Тема: Способы достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в художественной литературе на материале произведений XX века
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Понятие эквивалентности перевода фразеологических единиц, функционирующих в художественных текстах 6
1.1. Фразеология: признаки и подходы изучению 6
1.2. Особенности художественного стиля 15
1.3. Перевод фразеологических единиц в текстах художественного стиля 18
1.4. Проблема достижения эквивалентности при переводе 20
1.5. Достижение эквивалентности при переводе фразеологических единиц и способы их перевода 25
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Анализ способа перевода фразеологических единиц и выявление обусловливающих их факторов 37
2.1. Роль фразеологических единиц в произведениях художественной литературы 38
2.2. Классификация фразеологизмов по А.В. Кунину 41
2.3. Анализ способов перевода фразеологических единиц 46
2.4. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и их структурно-семантической организации и выполняемых функций 60
2.4.1. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и их структурно-семантической организации 60
2.4.2. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и выполняемых ими функций 68
Выводы по главе 2 74
Заключение 77
Список использованной литературы 79
Список словарей и их сокращений 84
Список источников материала и их сокращений 85
Приложение 1 87
Приложение 2 117
Приложение 3 126
📖 Введение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена способам достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в текстах художественной работы на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к вопросу употребления фразеологических единиц в текстах художественной литературы и особенностей их перевода, а также их лингвистической значимостью. Знание языка без знания фразеологических единиц не представляется возможным. Художественная литература играет важную роль в достижении этой цели и представляет собой богатейший источник для анализа фразеологических единиц .
Научная новизна работы заключается в анализе фразеологических единиц и способов их перевода, охватывающих большой временной пласт и различные жанры художественной литературы, и в попытке описания факторов, определяющих переводческую стратегию при их переводе.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в художественной литературе XX века, предметом - способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык.
Целью настоящей работы является выявление закономерностей выбора способа перевода фразеологических единиц для достижения эквивалентности.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) раскрыть понятие фразеологической единицы, описать признаки и свойства фразеологических единиц, определить способы их перевода;
2) изучить особенности художественного стиля, роль фразеологических единиц в текстах художественной литературы и особенности перевода художественных произведений;
3) установить функции отобранных фразеологических единиц и провести их классификацию;
4) провести анализ перевода фразеологических единиц;
5) установить оптимальные способы перевода фразеологических единиц в зависимости от их типологической принадлежности, выполняемых функций и времени написания произведения и его жанра.
Материалом исследования послужили фразеологические примеры, собранные из следующих произведений: «Собственник» (The Man of Property) Дж. Голсуорси; детективные романы А. Кристи: «Десять негритят» (Ten Little Niggers), «Загадочное происшествие в Стайлзе» (The Mysterious Affair at Styles), «Узорный покров» (The Painted Veil) У.С. Моэма; «Зима тревоги нашей» (The Winter of Our Discontent) Дж. Стейнбека; «Бойцовский клуб» (Fight Club) Ч. Паланика. Общий объем материала - 300 фразеологических единиц.
В рамках настоящей работы были применены следующие методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод переводческого анализа и метод количественного подсчета.
Теоретической основой исследования служат труды таких лингвистов, как А.В. Кунин, В.В. Виноградов, Н.Н.Амосова, Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Латышев, Д.О. Добровольский, Ч. Филлмор и др.
Научно-практическая значимость исследования заключается в подробном описании методов перевода английских фразеологических единиц. Результаты исследования могут быть в дальнейшем использованы в области сопоставительной фразеологии.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, одной реферативной главы, одной исследовательской главы, заключения, списка литературы, списка источников и сокращений и приложения. Во введении формулируются объект, предмет, цели и задачи работы, обосновывается ее актуальность, оценивается научная новизна, научно-практическая значимость. В первой главе «Понятие эквивалентности перевода фразеологических единиц, функционирующих в художественных текстах» дается определение фразеологической единицы, описываются свойства и подходы к классификации ФЕ; рассматриваются особенности художественного стиля; изучается проблема эквивалентности и достижения эквивалентности при переводе фразеологических единиц в частности, перечисляются способы перевода ФЕ. Во второй главе «Анализ способа перевода фразеологических единиц и выявление обусловливающих их факторов» описываются функции отобранных фразеологических единиц; проводится классификация ФЕ; анализируются способы перевода ФЕ и устанавливаются закономерности переводческих решений. В заключении суммируются выводы, определяются перспективы исследования.
✅ Заключение
Для достижения цели была рассмотрена проблема определения фразеологических единиц, описаны их свойства. Были проанализированы особенности художественного стиля и требования к переводу художественных произведений; изучен вопрос достижения эквивалентности перевода и достижения эквивалентности при переводе ФЕ в частности. Была проведена структурно-семантическая классификация отобранных ФЕ, выделены выполняемые ими функции. Также были рассмотрены используемые методы перевода ФЕ на русский язык.
В результате анализа было установлено, что наиболее многочисленной группой среди исследованных ФЕ является номинативно-коммуникативная группа, на которую приходится больше половины материала. За ней следует группа номинативных фразеологизмов. Группы модальных, междометных и коммуникативных ФЕ представлены лишь небольшим количеством. Данные фразеологические единицы выполняют следующие функции: сюжетообразующую, оценочную, эмотивную, дескриптивную, характерологическую, номинативную, функцию создания образности и функцию подтверждения мысли.
Трудности при переводе фразеологических единиц обусловливаются рядом факторов: различием плана содержания и плана выражения, культурно-национальной окрашенностью ФЕ, необходимостью сохранения образности. Немалую роль играет компетентность переводчика. В настоящей работе рассматриваются следующие способы перевода фразеологических единиц: подбор фразеологических эквивалентов (полных и частичных), подбор фразеологических аналогов, прием функциональной замены, лексический перевод, описательный перевод, калькирование и опущение.
В рассмотренных примерах преобладают фразеологические способы перевода. В частности, фразеологический перевод является предпочтительным при передаче ФЕ с высокой степенью метафоричности, а также при необходимости сохранения образности текста. Соответственно, ФЕ с низкой степенью метафоричности допускают нефразеологический перевод, который также может быть продиктован отсутствием соответствующей фразеологической единицы в ПЯ или же наличием в ПЯ устоявшего нефразеологического соответствия. Нефразеологический перевод возможен и тогда, когда задача сохранить содержание единицы является приоритетной. Достижение эквивалентности фразеологических единиц в переводе может требовать применения переводческих трансформаций. Выбор переводческой стратегии также во многом зависит от индивидуально-авторских преференций переводчика.
Разницы перевода фразеологических единиц, использованных в разных жанрах художественной литературы, написанных в разные эпохи, в рамках отобранных нами примеров обнаружено не было. Данный вопрос может представлять интерес для дальнейшего исследования.





