Проблема перевода мультфильмов с русского языка на английский (на материале м/с «Маша и медведь»)
|
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы исследования анимационных аудиовизуальных текстов и их перевода 8
1.1. Понятие аудиовизуального текста 8
1.1.1. Комплексный подход к определению понятия аудиовизуального
текста 8
1.1.2. Характерные черты аудиовизуального текста и его место среди
других поликодовых текстов 11
1.1.3. Классификации поликодовых и аудиовизуальных текстов 13
1.2. Мультипликационные фильмы как отдельный вид аудиовизуальных
текстов 15
1.2.1. Лексико-стилистическая наполненность мультипликационных
фильмов 16
1.2.2. Детская речь в мультфильмах и ее особенности на всех языковых
уровнях 19
1.2.2.1. Определение проблемы лингвистической интерпретации
детской речи 20
1.2.2.2. Отражение детской речи в различных текстах 22
1.3. Проблемы перевода аудиовизуальных текстов 23
1.3.1. Комплексный подход к определению понятия аудиовизуального
перевода 24
1.3.2. Разновидности аудиовизуального перевода 26
1.3.3. Проблемы перевода анимационных аудиовизуальных текстов .... 28
Выводы по Главе 1 31
Глава 2. Анализ вербальных и невербальных элементов м/с « Маша и медведь» и их перевода на английский язык 34
2.1. Общая характеристика лексико-стилистической наполненности м/с
"Маша и Медведь" 34
2.2. Способы передачи лексико-стилистических средств в мультсериале
«Маша и Медведь» 38
2.2.1. Способы перевода интертекстуальных единиц 38
2.2.1.1. Функциональный аналог 39
2.2.1.2. Функциональная замена 40
2.2.1.3. Контекстуальный перевод 41
2.2.1.4. Калькирование 42
2.2.1.5. Дословный перевод 43
2.2.1.6. Иные переводческие приемы 44
2.2.2. Способы перевода реалий 45
2.2.2.1. Функциональный аналог 46
2.2.2.2. Функциональная замена 47
2.2.2.3. Генерализация 49
2.2.2.4. Описательный перевод 50
2.2.2.5. Компенсация 50
2.2.2.6. Калькирование 52
2.2.2.7. Иные переводческие приемы 52
2.2.3. Способы перевода игры слов 54
2.2.3.1. Каламбур, основанный на повторении слова или части слова .. 54
2.2.3.2. Каламбур, основанный на фонетическом сходстве разных слов 55
2.2.3.3. Каламбур, основанный на обыгрывании слов-омонимов 57
2.2.3.4. Каламбур, основанный на использовании слов из одной
тематической группы 57
2.2.3.5. Отсутствие передачи каламбура 58
2.2.4. Способы перевода детской речи 58
2.2.4.1. Функциональная замена 59
2.2.4.2. Компенсация 60
2.2.4.3. Калькирование 60
2.2.4.4. Перевод с помощью игры слов 61
2.2.4.5. Добавление 61
2.2.4.6. Отсутствие передачи элемента детской речи 62
2.2.5. Способы перевода экспрессивной, эмотивно-оценочной и
стилистически окрашенной лексики 62
2.3. Анализ передачи невербальных компонентов мультсериала в переводе 66
Выводы по Главе 2 67
Заключение 70
Список научной литературы 73
Список словарей 79
Список электронных ресурсов 80
Список сокращений 80
Список источников материала 80
Приложение 1. Классификация способов перевода лексико-стилистических средств в мультсериале 81
Приложение 2. Список сезонов и серий мультсериала, использованных при анализе 100
Глава 1. Теоретические основы исследования анимационных аудиовизуальных текстов и их перевода 8
1.1. Понятие аудиовизуального текста 8
1.1.1. Комплексный подход к определению понятия аудиовизуального
текста 8
1.1.2. Характерные черты аудиовизуального текста и его место среди
других поликодовых текстов 11
1.1.3. Классификации поликодовых и аудиовизуальных текстов 13
1.2. Мультипликационные фильмы как отдельный вид аудиовизуальных
текстов 15
1.2.1. Лексико-стилистическая наполненность мультипликационных
фильмов 16
1.2.2. Детская речь в мультфильмах и ее особенности на всех языковых
уровнях 19
1.2.2.1. Определение проблемы лингвистической интерпретации
детской речи 20
1.2.2.2. Отражение детской речи в различных текстах 22
1.3. Проблемы перевода аудиовизуальных текстов 23
1.3.1. Комплексный подход к определению понятия аудиовизуального
перевода 24
1.3.2. Разновидности аудиовизуального перевода 26
1.3.3. Проблемы перевода анимационных аудиовизуальных текстов .... 28
Выводы по Главе 1 31
Глава 2. Анализ вербальных и невербальных элементов м/с « Маша и медведь» и их перевода на английский язык 34
2.1. Общая характеристика лексико-стилистической наполненности м/с
"Маша и Медведь" 34
2.2. Способы передачи лексико-стилистических средств в мультсериале
«Маша и Медведь» 38
2.2.1. Способы перевода интертекстуальных единиц 38
2.2.1.1. Функциональный аналог 39
2.2.1.2. Функциональная замена 40
2.2.1.3. Контекстуальный перевод 41
2.2.1.4. Калькирование 42
2.2.1.5. Дословный перевод 43
2.2.1.6. Иные переводческие приемы 44
2.2.2. Способы перевода реалий 45
2.2.2.1. Функциональный аналог 46
