Введение 1
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 4
1.1. Реалии как лингвистический феномен 4
1.1.1. Безэквивалентная лексика в аспекте проблемы языка и культуры 4
1.1.2. Реалии в составе безэквивалентной лексики 6
1.1.3. Основные классификации реалий 8
1.2. Реалии в аспекте перевода 11
1.2.1. Проблема перевода реалий в художественном тексте 11
1.2.2. Стратегии доместикации и форенизации в переводе
художественного текста 14
1.2.3. Основные способы перевода реалий 16
Выводы по Главе 1 22
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В
АСПЕКТЕ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОЛОРИТА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ РАССКАЗОВ И.А. БУНИНА 24
2.1. Классификация реалий в рассказах И.А. Бунина 25
2.2. Способы перевода реалий в рассказах И.А. Бунина 30
2.2.1. Транскрипция и транслитерация 30
2.2.2. Калькирование 32
2.2.2.1. Калька 33
2.2.2.2. Полукалька 35
2.2.3. Приблизительный перевод 37
2.2.3.1. Родо-видовая замена 37
2.2.3.2. Функциональный аналог 39
2.2.3.3. Описание 42
2.2.4. Контекстуальный перевод 43
2.2.5. Пояснения и примечания 45
2.2.5.1. Пояснения 45
2.2.5.2. Примечания 47
2.2.6. Опущение 50
2.3. Принципы перевода реалий в художественном тексте 51
Выводы по Главе 2 54
Заключение 56
Список использованной литературы 59
Список словарей и справочных изданий 66
Список источников материала 66
Приложение 1 68
Приложение 2 69
Настоящая работа посвящена проблеме перевода реалий в художественном тексте. Исследование данного вопроса опирается на представление о переводе как особом способе межкультурной коммуникации и непосредственно связано с более широкой проблемой связи языка и культуры. Помимо универсальных представлений об окружающей действительности, каждый язык содержит ту информацию, которая имеет важность и значимость непосредственно для культуры его носителей. Существование культурно специфичных понятий предполагает наличие в каждом языке значительного количества обозначающих их лексических единиц — реалий. Национальная специфика реалий приобретает особое значение в ходе взаимодействия культур. Ввиду отсутствия эквивалентных понятий и их наименований в других языках реалии требуют особого подхода при переводе. В эпоху глобализации можно говорить о растущей важности изучения лингвокультурной составляющей различных видов перевода, в частности перевода художественных произведений. Анализ способов перевода реалий в рассказах И.А. Бунина с точки зрения факторов, определяющих их выбор переводчиком, их распространённости и эффективности способствует более расширенному пониманию соответствующих проблем теории и практики перевода и вносит вклад в нахождение путей их преодоления, что обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступают реалии, выявленные в тексте рассказов И.А. Бунина, и их перевод на английский язык.
Предметом исследования служит изучение и сопоставление переводческих приёмов, использованных для передачи реалий на английский язык.
Целью исследования является изучение способов перевода реалий в рассказах И.А. Бунина на английский язык в аспекте сохранения их национально-культурного своеобразия.
Реализация цели исследования предполагает решение следующих задач:
1) рассмотрение существующих подходов к определению понятия реалий и принципов их классификации в современных лингвистических исследованиях;
2) описание основных стратегий и способов перевода реалий;
3) выявление реалий в рассказах И.А. Бунина и их последующая классификация;
4) анализ способов перевода выделенных реалий с точки зрения их частотности и полноты сохранения их национально-культурного колорита;
5) выявление основных принципов перевода реалий в художественном тексте.
Для выполнения задач исследования использовались методы структурно-семантического, сравнительно-сопоставительного, культурологического, контекстуального, компонентного и переводческого анализа, а также методы сплошной выборки и количественного подсчёта.
Теоретической базой исследования послужили современные работы отечественных и зарубежных учёных по вопросам лингвокультурологии (О.А. Радченко, И.А. Стернин и др.), теории перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, П. Ньюмарк, Л. Венути и др.), художественного перевода (И.С. Алексеева, Т.А. Казакова, С. Басснетт, А. Лефевр и др.), классификации и перевода реалий (В.С. Виноградов, Г.Д. Томахин, С. Влахов, С. Флорин, Г. Тури, Р. Леппихалме и др.).
Научная новизна исследования связана с тем, что в нём проводится сравнительный анализ двух переводов рассказов И.А. Бунина на английский язык с целью выявления наиболее эффективных способов перевода реалий и факторов, определяющих переводческие стратегии при передаче реалий на другой язык.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при подготовке лекционных курсов и практических занятий по художественному переводу и лингвокультурологии. Результаты исследования частично апробированы на XXV Открытой конференции студентов-филологов.
