Введение 5
Глава 1. Теоретические основы исследования анимационных аудиовизуальных текстов и их перевода 8
1.1. Понятие аудиовизуального текста 8
1.1.1. Комплексный подход к определению понятия аудиовизуального
текста 8
1.1.2. Характерные черты аудиовизуального текста и его место среди
других поликодовых текстов 11
1.1.3. Классификации поликодовых и аудиовизуальных текстов 13
1.2. Мультипликационные фильмы как отдельный вид аудиовизуальных
текстов 15
1.2.1. Лексико-стилистическая наполненность мультипликационных
фильмов 16
1.2.2. Детская речь в мультфильмах и ее особенности на всех языковых
уровнях 19
1.2.2.1. Определение проблемы лингвистической интерпретации
детской речи 20
1.2.2.2. Отражение детской речи в различных текстах 22
1.3. Проблемы перевода аудиовизуальных текстов 23
1.3.1. Комплексный подход к определению понятия аудиовизуального
перевода 24
1.3.2. Разновидности аудиовизуального перевода 26
1.3.3. Проблемы перевода анимационных аудиовизуальных текстов .... 28
Выводы по Главе 1 31
Глава 2. Анализ вербальных и невербальных элементов м/с « Маша и медведь» и их перевода на английский язык 34
2.1. Общая характеристика лексико-стилистической наполненности м/с
"Маша и Медведь" 34
2.2. Способы передачи лексико-стилистических средств в мультсериале
«Маша и Медведь» 38
2.2.1. Способы перевода интертекстуальных единиц 38
2.2.1.1. Функциональный аналог 39
2.2.1.2. Функциональная замена 40
2.2.1.3. Контекстуальный перевод 41
2.2.1.4. Калькирование 42
2.2.1.5. Дословный перевод 43
2.2.1.6. Иные переводческие приемы 44
2.2.2. Способы перевода реалий 45
2.2.2.1. Функциональный аналог 46
2.2.2.2. Функциональная замена 47
2.2.2.3. Генерализация 49
2.2.2.4. Описательный перевод 50
2.2.2.5. Компенсация 50
2.2.2.6. Калькирование 52
2.2.2.7. Иные переводческие приемы 52
2.2.3. Способы перевода игры слов 54
2.2.3.1. Каламбур, основанный на повторении слова или части слова .. 54
2.2.3.2. Каламбур, основанный на фонетическом сходстве разных слов 55
2.2.3.3. Каламбур, основанный на обыгрывании слов-омонимов 57
2.2.3.4. Каламбур, основанный на использовании слов из одной
тематической группы 57
2.2.3.5. Отсутствие передачи каламбура 58
2.2.4. Способы перевода детской речи 58
2.2.4.1. Функциональная замена 59
2.2.4.2. Компенсация 60
2.2.4.3. Калькирование 60
2.2.4.4. Перевод с помощью игры слов 61
2.2.4.5. Добавление 61
2.2.4.6. Отсутствие передачи элемента детской речи 62
2.2.5. Способы перевода экспрессивной, эмотивно-оценочной и
стилистически окрашенной лексики 62
2.3. Анализ передачи невербальных компонентов мультсериала в переводе 66
Выводы по Главе 2 67
Заключение 70
Список научной литературы 73
Список словарей 79
Список электронных ресурсов 80
Список сокращений 80
Список источников материала 80
Приложение 1. Классификация способов перевода лексико-стилистических средств в мультсериале 81
Приложение 2. Список сезонов и серий мультсериала, использованных при анализе 100
Аудиовизуальные произведения, включающие в себя художественные и документальные фильмы, мультфильмы, сериалы, а также телевизионные новостные выпуски и многое другое, в наше время весьма популярны. В России, а также в других странах, пользуются спросом зарубежные аудиовизуальные произведения, за счет чего высоко востребован перевод их на язык носителей той или иной культуры и, в частности, на английский язык, имеющий статус международного языка. В настоящее время большое внимание уделяется развитию мультипликации, в связи с чем существует необходимость выполнять качественный перевод мультфильмов, которые, помимо своей развлекательной функции, знакомят зрителя с культурой другой страны.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время создается множество мультипликационных произведений, перевод которых востребован, и передача различных компонентов иноязычной лингвокультурной среды представляет собой особую сложность и важность для переводчика.
