Тема: Зооморфный код культуры во фразеологии испанского языка (в сравнении с немецким)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 7
§1 Фразеология как особая область лингвистической науки 7
§2 Фразеологические концепции В.В. Виноградова, А.А. Потебни, Ш. Балли12
2.1 Концепция В.В. Виноградова 13
2.2 Концепция Ш. Балли 16
2.3 Концепция А.А. Потебни 17
§3 Фразеология в разрезе компаративной лингвистики. Сопоставительная фразеология 18
§4 Фразеологическое моделирование (возможности фразеологического моделирования) 21
§5 Языковая картина мира. Код культуры. Зооморфный код как национально-культурный феномен 24
5.1 Языковая картина мира 24
5.2 Код культуры. Зооморфный код как национально-культурный феномен.
27
Выводы по 1 главе 30
ГЛАВА 2 32
§1 Вводные замечания 32
§2 Тенденции развития моделей фразеологизмов с зооморфным компонентом в испанском и немецком языках 33
2.1 Фразеологизмы в испанском языке 33
2.2 Фразеологизмы в немецком языке 35
§3 Понятия «зооним» и «зооморфизм» на примере испанского и немецкого. Общее и различное в репрезентации зооморфного кода культуры во фразеологии испанского и немецкого языков 38
§4 Лексико-семантическое поле концептов, объединенных стержневым компонентом «домашние животные» 41
4.1 Бык (el toro / der Ochse, der Stier) 42
4.2 Пчела (la abeja / die Biene), трутень (el zangano / die Drohne) 49
4.3 Свинья (el cerdo, el cebon, el cochino, el gocho, el gorrino, el guarro, el
lechon, el marrano, el puerco / das Schwein, die Sau, das Ferkel) 52
4.4 Курица (la gallina / das Huhn, die Henne) 57
Выводы по 2 главе 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
Библиографический список 68
Список сокращений 71
📖 Введение
Предметом исследования являются оценочные фразеологизмы испанского и немецкого языков, содержащие в себе стержневой компонент «домашние животные».
Объектом исследования являются сравнительные обороты (компаративные фразеологизмы) и фразеологические единицы.
Актуальность данной работы состоит в том, что на сегодняшний день существует не так много публикаций, посвященных сравнительному анализу испанского и немецкого языков. Кроме того, понятие кода культуры появилось сравнительно недавно, поэтому не так много исследователей обращались к их изучению, а также сопоставлению.
Новизна данного исследования заключается в том, что впервые были рассмотрены оценочные фразеологические единицы двух неродственных языков (испанского и немецкого), содержащие зоонимический компонент с семантикой «домашние животные».
Цель данной работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц двух языков и выявлении общего и различного, аналогов, эквивалентов, а также наиболее продуктивных грамматических структур и семантических закономерностей.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть особенности фразеологии испанского языка;
• рассмотреть особенности фразеологии немецкого языка;
• обратиться к известным существующим исследованиям в данной области;
• выявить закономерности в использовании отдельных семантических компонентов.
Теоретическая и методологическая база. Исследования в теоретической части данной работы опираются на труды следующих авторов: В.В. Виноградов, В. Флейшер, В.В. Красных, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, Р. Пиньель Лопес, Л. Руис Гурильо и другие.
Методы исследования. В соответствии с поставленными задачами во время исследовательской работы были использованы следующие методы:
• изучения и анализа теоретической литературы по теме исследования;
• сопоставительно-аналитический: были сопоставлены и изучены немецкие и испанские оценочные фразеологические единицы, их грамматические структуры и семантика;
• статистики: была проведена статистика использования отдельных лексем в составе фразеологических единиц испанского и немецкого языков;
Аналитический материал подбирался методом сплошного отбора с последующим дифференцированием, далее использовался метод сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужили фразеологические словари, международные интернет-форумы, онлайн-словари RAE и DUDEN.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
Путём сопоставления 150 фразеологических единиц испанского и немецкого языков были выявлены основные тенденции в формировании устойчивых оценочных единств, а также проанализированы зооморфизмы с различными зоонимическими компонентами, объединенными стержневым компонентом «домашние животные».
Исследование показало, что к наиболее распространенным зоонимическим компонентам следует относить такие лексические единицы как «собака», «кошка», «курица» и «свинья». Кроме того, следует отметить, что результаты подсчетов ФЕ отразили следующее: среди фразеологизмов с анималистическим компонентом «домашнее животное» встречаются преимущественно устойчивые выражения, которые либо полностью совпадают в двух языках, либо характеризуются неполным (относительным) соответствием. Лишь небольшое число ФЕ в испанском языке не имеет аналогов в немецком языке и наоборот.
Кроме того, нам удалось объяснить этимологию отдельных ФЕ, выдвинуть предположения по происхождению рядя устойчивых выражений, а также сопоставить их семантику и мотивировку путем сравнения употребления в испанском и немецком языках.
Таким образом, можно сделать вывод, что с точки зрения коллективного мышления и представления о мире и о жизни носители испанского языка во многом схожи с носителями немецкого языка, главным образом, если рассматривать фразеологию данных языков и отдельные лексические единицы с зоонимическим компонентом. Кроме того, следует отметить тот факт, что оценочные фразеологизмы в двух вышеупомянутых языках строятся преимущественно по характерным продуктивным моделям (преимущественно компаративным).



