение можно сделать вывод, что, несмотря на кажущуюся универсальность концепта женщины, в английской и русской фразеологических картинах мира проявляются большие отличия в понимании и репрезентации этого концепта. Следовательно, несмотря на присутствие общего концепта, разные культуры по-своему оценивают признаки и структуру этого концепта.
Фразеологизм, являющийся одним из способов репрезентации концепта, представляет собой воспроизводимую в готовом виде единицу языка, состоящую из двух и более ударных компонентов, фиксированную по своему значению, составу и структуре. В семантическом аспекте фразеологизмы распределяются на фразеологические сращения, единства и сочетания, а также полные и частичные идиомы. В структурном аспекте выделяются номинативные (субстантивные, адъективные, адвербиальные) фразеологизмы, номинативно-коммуникативные фразеологизмы (глагольные), междометные и модальные фразеологизмы и коммуникативные фразеологизмы, которые в данном исследовании называются паремиологическими фразеологизмами. Фразеологический концепт представлен способами фразеологической репрезентации концептов, т.е. всей совокупностью единиц, выражающих культурные и ценностные представления народа об объекте действительности.
Под языковой картиной мира понималась упорядоченная совокупность закрепленных в значениях языковых единиц представлений о действительности. В языковой картине мира выделяется наивная и научная картины мира и другие разновидности. Языковая картина мира содержит компонент - фразеологическую картину мира, под которой понималась система знаков, отражающих когнитивно-оценочную деятельность сознания человека в ходе освоения объективного мира.
Фразеологизмы, репрезентирующие концепт женщины в английском и русском языках, имеют значимые сходства в их структуре, семантике и лингвокультурологических особенностях. В структурном отношении и в английских, и в русских фразеологизмах преобладают паремиологические фразеологизмы, а также используются субстантивные и глагольные фразеологизмы. Только в английском языке выделяются адвербиальные и модальные фразеологизмы.
По семантике и английская, и русская фразеологическая картина мира, отражающая концепт женщины, является назидательной, с частичной степенью идиоматичности, поскольку здесь выделяется доминирующее положение частичных идиом и редкое использование полных идиом. Это связано с доминирующим положением паремий, отображающих концепт женщины в двух лингвокультурах.
Сопоставительный анализ фразеологической репрезентации концептов «WOMAN / ЖЕНЩИНА» в английской и русской языковых картинах мира позволил выявить сходства и различия в следующих проявлениях концепта женщины: положение женщины в обществе, умственные способности, внешняя характеристика, характер, противопоставленность мужчине и любовь / дружба. Среди сходств фразеологической репрезентации концепта женщины в двух лингвокультурах выделены положение женщины в обществе ниже мужчины, ее занятие домом и детьми, преимущественно низкие умственные способности, важность внешнего вида, конфликтность и крутой нрав, излишняя болтливость, переменчивость взглядов, использование слез как главного оружия, возможность домашнего насилия.
В английской фразеологической картине мира концепт женщины также характеризуется сложностью карьерного роста, победой над гендерной дискриминацией, меркантильностью, наличием интуиции, большим значением молодости и красоты, значимостью женщины для успеха мужчины, крепкой женской дружбой. В русской фразеологической картине мира отличительными особенностями концепта женщины являются отношение к женщине не как к человеку, меньшая важность красоты (чем в английской культуре), хитрость и лживость, алкоголизм, особая женская логика, значимость мужчины для счастья женщины, отрицание женской дружбы, необходимость выйти замуж каждой женщине.
В заключение можно сделать вывод, что, несмотря на кажущуюся универсальность концепта женщины, в английской и русской фразеологических картинах мира проявляются большие отличия в понимании и репрезентации этого концепта. Следовательно, несмотря на присутствие общего концепта, разные культуры по-своему оценивают признаки и структуру этого концепта.
Подобные работы
- Концепт женщины в английской и русской фразеологических картинах
мира
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2022 - Концепты «женщина» и «мужчина» в нидерландской и русской языковой картине мира
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2022 - СТАТИКА И ДИНАМИКА В ПОВЕДЕНИИ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ПРИМЕРЕ СРАВНЕНИЙ)
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2016 - Паремии с компонентом волк/собака в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5400 р. Год сдачи: 2018 - Лингвокультурема змея в русской языковой картине мира (на фоне китайской)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4935 р. Год сдачи: 2017 - Культурно-языковые характеристики
отношения к собственности
(на материале немецкого и русского языков) (10.02.20 )
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 1997 - Использование фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Дружба» в процессе преподавания английского и русского языков
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - Внешность человека в русской паремике
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - КОНЦЕПТ «ЖЕНЩИНА» В АНГЛИЙСКИХ, РУССКИХ И ТАТАРСКИХ ПАРЕМИЯХ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2017