Цель данной работы заключается в выявлении лексико-стилистических особенностей анимационного аудиовизуального текста и анализе способов их передачи на английский язык.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
1) раскрыть значение понятия аудиовизуальный текст, выявить его характерные черты и определить его место среди других видов текста;
2) охарактеризовать особенности мультипликационного дискурса, описать различия лексико-стилистической наполненности мультфильмов в зависимости от их возрастной категории;
3) осветить проблему перевода аудиовизуальных текстов и определить особенности мультфильмов, наиболее проблематичные с точки зрения перевода;
4) охарактеризовать лексико-стилистические и лингвокультурные особенности мультфильма «Маша и медведь»;
5) определить особенности мультфильма «Маша и медведь», наиболее проблемные для перевода на английский язык;
6) проанализировать способы передачи каждой категории лексических и стилистических особенностей мультсериала.
Объектом исследования являются лексико-стилистические и лингвокультурные характеристики анимационных аудиовизуальных текстов, представляющие сложности при переводе.
Предмет исследования - особенности передачи лексических и стилистических средств анимационного аудиовизуального текста с русского языка на английский.
Теоретическую базу исследования составляют труды по семиотике и аудиовизуальному переводу (Е. Д. Маленова, О. В. Пойманова, Е. Е. Анисимова, А.В. Козуляев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Г.Г. Слышкин, R. Barthes, Y. Gambier), мультипликационному дискурсу (Е. П. Подлегаева, У.В. Дидик), лингвокультурологии (Е.Г. Нешкова, К. Ю. Рыбачук), детской речи (С. Н. Цейтлин, D. Slobin).
Материал собран из мультфильма «Маша и медведь» и его англоязычного перевода. В работе насчитывается 153 примера на русском языке и 153 примера перевода на английский язык.
Использованы следующие методы в проведении исследования: метод сплошной выборки, переводческо-сопоставительный анализ, семантический анализ, контекстуальный анализ, семиотический анализ.
Научная новизна работы обусловлена тем, что проблема перевода русскоязычных мультфильмов освещена гораздо меньше, нежели проблема перевода англоязычных мультфильмов на русский язык.
Структура: работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются ее цель и задача. В «главе 1» раскрываются понятия аудиовизуального текста, выявляются его характерные черты и определяется его место среди других видов текста; дается характеристика особенностей мультипликационного дискурса, описываются различия лексико-стилистической наполненности мультфильмов в зависимости от их возрастной категории; освещается проблема перевода аудиовизуальных текстов, в частности мультфильмов; определяются проблемные места для перевода мультфильмов. В «главе 2» характеризуется мультфильм «Маша и медведь» с точки зрения лексики, грамматики и стилистики, а также анализируются моменты, вызывающие затруднения при переводе данного мультфильма. В заключении подводятся итоги исследования.
В ходе теоретического исследования было установлено, что аудиовизуальный текст, являющийся разновидностью поликодовых текстов, представляет собой семиотически осложненный текст, создаваемый на основе разнопорядковых семиотических систем, вербальные и невербальные компоненты которого находятся в тесной взаимосвязи и транслируются посредством аудиального и визуального каналов. Поскольку аудиовизуальные тексты из-за наличия в них видеоряда ограничены во времени, реципиенты, в том числе переводчики, практически не могут повлиять на скорость поступления к ним информации; это является существенным фактором при переводе аудиовизуальных произведений.
Было определено, что особенностью анимационных фильмов, разновидности аудиовизуальных текстов, является наличие определенной целевой аудитории - детской и семейной, что обусловливает существование отдельного анимационного дискурса, особенности которого определяют лексико-стилистическую наполненность мультфильмов. Лексико-стилистическая наполненность (наличие интертекстуальных включений и реалий, понятная и простая лексика, неологизмы, наличие фразеологизмов, эпитетов, детская речь) транслируется посредством визуального и аудиального ряда, а также на уровне текста.
