Введение 3
Глава 1. Понятие эквивалентности перевода фразеологических единиц, функционирующих в художественных текстах 6
1.1. Фразеология: признаки и подходы изучению 6
1.2. Особенности художественного стиля 15
1.3. Перевод фразеологических единиц в текстах художественного стиля 18
1.4. Проблема достижения эквивалентности при переводе 20
1.5. Достижение эквивалентности при переводе фразеологических единиц и способы их перевода 25
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Анализ способа перевода фразеологических единиц и выявление обусловливающих их факторов 37
2.1. Роль фразеологических единиц в произведениях художественной литературы 38
2.2. Классификация фразеологизмов по А.В. Кунину 41
2.3. Анализ способов перевода фразеологических единиц 46
2.4. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и их структурно-семантической организации и выполняемых функций 60
2.4.1. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и их структурно-семантической организации 60
2.4.2. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и выполняемых ими функций 68
Выводы по главе 2 74
Заключение 77
Список использованной литературы 79
Список словарей и их сокращений 84
Список источников материала и их сокращений 85
Приложение 1 87
Приложение 2 117
Приложение 3 126
Фразеология является сокровищницей языка. Она составляет наиболее яркую, живую и своеобразную часть словарного состава языка. Фразеологические единицы придают речи образность и выразительность, в них находят отражение культура, быт, исторические события и традиции народа. На протяжении своего существования и развития языки накапливают большое количество фразеологических единиц. Фразеологические единицы характеризуются определенной степенью непереводимости и труднопереводимости, ввиду чего вызывают сложности при переводе. Это обуславливает большой интерес лингвистов к данной проблеме.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена способам достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в текстах художественной работы на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к вопросу употребления фразеологических единиц в текстах художественной литературы и особенностей их перевода, а также их лингвистической значимостью. Знание языка без знания фразеологических единиц не представляется возможным. Художественная литература играет важную роль в достижении этой цели и представляет собой богатейший источник для анализа фразеологических единиц .
Научная новизна работы заключается в анализе фразеологических единиц и способов их перевода, охватывающих большой временной пласт и различные жанры художественной литературы, и в попытке описания факторов, определяющих переводческую стратегию при их переводе.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в художественной литературе XX века, предметом - способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык.
Целью настоящей работы является выявление закономерностей выбора способа перевода фразеологических единиц для достижения эквивалентности.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) раскрыть понятие фразеологической единицы, описать признаки и свойства фразеологических единиц, определить способы их перевода;
2) изучить особенности художественного стиля, роль фразеологических единиц в текстах художественной литературы и особенности перевода художественных произведений;
3) установить функции отобранных фразеологических единиц и провести их классификацию;
4) провести анализ перевода фразеологических единиц;
5) установить оптимальные способы перевода фразеологических единиц в зависимости от их типологической принадлежности, выполняемых функций и времени написания произведения и его жанра.
Материалом исследования послужили фразеологические примеры, собранные из следующих произведений: «Собственник» (The Man of Property) Дж. Голсуорси; детективные романы А. Кристи: «Десять негритят» (Ten Little Niggers), «Загадочное происшествие в Стайлзе» (The Mysterious Affair at Styles), «Узорный покров» (The Painted Veil) У.С. Моэма; «Зима тревоги нашей» (The Winter of Our Discontent) Дж. Стейнбека; «Бойцовский клуб» (Fight Club) Ч. Паланика. Общий объем материала - 300 фразеологических единиц.
В рамках настоящей работы были применены следующие методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод переводческого анализа и метод количественного подсчета.
Теоретической основой исследования служат труды таких лингвистов, как А.В. Кунин, В.В. Виноградов, Н.Н.Амосова, Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Латышев, Д.О. Добровольский, Ч. Филлмор и др.
Научно-практическая значимость исследования заключается в подробном описании методов перевода английских фразеологических единиц. Результаты исследования могут быть в дальнейшем использованы в области сопоставительной фразеологии.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, одной реферативной главы, одной исследовательской главы, заключения, списка литературы, списка источников и сокращений и приложения. Во введении формулируются объект, предмет, цели и задачи работы, обосновывается ее актуальность, оценивается научная новизна, научно-практическая значимость. В первой главе «Понятие эквивалентности перевода фразеологических единиц, функционирующих в художественных текстах» дается определение фразеологической единицы, описываются свойства и подходы к классификации ФЕ; рассматриваются особенности художественного стиля; изучается проблема эквивалентности и достижения эквивалентности при переводе фразеологических единиц в частности, перечисляются способы перевода ФЕ. Во второй главе «Анализ способа перевода фразеологических единиц и выявление обусловливающих их факторов» описываются функции отобранных фразеологических единиц; проводится классификация ФЕ; анализируются способы перевода ФЕ и устанавливаются закономерности переводческих решений. В заключении суммируются выводы, определяются перспективы исследования.