Материалом исследования послужили 235 русскоязычных реалий, выявленных в рассказах И.А. Бунина из цикла «Тёмные аллеи» и рассказе «Антоновские яблоки», и их соответствия в англоязычных переводах, выполненных Х. Аплином и Г. Хеттлингером.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей и справочных изданий, списка источников материала и двух приложений. Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, а также его научная новизна и практическая ценность. В теоретической главе рассматривается сущность реалий как лингвистического феномена и переводческой проблемы. В исследовательской главе производится классификация реалий, осуществляется анализ частотности и эффективности приёмов перевода реалий на английский язык, а также формулируются основные принципы перевода реалий в художественном тексте. В заключении подводятся итоги проведённого исследования. В приложениях отражено процентное распределение реалий по группам, а также приведён корпус примеров с переводом, распределённых по способам перевода реалий.
Целью исследования являлся анализ способов перевода реалий в рассказах И.А. Бунина на английский язык на предмет сохранения их национально-культурной специфики.
Текст рассказов И.А. Бунина обнаруживает значительное количество разнообразных реалий. Зачастую эти реалии обозначают понятия, характерные для культуры и быта времени действия рассказов, т.е. начала XX века, поэтому перед современными переводчиками также стояла задача преодолеть временную дистанцию между оригиналом и переводом.
В зависимости от семантического содержания выявленные реалии делятся на следующие группы, расположенные в порядке от наиболее многочисленной до наименее многочисленной: ономастические, бытовые, ассоциативные, общественно-политические и этнографические реалии.
Наиболее частотным способом перевода всех групп выявленных реалий являются пояснения и примечания, как правило, дополняющие какие-либо другие переводческие трансформации. При применении данного приёма переводчику следует прежде всего обращать внимание на то, насколько комментируемая реалия известна в англоязычной культуре, а также учитывать фоновые знания читателя.
Вторым по распространённости применения способом перевода реалий является транскрипция или транслитерация. Удачным переводческим решением можно назвать использование данного приёма совместно с пояснением или примечанием, либо обособленно в тех случаях, когда реалия уже вошла в английский язык.
Не менее частотным способом перевода реалий является калькирование. Перевод калькой и полукалькой не нуждается в пояснении при передаче реалий, обозначающих известные в англоязычной культуре явления . Переводчику также стоит следовать основным принципам перевода имён собственных, а при переводе цитат по возможности использовать 56 существующие переводы последних, которые могут быть знакомы англоязычному читателю.
Несколько реже для передачи реалий на английский язык применяется приблизительный перевод. Родо-видовая замена и описание позволяют переводчикам в полной мере передать значение реалий, однако их колорит зачастую восстанавливается лишь из контекста или благодаря сопутствующим примечаниям. В обособленном применении наиболее эффективен приём функционального аналога, однако в отдельных случаях переведённые таким способом реалии также целесообразнее сопровождать примечанием.
Контекстуальный перевод является крайне редким способом перевода выявленных реалий. При этом использование данного приёма позволяет добиться соответствия перевода оригиналу в смысловом плане, а также отразить разные оттенки передаваемых реалий в переводе.
Опущение применяется наиболее редко. Избежать утраты национального колорита реалий при применении данного приёма можно в том случае, когда их специфика передаётся с помощью какой-либо другой переводческой трансформации.
В ходе исследования было выявлено, что в переводах Х. Аплина и Г. Хеттлингера практически всегда успешно передаётся предметное значение реалий. Благодаря частому использованию транскрипции/транслитерации и полукальки, позволяющих сохранить в переводе своеобразие исходных единиц, а также широкому применению пояснений и примечаний переводчикам также удалось передать национальную специфику большинства реалий. Несмотря на утрату в переводе колорита или отдельных компонентов смысла некоторых реалий, в обоих переводах в должной мере сохраняется культурное своеобразие оригинала.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в детальном изучении связи между принадлежностью реалий к той или иной тематической группе и типичными способами их перевода. Интерес также представляет сопоставительный анализ более ранних переводов художественных произведений, выполненных в начале или первой половине XX века, и современных переводов этих произведений с целью проследить за тенденциями перевода реалий, выбора переводческих стратегий и фоновых знаний читателя в разные эпохи.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
3. Безбородов А.В. Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста. — М., 1992. — 130 с.
4. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, №1. — Воронеж, 2003. — С. 71-73.
5. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1973. — 191 с.
6. Вайсбергер Л.Й. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. Изд 2-е, испр. и доп. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 232 с.
7. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом, №3, 1972. — С. 98-100.
8. Ванюшина Н.А. Безэквивалентная лексика как элемент культуры страны изучаемого языка // Отечественная и зарубежная педагогика, Т. 1, №1 (65), 2020. — С. 112-120.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под ред. и с послесл. академика Ю.С. Степанова. — М.: «Индрик», 2005. — 1040 с.
10. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. — М.: Наука, 1980.
— 360 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. В.М. Россельса. — М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.
13. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь: ТГУ, 1997. — 79 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Издательство Московского университета, 2007. — 544 с.
15. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. яз.: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / А.К. Гатилова. — М., 1996. — 171 с.
16. Гиляровский В.А. Москва и москвичи. — М.: Советский писатель, 1935. — 394 с.
17. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем., общ. ред. Г.В. Рамишвили; послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. — М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. — 400 с.
18. Добродомов И.Г. Гювеч // Русская речь. Научно-популярный журнал института русского языка Академии наук СССР, №3. — М.: Наука, 1969. — С. 95.
19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2001. — 320 с.
20. Кассирер Э. Язык и миф. К проблеме именования богов / Пер. М. Левиной // Кассирер Э. Избранное: Индивид и космос. — М.; СПб.: Университетская книга, 2000. — С. 327-391.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
23. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.— 176 с.
24. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчик. — М.:
Международные отношения, 1976. — 192 с.
25. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв., вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
26. Мечтаева Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. — М., 1997. — 240 с.
27. Подгаецкая И.Ю. Границы индивидуального стиля // Современные аспекты изучения: теория литературных стилей. — М.: Высш. шк., 1982.
— С. 32-59.
28. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 312 с.
29. Разумовская В.А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 4. — СПб, 2016. — С. 110-121.
30. Репин Б.И. Национально-специфические слова реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранного языка: сборник статей. — М., 1970. — С.87-98.
31. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
32. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? // Восточно-славянская ономастика. — М.: Наука, 1972. — С. 311-333.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
34. Романова С.П., Коралова А.П. Пособие по переводу с английского на русский. 3-е изд. — М.: КДУ, 2007. — 176 с.
35. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. — М., 1955. — С. 165-212.
36. Савина Е. Визит И.А. Бунина в Тарту: миф и реальность // Русская филология. Сборник научных работ молодых филологов. — Тарту: Отделение славянской филологии Тартуского университета, 2013. — С. 248-256.
37. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. — 306 с.
38. Семёнова О.Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого «Пётр I» и способы её перевода на эстонский язык // Теория и критика перевода. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1962. — С. 53-82.
39. Силинская Н.П. Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.П. Силинская. — СПб, 2008. — 214 с.
40. Соболев В.С. И.А. Бунин и Императорская Академия наук (к 150-летию писателя) // Социология науки и технологий, Т. 12, №1. — СПб, 2021. — С. 173-181.
41. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1952. — 400 с.
42. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика // Филологические науки, №2, 1958. — С. 51-54.
43. Стернин И.А. О понятии лингвокультурной специфики языковых явлений // Язык. Словесность. Культура, Вып. 1. — М.: Аналитика Родис, 2011. — С. 6-19.
44. Томахин Г.Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
45. Тургунова М.Т. Лингвострановедческий метод в преподавании
английского языка // Молодой учёный, №4 (138). — Казань:
Издательство «Молодой учёный», 2017. — С. 298-300.
46. Турсунов Ф.М. Сопоставительное исследование безэквивалентной лексики в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Ф.М. Турсунов. — Душанбе, 2016. — 358 с.
47. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. — М.: Изд. МГПИИЯ, 1972. — 79 с.
48. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 416 с.
49. Финкель А.М. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф. Квитки-Основьяненко) // Теория и критика перевода. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1962. — С. 104-125.
50.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, Т. 16. — М., 1958. — 223 с.
51. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М., Воениздат, 1973. — 281 с.
52. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
53. Шелестюк Е.В., Гриценко Э.Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета, №4 (386). — Челябинск: Филологические науки, 2016. — С. 202-207.
54. Шлейермахер Ф.Д. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 года / Пер. с нем. Н.М. Берновской под ред. А.Л. Зиновьевой и А.Ю. Борисенко // Вестник Московского университета, серия 9 «Филология», №2. — М.: Научный журнал, 2000. — С. 127-145.
55. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. — London, New York: Routledge, 2011. — 352 p.
56. Bassnett S. Translation Studies. — London, New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2002. — 170 p.
57. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. — Clevedon: Multilingual Matters, 1998. — 165 p.
58. Berman A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany / Trans. S. Heyvaert. — Albany: State University of New York Press, 1992. — 259 p.
59. Boas F. The history of anthropology // Science, V. 20, №512. — New York: American Association for the Advancement of Science, 1904. — P. 513-524.
60. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. — Clevedon: Multilingual Matters, 2001. — 230 p.
61. Kearns J. Strategies // Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition / ed. by M. Baker, G. Saldanha. — London, New York: Routledge, 2009. — P. 282-285.
62. Koskinen K. Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect / ed. by H. Kemppanen, M. Janis, A. Belikova // Domestication and Foreignization in Translation Studies. — Berlin: Frank&Timme, 2012. — P. 13-32.
63. Lefevere A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. — Assen: Van Gorcum, 1977. — 116 p.
64. Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. — London, New York: Routledge, 1992. — 208 p.
65. Leppihalme R. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. — Helsinki: Helsinki University Press, 1994. — 313 p.
66. Leppihalme R. Realia / ed. by Y. Gambier, L. Doorslaer // Handbook of Translation Studies, Vol. 2. — Amsterdam: John Benjamins, 2010. — P. 126¬130.
67. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. — London, New York: Routledge, 2008. — 251 p.
68. Newmark P. A Textbook of Translation. — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. — 292 p.
69. Nida E. Toward a Science of Translating. — Leiden: E.J. Brill, 1964. — 331 p.
70. Nida E., de Waard J. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. — Nashville: Nelson, 1986. — 224 p.
71. Palumbo G. Key Terms in Translation Studies. — London, New York: Continuum, 2009. — 220 p.
72. Pedersen J. How is Culture Rendered in Subtitles? — Stockholm: MuTra, 2005. — 18 p.
73.Sapir E. Language. An Introduction to the Study of Speech. — New York: Harcourt, Brace, 1921. — 258 p.
74.Scholes R. Structuralism in literature. — New Haven: Yale University Press, 1974. — 221 p.
75. Toury G. Descriptive Translation Studies — And Beyond. — Amsterdam: John Benjamins, 1995. — 312 p.
76. Venuti L. Rethinking Translation — Discourse, Subjectivity, Ideolody. — London, New York: Routledge, 1992. — 235 p.
77. Venuti L. Strategies of Translation / ed. by Mona Baker // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. — London, New York: Routledge, 2005. — P. 240-244.
78. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. — London, New York: Routledge, 1998. — 210 p.
79. Venuti L. The Translator’s Invisibility. — London, New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2004. — 353 p.
80. Whorf B. L. Language, Thought and Reality. Selected writings of Benjamin Lee Whorf / ed. and with an introduction by John B. Carroll, foreword by Stuart Chase. — New York: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 1959. — 278 p.
81. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, no. 1. — Helsinki: ACADEMIC PUBLISHER, 2010. — P. 77-80.
Список словарей и справочных изданий
1. Русско-Американский Английский словарь [Электронный ресурс]. — URL:https://slovar-vocab.com/russian-english/american-dictionary/(дата обращения: 01.05.2022).
2. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. — URL: http://ushakovdictionary.ru/(дата обращения: 01.05.2022).
3. Универсальный русско-английский словарь [Электронный ресурс]. — URL:https: //universal ru en. academic. ru/(дата обращения: 01.05.2022).
4. A Dictionary of Contemporary World History [Электронный ресурс]. — URL: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199295678.001.0001/acref-9780199295678/(дата обращения: 01.05.2022).
5. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. — URL: http: //www. merriam-webster. com/(дата обращения: 01.05.2022).
Список источников материала
1. Бунин И.А. Антоновские яблоки // Собрание сочинений, т. 2. — М.: Художественная литература, 1965. — С. 179-193. (И. Б. (2))
2. Бунин И.А. Тёмные аллеи // Собрание сочинений, т. 7. — М.:
Художественная литература, 1965. — С. 7-268. (И. Б. (1))
3. Бунин И. А. Тёмные аллеи: книга для чтения на английском языке / пер. с рус. Х. Аплина. — СПб: КАРО, 2019. — 480 с. (Х. А.)
4. Hettlinger G. Ivan Bunin: Collected Stories / translated from the Russian and with an introduction by G. Hettlinger. — Chicago: Ivan R. Dee, 2007. — 377 p. (G. H.)