Введение 3
Глава I Понятие исторической реалии и основные способы ее передачи в переводе 5
1.1 Понятие реалии и ее разновидности 5
1.2 Характеристика культурно-исторических реалий 12
1.3 Понятие безэквивалентной лексики и способы ее перевода 13
1.4 Исторические реалии как объект перевода 19
Выводы 26
Глава II Способы перевода исторических реалий в романах «Барочного цикла» Нила Стивенсона 28
2.1. Транскрипция и транслитерация 28
2.2 Создание неологизма 40
2.3 Уподобляющий перевод и гипонимический перевод 50
2.4 Контекстуальный перевод 53
2.5 Замена реалии 57
2.6 Переводческий комментарий 63
Выводы 71
Заключение 73
Список использованной литературы 75
Список использованных словарей 82
Список использованных сокращений 84
Список источников материала 85
Приложение. Количественные данные исследования 87
Причиной возникновения перевода послужила необходимость ведения диалога между представителями различных культур, каждая из которых обладает своими характерными чертами, выделяющими ее среди массы других. Некоторые понятия встречаются только в определенной культуре и отражают ее характерные особенности. Подобные понятия получили название «реалии». Передача реалий при переводе сопряжена с определенными трудностями. Наибольшую сложность представляют собой безэквивалентные реалии, не имеющие аналогов в других языках. Существует большое количество разновидностей реалий. В настоящей работе рассматриваются исторические реалии, интересные тем, что позволяют изучить не только культуру, но и историю определенной страны.
Целью работы является изучение исторических реалий на материале романов «Барочного цикла» Нила Стивенсона с точки зрения основных способов их перевода на русский язык. Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. Дать определение понятию «реалия» и выделить ее основные типы;
2. Рассмотреть понятие безэквивалентной лексики и выявить способы ее перевода;
3. Дать определение понятию «историческая реалия» и выявить ее характерные черты;
4. Рассмотреть историческую реалию как объект перевода и привести основные способы ее передачи на русский язык;
5. Сопоставить варианты перевода отобранных исторических реалий на русский язык в переводных текстах;
6. Выделить основные способы перевода выявленных исторических реалий.
Объектом данного исследования являются исторические реалии, а предметом - способы их перевода на русский язык.
Теоретической основой для данной работы послужили работы отечественных (В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Г. В. Чернов и др.) и иностранных (С. И. Влахов, С. П. Флорин, Л. Венути, П. Ньюмарк, Е. Эспиндола и др.) исследователей в области лексикологии и переводоведения.
Материалом исследования служит корпус из 460 примеров из 8 книг «Барочного цикла» Нила Стивенсона и их переводов, выполненных Е. М. Доброхотовой-Майковой, отобранных методом сплошной выборки. К другим методам исследования можно отнести метод обобщения (классификации), контекстуальный анализ при отборе реалий, а также метод количественных подсчетов, необходимый для систематизации полученных данных.
Актуальность данного исследования заключается в том, что многие переводчики по сей день сталкиваются с определенными трудностями при переводе исторических реалий, особенно это касается безэквивалентных реалий. Изучение способов их перевода поможет определить наиболее выигрышный и подходящий к ситуации вариант.
Научная новизна работы заключается в изучении способов перевода исторических реалий на новом материале.
Ее теоретическая значимость состоит в возможном использовании представленных теоретических положений при последующем исследовании исторических реалий в переводческом аспекте. Практическая значимость заключается в возможности применения полученных результатов при переводе английских художественных текстов, содержащих исторические реалии, на русский язык.
Проблема перевода реалий уже многие годы служит предметом исследования для многих деятелей лингвистической науки. Особый интерес вызывает вопрос передачи исторических реалий при переводе художественной литературы. Исторические реалии отражают характерные особенности культурного и исторического развития стран и народов, представляющие важность для происходящего в эпоху глобализации непрерывного диалога культур. Наличие знаний о прошлом и настоящем носителей разных культур является ключом к пониманию наших сходств и различий, а также к ведению эффективной коммуникации. Цель настоящей работы состояла в изучении исторических реалий на материале романов «Барочного цикла» Нила Стивенсона с точки зрения основных способов их перевода на русский язык. Для достижения данной цели был выполнен ряд задач: дано определение понятию «реалия» и выявлены ее основные типы; рассмотрено понятие безэквивалентной лексики и способы ее перевода; дано определение понятию «историческая реалия» и приведены ее характерные черты; перечислены основные способы перевода исторических реалий; рассмотрены отобранные в ходе исследования исторические реалии и выявлены основные способы их перевода.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности дальнейшего применения представленных теоретических положений для последующих исследований исторических реалий в переводческом аспекте. Ее практическая значимость состоит в использовании полученных результатов при переводе английских художественных текстов, содержащих исторические реалии, на русский язык.
Результаты данного исследования представляют ценность для лингвистической науки, так как полученные в процессе изучения данные систематизируют характерные способы перевода исторических реалий в художественном тексте, полученные на материале обширного корпуса текстов цикла исторических романов.
В результате проведенного исследования были выявлены основные способы перевода исторических реалий в романах «Барочного цикла» Нила Стивенсона, а именно: 1) транскрипция и транслитерация, 2) создание нового слова, 3) уподобляющий перевод, 4) контекстуальный перевод, 5) гипонимический перевод, 6) замена реалии, 7) переводческий комментарий.
Дальнейшие перспективы исследования видятся в изучении других произведений автора, а также в рассмотрении данной темы на материале других исторических романов или научно-популярных книг по истории и культурологии.