ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики в лингвокультурологическом аспекте 11
1.1. Лингвокультурология и её понятийный аппарат 11
1.1.1. Специфика изучения лингвокультурологии 11
1.1.2. Понятие «картина мира» 16
1.1.3. Понятие «безэквивалентная лексика» 20
1.2. Сказки А. С. Пушкина как источник материала для исследования БЭЛ в лингвокультурологическом аспекте 28
1.2.1. Сказка как литературный жанр 28
1.2.2. Сказки А. С. Пушкина в переводах на китайский язык 35
Выводы 39
Глава II. Национально-культурная специфика безэквивалентной лексики в сказках А. С. Пушкина (на фоне китайского языка) 41
2.1. Методология отбора и анализа безэквивалентной лексики 41
2.2. Сопоставительный анализ национально-культурной специфики БЭЛ в сказках А. С. Пушкина 44
2.2.1. Лексические единицы, называющие мифологические реалии, связанные с географическим положением 44
2.2.2. Лексические единицы, называющие этнографические реалии 46
2.2.3. Лексические единицы, обозначающие общественно-политические реалии 90
Выводы 99
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 101
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 103
ПРИЛОЖЕНИЯ 110
Приложение № 1 110
Приложение № 2 113
Приложение № 3 116
Приложение № 4 119
Язык — это носитель культуры, и в то же время язык является составной частью культуры народа. Различные языки имеют разные характеристики, но каждый язык несёт в себе и отражает культурные особенности народа, который является носителем этого языка. Данная работа посвящена исследованию лексических единиц русского языка, входящих в национальную языковую картину мира. Лексика каждого языка фиксирует существенные именно для данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира. Лексика русского языка, не имеющая полного эквивалента в другом языке (т. е. непереводимая на тот или иной язык), с нашей точки зрения, представляет большие возможности для лингвокультурологического исследования. Контрастивный подход к исследованию безэквивалентной (относительно какого-либо языка) лексике даёт возможность доказательно предъявить специфические особенности русской национальной картины мира на фоне сопоставляемой.
Наше исследование связано с исследованием лексики сказок А. С. Пушкина. Пушкин - символ русской национальной культуры, создатель русского литературного языка. Современник и друг Пушкина — Н.В. Гоголь писал: «В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство. Пушкин есть явление чрезвычайное и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится чрез двести лет. В нем русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой же чистоте, в такой очищенной красоте, в какой отражается ландшафт на выпуклой поверхности оптического стекла» (Гоголь1835: 213-214).
Творчество Пушкина оказало влияние на все дальнейшее развитие русской литературы и русской культуры в целом, на процесс формирования менталитета русского народа. В своих сказках Пушкин воспроизводит и поэтически обрабатывает древние фольклорные сюжеты, показывает мир множества персонажей русского фольклора (как реальных, так и мифологических), в которых отражены самые типичные свойства русского менталитета. В связи с этим мы отмечаем очевидную лингвокультурологическую направленность исследования лексики сказок Пушкина.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что изучение русских сказок (в частности, сказок Пушкина) - важный компонент обучения русскому языку как иностранному и русской культуре. Иностранный (в нашем случае - китайский) студент или школьник - представитель другой культуры и другого менталитета испытывает серьёзные трудности при изучении русских сказок на уроках русского языка и русской литературы. Особую трудность в этих текстах представляет безэквивалентная (непереводимая на китайский язык) лексика, обозначающая специфические предметы или понятия исключительно русской культуры, отсутствующие в китайской культуре. Этот материал должен быть особенно тщательно изучен и проанализирован для его предъявления в китайской аудитории. Таким образом, практическая значимость нашей работы непосредственно связана с обучением русскому языку китайских студентов и школьников. К обучению русскому языку китайских школьников мы имеем непосредственное отношение, преподавая русский язык в старших классах. Произведения Пушкина, и в частности, его сказки, широко издаются и очень популярны в Китае, но тексты переводов и комментарии к ним в некоторых случаях требуют корректировки. Русские сказки и сказки Пушкина входят в обязательную программу обучения русскому языку как иностранному в китайских вузах, как на начальном, так и на продвинутом этапах. В программах обучения русскому языку китайских школьников старших классов также присутствуют тексты пушкинских сказок. Но научных исследований, посвященных изучению безэквивалентной на фоне китайского языка лексики в сказках Пушкина мы не обнаружили. В связи с этим мы отмечаем, что научная новизна работы состоит в исследовании безэквивалентной лексики на материале сказок А. С. Пушкина в лингвокультурологическом аспекте, т. е. в выявлении различий анализируемого фрагмента картины мира в русском и китайском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в использовании лингвокультурологического подхода при сопоставительном изучении безэквивалентной лексики в русской языковой картине мира на фоне китайского языка.