Было установлено, что в отечественных и зарубежных исследованиях в области аудиовизуального перевода не существует единого определения данной дисциплины; тем не менее, большинство ученых сходится во мнении, что аудиовизуальный перевод - это процесс, комплексность которого обусловлена не только поликодовым характером аудиовизуального произведения, но и комплексным характером действий переводчика, работающего с такими текстами. Теоретики аудиовизуального перевода и, в частности, перевода анимационных фильмов утверждают о необходимости учитывать следующие факторы при переводе: расхождения культурных и ментальных особенностей традиций, участвующих в переводе, возраст целевой аудитории (в случае мультфильмов - детской и семейной), сохранение в переводе коммуникативного эффекта, который был достигнут в оригинале.
Проанализировав практический материал, мы определили лексико-стилистическую наполненность мультсериала, помогающую создать прагматический эффект и культурный колорит мультфильма. Лексико- стилистическая наполненность мультсериала определяется речевой характеристикой Маши, в которой присутствуют фразеологизмы, просторечия, лексика с эмоционально-оценочным компонентом. Героиня часто употребляет уменьшительно-ласкательные суффиксы и междометия, и стиль ее речи можно назвать разговорным. Речь героини обладает образностью, что идет вразрез с утверждением в теоретических трудах об отсутствии образности в лексико-стилистической наполненности мультфильмов; Маша также нередко прибегает к игре слов. В речи героини звучат культурно маркированные языковые единицы - интертекстуальные включения и слова-реалии.
В ходе анализа переводческих приемов лексико-стилистических средств, в том числе и тех, что имеют лингвокультурологическое значение, было определено, что большинство приемов направлено на адаптацию языковых единиц под культуру языка перевода - иными словами, переводчик прибегает к доместикации. Так, наиболее частыми приемами перевода интертекстуальных единиц и реалий в мультсериале оказались функциональный аналог и функциональная замена, в результате которых зачастую теряется культурный колорит оригинала, но при этом воссоздается прагматический потенциал. Для перевода детской речи и экспрессивной лексики этот прием перевода тоже часто используется. Также стоит отметить, что в теоретических работах о переводе реалий в аудиовизуальном переводе упоминался прием транскрипции, в то время как при анализе практического материала данный прием не встретился ни разу. В ходе анализа также было установлено, что в некоторых случаях переводчик не нашел способа передать культурный колорит и прагматический эффект, но передал общий смысл высказывания, что является задачей первостепенной важности.
Проанализировав передачу невербальных элементов (видеоряда и аудиального ряда), мы определили, что в мультсериале невербальные видеоряд и аудиоряд не меняются. В некоторых случаях, когда невербальные элементы в оригинале несут прагматическую функцию, отсутствие изменений приводит к тому, что прагматический эффект никак не воссоздается в переводе. Следует также отметить, что такая тенденция переводчика идет вразрез с тенденцией доместикации вербальных элементов мультсериала.
Исходя из этого, мы пришли к выводу, что переводчик мультсериала для осуществления адекватного перевода ставит перед собой три задачи: передать общий смысл высказывания и содержания серии, воссоздать прагматический эффект и сохранить культурный колорит оригинала. Первая задача является для переводчика наиболее важной; из двух последующих задач для переводчика является более важным воссоздание прагматического эффекта.
1) Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. - 1992. - № 1. - С. 71-79.
2) Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Академия, 2003. 128 с.
3) Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : сб. ст. / И. В. Арнольд. - Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петерб., 1999. - 444 с.
4) Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 136-137.
5) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
6) Бельчиков Ю. А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты) // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. С. 335-356.
7) Бернацкая А. А. К проблеме "креолизации" текста: история и современное состояние // Речевое общение: специализированный вестник. Красноярск: Красноярский университет, 2000. Вып. 3 (11)
8) Бочкарев А. Е. Семантический словарь. Н. Новгород: ДЕКОМ, 2003. 197 с.
9) Браудо Т.Е., Бобылова М.Ю., Казакова М.В. Онтогенез речевого развития. Русский журнал детской неврологии. 2017.
10) Валгина Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003
11) Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 343 с.
12) Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. — Выпуск (2) 22. — Екатеринбург, 2007. — С. 106-110
13) Габрусенок, М. С., Значенок, В. С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский и с русского на английский // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сб. науч. ст. / редкол.: О.И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. - Минск: Изд. центр БГУ, 2016. - с.133-139.