В настоящей выпускной квалификационной работе были рассмотрены способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык, отобранные из художественных произведений ХХ века. Целью работы было определить факторы, влияющие на выбор переводческих стратегий при передаче фразеологических единиц на ПЯ.
Для достижения цели была рассмотрена проблема определения фразеологических единиц, описаны их свойства. Были проанализированы особенности художественного стиля и требования к переводу художественных произведений; изучен вопрос достижения эквивалентности перевода и достижения эквивалентности при переводе ФЕ в частности. Была проведена структурно-семантическая классификация отобранных ФЕ, выделены выполняемые ими функции. Также были рассмотрены используемые методы перевода ФЕ на русский язык.
В результате анализа было установлено, что наиболее многочисленной группой среди исследованных ФЕ является номинативно-коммуникативная группа, на которую приходится больше половины материала. За ней следует группа номинативных фразеологизмов. Группы модальных, междометных и коммуникативных ФЕ представлены лишь небольшим количеством. Данные фразеологические единицы выполняют следующие функции: сюжетообразующую, оценочную, эмотивную, дескриптивную, характерологическую, номинативную, функцию создания образности и функцию подтверждения мысли.
Трудности при переводе фразеологических единиц обусловливаются рядом факторов: различием плана содержания и плана выражения, культурно-национальной окрашенностью ФЕ, необходимостью сохранения образности. Немалую роль играет компетентность переводчика. В настоящей работе рассматриваются следующие способы перевода фразеологических единиц: подбор фразеологических эквивалентов (полных и частичных), подбор фразеологических аналогов, прием функциональной замены, лексический перевод, описательный перевод, калькирование и опущение.
В рассмотренных примерах преобладают фразеологические способы перевода. В частности, фразеологический перевод является предпочтительным при передаче ФЕ с высокой степенью метафоричности, а также при необходимости сохранения образности текста. Соответственно, ФЕ с низкой степенью метафоричности допускают нефразеологический перевод, который также может быть продиктован отсутствием соответствующей фразеологической единицы в ПЯ или же наличием в ПЯ устоявшего нефразеологического соответствия. Нефразеологический перевод возможен и тогда, когда задача сохранить содержание единицы является приоритетной. Достижение эквивалентности фразеологических единиц в переводе может требовать применения переводческих трансформаций. Выбор переводческой стратегии также во многом зависит от индивидуально-авторских преференций переводчика.
Разницы перевода фразеологических единиц, использованных в разных жанрах художественной литературы, написанных в разные эпохи, в рамках отобранных нами примеров обнаружено не было. Данный вопрос может представлять интерес для дальнейшего исследования.
1. Аглеева З.Р. Фразеологизированные конструкции в разноструктурных языках. - Москва: КНОРУС; Астрахань: АГУ, ИД «Астраханский университет», 2016. - 242 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика английского языка (Стилистика декодирования) - М.: Флинта: Наука, 2010. - 384 с.
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. - 126 с.
5. Балли, Ш. Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.
6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс): учебное пособие . - 2-е изд. - Москва: Флинта, 2014. - 310 с.
7. Бондарь А.В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https ://www.rgph.vsu.ru/ru/science/sss/reports/2/bondar.pdf (дата обращения: 06.12.21)
8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избр. труды: Лексикология и лексикография. - Москва: Наука, 1977. - C. 119-139.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Гаврилов В. В. К проблеме перевода фразеологических единиц в художественном тексте (лингвокультурологический аспект) // Опыт образовательной организации в сфере формирования цифровых навыков. - 2019. - С. 15-23.
11. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермский гос. ун-т, 1974. - 157 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник - М.: Изд-во Моск. унта, 2007. - 544 с.
13. Гарбовский Н.К., Объект и предмет современной теории перевода. Определения перевода // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://medium.com (дата обращения: 25.12.2021)
14. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.: Изд-во МГУ, 1957. - 448 с.
15. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения. / Ю.Н. Караулов, Е.В. Красильникова // Язык и личность. М., 1989. - С. 3-11.
...