Объектом исследования является отобранная из сказок Пушкина безэквивалентная (на фоне китайского языка) лексика, отражающая русскую языковую картину мира.
Предметом исследования служит семантика и лингвокультурологическая специфика лексических единиц русского языка, не имеющих аналогов в китайском языке.
Гипотеза исследования заключается в том, что безэквивалентная лексика в сказках А. С. Пушкина должна отражать национальную специфику русской языковой картины мира на фоне китайской.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить и исследовать национально-культурные особенности семантики безэквивалентной лексики в сказках А. С. Пушкина на фоне китайского языка.
В соответствии с целью выдвигаются следующие задачи:
1) Описать теоретическую базу исследования на основе научной литературы по изучаемым проблемам.
2) Отобрать из сказок Пушкина безэквивалентные относительно китайского языка лексические единицы.
3) Выявить толкования отобранной лексики в словарях различных типов (толковых словарях русского языка, двуязычных словарях, словарях русской ментальности, лингвокультурологических и энциклопедических словарях, Словаре языка Пушкина).
4) Провести группировку отобранного лексического материала с точки зрения семантической дифференциации.
5) Проанализировать особенности безэквивалентной лексики в сказках А. С. Пушкина с точки зрения её лингвокультурологического потенциала, отражения в ней специфики русской языковой картины мира в сопоставлении с китайской.
6) В результате проведенного лингвокультурологического анализа предъявить материалы для уточнения перевода на китайский язык и расширения комментирования БЭЛ в китайских изданиях сказок Пушкина и в учебной литературе про РКИ.
Для решения поставленных задач применяются следующие методы:
1) . Метод теоретического описания.
2) . Метод систематизации.
3) . Метод лингвокультурологического описания.
4) . Метод контекстуального анализа.
5) . Сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили тексты сказок А. С. Пушкина («Сказка о попе и работнике его Балде», «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»). А также материал словарей различных типов: толковых словарей, этнолингвистических словарей, Словаря языка Пушкина, двуязычных словарей (китайско-русских и русско-китайских), Словаря лингвистических терминов, Словаря русской ментальности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Безэквивалентная лексика - это слова или словосочетания, означающие элементы и явления иной культуры, имеющие национальную окраску, и не имеющие полного смыслового соответствия в другом языке; её специфика в наибольшей степени проявляется именно в лингвокультурологическом плане. Безэквивалентная лексика входит в предмет исследования лингвокультурологии.
2. Безэквивалентная лексика и слова-реалии отображают специфику той культуры, к которой они относятся, но в отличие от слов-реалий, безэквивалентность лексических единиц устанавливается в рамках двух языков, в то время как слова-реалии остаются реалиями безотносительно к тому или иному языку.
3. Лингвокультурологический анализ БЭЛ русского языка на фоне китайского в данной работе состоит из следующих этапов:
A) Анализ информации о слове в различных лексикографических источниках (словари разных типов), целью данного анализа является описание слова на уровне языковой системы, а также в этнолингвистическом и этномифологическом контексте.
Б) Выявление и комментирование в процессе работы национально-культурных различий в русской и китайской картинах мира, связанных с различиями в бытовом укладе, истории, традициях, мифологии, религии, культуре народов.
B) Выявление и корректировка в процессе работы неточностей, допущенных авторами переводов сказок Пушкина на китайский язык.