14) Дидик У.В. Мультфильмы в детском дискурсе // Научные статьи Казахстана, 2013. С. 59-64.
15) Доброва Г.Р. Лексико-семантические сверхгенерализации: всегда ли проявление лингвокреативности? Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности, № 14 С.103-114 (год публикации - 2016).
16) Ейгер Г.В. К построению типологии текстов / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. Ч.1. - М.,1974
17) Зубкова Екатерина Владимировна, Погорелая Нина Григорьевна Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник ЮУрГГПУ. 2017. №2.
18) Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Иванова Екатерина Борисовна. - Волгоград, 2001. - 16 с.
19) Иванова, С. В. Политический медиа-дискурс в фокусе лингвокультурологии / С. В. Иванова // Политическая лингвистика. — Екатеринбург, 2008. — Вып. 1 (24). — С. 29-33.
20) Калинина С. И. Стратегия перевода аудиовизуальных новостных сообщений. дис. ... канд. филол. наук: СПб. политех. ун-т. Петра Великого. СПб, 2017. 117 с.
21) Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — 7-е изд. — М. : Издательство ЛКИ, 2010. — 264 с.
22) Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII.
23) Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в
лингвистике. — М., 1963. - Вып. III. - С. 237
24) Максименко Ольга Ивановна, Подлегаева Елена Павловна
Интерпретация интертекста в мультисемиотичном анимационном дискурсе (переводческая проблема) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2020. №1.
25) Маленова Е. Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник Нижегородск. гос. лингв. ун-та им. Н. А. Добролюбова. 2019. № 48. С. 64-74.
26) Маленова Е. Д. О методике анализа аудиовизуального текста (на материале аудиовизуальных поликодовых текстов социальной рекламы) / Е. Д. Маленова // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2018. № 4. С. 166-175.
27) Матасов Р.А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 211 с.
28) Мусохранова А.А., Крапивкина О.А. Типология креолизованных текстов // European Student Scientific Journal. - 2014. - № 3.
29) Нешкова Е. Г. Лингвокультурологический аспект
интертекстуальности в мультипликационном дискурсе (на материале английского, русского и французского языков) дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19/ Е. Г. Нешкова; Чел. гос. ун-т. Челябинск, 2020. 192 с.
30) Нешкова Е. Г. Мультипликационный дискурс в фокусе лингвокультурологии (на примере мультипликационного сериала «Тимон и Пумба») / Е. Г. Нешкова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : материалы VI Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февраля 2017
г.). — Часть 1 : Современные лингвистические исследования. —
Екатеринбург : Издательство УМЦ-УПИ, 2017. — С. 54-58.
31) Нешкова Е. Г. Мультипликационный дискурс как особый вид дискурса // Языки и культуры: функционально-коммуникативный и лингвопрагматический аспекты: сборник статей по материалам II Международной научно-практической конференции, посвященной памяти С.Г. Стерлигова. Н. Новгород, 12 -13 мая 2021. С. 175-179.
32) Омеличкина Светлана Васильевна Проблема трансляции детских речевых искажений в художественном дискурсе // Вестник КемГУ. 2013. №2 (54).
33) Подлегаева Е. П. Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20/ Е. П. Подлегаева; Моск. гос. обл. ун-т. Москва, 2020. 175 с.
34) Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / О. В. Пойманова; Моск. гос. лингв. ун-т. Москва, 1997. 24 с.
35) Привороцкая Татьяна Викторовна, Гураль Светлана Константиновна Обучение аудиовизуальному переводу посредством анализа кинодискурса // Язык и культура. 2016. №1 (33).
36) Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202-228
37) Рыбачук, Ксения Юрьевна. Интертекстуальность современного публичного выступления на английском языке: автореф. дис.... канд. филол. наук. ФГ БОУ ВО "С. - Петербург. гос. ун-т". - Санкт-Петербург, 2019. - 18 с. - На правах рукописи. - Библиогр.: с. 17-18.
38) Савко М.В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси. - Мова i культура, №14 (6), 2011. - С. 353-357.
39) Сковородников А. П. О типологии контаминированных текстов (к проблеме терминообозначения) // «Русский язык за рубежом». №5 (199). - М. - 2006.
40) Скороходько С.А., Коган М.А. Мультипликационный фильм как переводческая проблема // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2015. №2 (10).
41) Слобин Д. Когнитивные предпосылки развития грамматики // Психолингвистика. — М., 1984. — С.190—191
42) Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004 - 153 с.
43) Слышкин, Г. Г. От текста к символу : лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. - Москва : Academia, 2000. - 285 с.
44) Солнцева, Ксения Викторовна. Языковые маркеры речевой характеристики детского персонажа в англоязычной художественной прозе: автореф. дис.... канд. филол. наук. ФГ БОУ ВО Мос. Пед. гос. ун-т. - Москва, 2008. - 19 с. - На правах рукописи.
45) Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Высшая школа, 1990
46) Тарасов В. И. Мультипликация в системе современных культурных коммуникации // Культура и образование: научно-информационный журнал вузов культуры и искусств. 2018. №1 (28).
47) Цейтлин С.Н. К вопросу о формировании промежуточной языковой системы ребенка: наблюдения над освоением отрицательных конструкций // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2017. Т. 13. № 3. С. 623-650.
48) Цейтлин С.Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000. - 240 с.
49) Чудинов, А. П. Политическая лингвистика : учеб. пособие / А. П. Чудинов. — М. : Флинта : Наука, 2007. — 256 с.
50) Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999. 192 с.
51) Шелестюк Е.В. О форенизации и доместикации в переводе и
возможностях их лингвистической оценки / Е.В. Шелестюк, Э.Д. Гриценко // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки (вып. 100). - Челябинск: Издательство
Челябинского государственного университета, 2016. - № 4. - С. 202-207
52) Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления [Текст] / А. Г. Сонин // Вопросы языкознания. - 2005. - N 6. - С. 115-123.
53) Barthes R. Image, music, text. London: Fontana Press, 1977. 220 p.
54) Chaume F. Audiovisual Translation Trends. Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization // Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games. London: Routledge, 2016. P. 68-84.
55) Chaume F. Models of Research in Audiovisual Translation // Babel. 2002. Vol. 48: 1. P. 1-13.
56) Cintas H.D. Audiovisual Translation: An Overview of its Potential // New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009. P. 1-20.
57) Clark, E. (2009). First Language Acquisition (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
58) Diaz Cintas, J., Remael, A. Audiovisual translation: subtitling. New York: St. Jerome Pub., 2007. P. 272.
59) Gambier Y. The position of audiovisual translation studies // The Routledge handbook of translation studies. New York: Routledge, 2013. Pp. 45-59.
60) Gonzalez L.P. Audiovisual Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2011. P. 13-20.
61) Hernandez-Guerra, C. Textual, Intertextual and Rhetorical Features in Political Discourse: The Case of President Obama in Europe / C. Hernandez- Guerra // Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas. — 2013. — Vol. 8. — P. 59-65.
62) Jewitt C., Bezemer J., O'Halloran K. Introducing Multimodality. London: Routledge, 2016. 220 p.
63) Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 2000. 300 p.
64) Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied // Studies about Languages. 2014. № 25. P. 38-44.
65) Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, London: Roehampton University, PhD Thesis
66) O’Halloran, K. L., & Smith, B. A. (2012). Multimodal text analysis. In C. A. Chapelle (Ed.), Encyclopaedia of applied linguistics. New Jersey: Wiley-Blackwell
Список словарей
1) Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.
2) Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. 2007
3) Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково -
словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000.
4) Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
5) Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)
Список электронных ресурсов
1) Википедия - свободная энциклопедия, [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki(дата обращения 10.05.2022)
2) Britannica Dictionary, [Электронный ресурс URL:
https://www.britannica.com/dictionary(дата обращения 27.05.2022)
3) Cambridge Dictionary, [Электронный ресурс] URL:
https://dictionary.cambridge.org/ru/(дата обращения 27.05.2022)
4) The International Animated Film Association, ASIFA [Электронный ресурс] URL:https://asifa.net/(дата обращения 30.01.2022)