4. Существенной стороной изучения и описания безэквивалентной лексики является её классификация. В работе выделены и проанализированы три основных группы безэквивалентных единиц, обладающих лингвокультурным потенциалом: Лексические единицы, обозначающие мифические географические реалии; Лексические единицы, обозначающие этнографические реалии; Лексические единицы, обозначающие общественно-политические реалии.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Проведённое исследование в лингвокультурологическом аспекте, было призвано выявить и описать культурно-понятийный компонент значения русской безэквивалентной лексики, заключающей в себе факторы взаимоотношения языка и культуры.
Язык и культура тесно взаимодействуют, и при сопоставлении двух разных лингвокультур (в частности, русской и китайской) выделяются совпадающие и несовпадающие элементы. К несовпадающими элементами относится безэквивалентная лексика, которая непосредственно связана с предметами и явлениями материальной и духовной культуры, с историей, традициями данного общества, и служит не только потребностям языкового общения, но является также своеобразной формой закрепления и передачи общественно-познавательного опыта, ярко отражающего национальную специфику одной лингвокультуры при сопоставлении с другой.
Сказка в культуре любого народа является сокровищницей его исторической памяти, источником культурной информации. Безусловно, сказочный мир является миром вымышленным, фантастическим, но с ним сосуществует и мир реальной жизни той эпохи, которая порождает конкретный сказочный сюжет. Быт и социальные отношения людей отражают характерные, специфические черты народа, кроме того, сказка как жанр всегда поучительна.
Сказка представляет интерес для исследования с различных точек зрения, в нашей работе исследовалась лингвокультурологическая составляющая текста сказки, представленная безэквивалентной лексикой этого текста. Для выявления, интерпретации и адекватного понимания данной лексики использовался лингвокультурологический анализ.
В результате сопоставительного анализа БЭЛ из сказок А. С. Пушкина в русской и в китайской языковой картине мира нами были проанализированы три основные группы: БЭЛ, относящаяся к мифическим географическим реалиям, БЭЛ, относящаяся к этнографическим реалиям и БЭЛ, относящаяся к общественно-политическим реалиям.
Наше исследование показало необходимость в некоторых случаях более полного и точного перевода и достаточного комментирования данной лексики для читателя в китайских изданиях русских сказок, а главное - необходимость освоения полного объёма лингвокультурной информации в процессе изучения русского языка при чтении и изучении пушкинских сказок китайскими студентами-филологами, а также китайскими школьниками.
Результаты проведенного исследования в ближайшее время будут использованы нами в практике преподавания русского язык в старших классах китайской школы.
В дальнейшем нам представляется перспективным составление системы лингвокультурологических комментариев ко всем сказкам А. С. Пушкина, входящим в программу обучения русскому языку и русской культуре китайских студентов-филологов, а также китайских школьников старших классов.
1. Антышев А. Н. О стратификации этносоциумов и взаимодействии их культур и языков // Россия и Запад: диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1996. C. 367-373.
2. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 3 т. / подготовка текста, предисл. и примеч. В. Я. Проппа. - Москва: Гослитиздат, 1957-1958. - 217 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
4. Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка. - М.: Наука, 1979. - 208 с.
5. Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 328 с.
6. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. - 336с.
7. Герц. Г. Принципы механики, изложенные в новой связи // Жизнь науки. Антология вступлений к классическому естествознанию. - М., 1973. - 388с.
8. Гоголь Н. В. Несколько слов о Пушкине//Сборник "Арабески. Разные сочинения Н. Гоголя”. СПб. В типографии вдовы Плюшар с сыном. 1835. Часть 1. С.213-214.
9. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.-397 с.
10. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры. - М., 1985. - 452с.
11. Зиновьева Е. И. Юрков Е.Е. Лингвокультурология: Теория и практика / Е. И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. - СПб. ООО «Издательский дом «МИРС», 2009.-291 с.
12. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: от теории к практике. Рабочая тетрадь. — СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. — 48 с.
13. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 192.
14. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В.Б. Касевич. - СПб. Центр Петербургское востоковедение, 1996. - 288 с.
15. Колесов В. В., Колесова Д. В., Харитонов А.А. Словарь русской ментальности. В 2 т. Т. 2. СПб: златоуст, 2014. - 592 с.
...