2.2.2.2. Функциональная замена 47
2.2.2.3. Генерализация 49
2.2.2.4. Описательный перевод 50
2.2.2.5. Компенсация 50
2.2.2.6. Калькирование 52
2.2.2.7. Иные переводческие приемы 52
2.2.3. Способы перевода игры слов 54
2.2.3.1. Каламбур, основанный на повторении слова или части слова .. 54
2.2.3.2. Каламбур, основанный на фонетическом сходстве разных слов 55
2.2.3.3. Каламбур, основанный на обыгрывании слов-омонимов 57
2.2.3.4. Каламбур, основанный на использовании слов из одной
тематической группы 57
2.2.3.5. Отсутствие передачи каламбура 58
2.2.4. Способы перевода детской речи 58
2.2.4.1. Функциональная замена 59
2.2.4.2. Компенсация 60
2.2.4.3. Калькирование 60
2.2.4.4. Перевод с помощью игры слов 61
2.2.4.5. Добавление 61
2.2.4.6. Отсутствие передачи элемента детской речи 62
2.2.5. Способы перевода экспрессивной, эмотивно-оценочной и
стилистически окрашенной лексики 62
2.3. Анализ передачи невербальных компонентов мультсериала в переводе 66
Выводы по Главе 2 67
Заключение 70
Список научной литературы 73
Список словарей 79
Список электронных ресурсов 80
Список сокращений 80
Список источников материала 80
Приложение 1. Классификация способов перевода лексико-стилистических средств в мультсериале 81
Приложение 2. Список сезонов и серий мультсериала, использованных при анализе 100
Аудиовизуальные произведения, включающие в себя художественные и документальные фильмы, мультфильмы, сериалы, а также телевизионные новостные выпуски и многое другое, в наше время весьма популярны. В России, а также в других странах, пользуются спросом зарубежные аудиовизуальные произведения, за счет чего высоко востребован перевод их на язык носителей той или иной культуры и, в частности, на английский язык, имеющий статус международного языка. В настоящее время большое внимание уделяется развитию мультипликации, в связи с чем существует необходимость выполнять качественный перевод мультфильмов, которые, помимо своей развлекательной функции, знакомят зрителя с культурой другой страны.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время создается множество мультипликационных произведений, перевод которых востребован, и передача различных компонентов иноязычной лингвокультурной среды представляет собой особую сложность и важность для переводчика.
Цель данной работы заключается в выявлении лексико-стилистических особенностей анимационного аудиовизуального текста и анализе способов их передачи на английский язык.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
1) раскрыть значение понятия аудиовизуальный текст, выявить его характерные черты и определить его место среди других видов текста;
2) охарактеризовать особенности мультипликационного дискурса, описать различия лексико-стилистической наполненности мультфильмов в зависимости от их возрастной категории;
3) осветить проблему перевода аудиовизуальных текстов и определить особенности мультфильмов, наиболее проблематичные с точки зрения перевода;
4) охарактеризовать лексико-стилистические и лингвокультурные особенности мультфильма «Маша и медведь»;
5) определить особенности мультфильма «Маша и медведь», наиболее проблемные для перевода на английский язык;
6) проанализировать способы передачи каждой категории лексических и стилистических особенностей мультсериала.
Объектом исследования являются лексико-стилистические и лингвокультурные характеристики анимационных аудиовизуальных текстов, представляющие сложности при переводе.
Предмет исследования - особенности передачи лексических и стилистических средств анимационного аудиовизуального текста с русского языка на английский.
Теоретическую базу исследования составляют труды по семиотике и аудиовизуальному переводу (Е. Д. Маленова, О. В. Пойманова, Е. Е. Анисимова, А.В. Козуляев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Г.Г. Слышкин, R. Barthes, Y. Gambier), мультипликационному дискурсу (Е. П. Подлегаева, У.В. Дидик), лингвокультурологии (Е.Г. Нешкова, К. Ю. Рыбачук), детской речи (С. Н. Цейтлин, D. Slobin).
Материал собран из мультфильма «Маша и медведь» и его англоязычного перевода. В работе насчитывается 153 примера на русском языке и 153 примера перевода на английский язык.
Использованы следующие методы в проведении исследования: метод сплошной выборки, переводческо-сопоставительный анализ, семантический анализ, контекстуальный анализ, семиотический анализ.
Научная новизна работы обусловлена тем, что проблема перевода русскоязычных мультфильмов освещена гораздо меньше, нежели проблема перевода англоязычных мультфильмов на русский язык.
Структура: работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются ее цель и задача. В «главе 1» раскрываются понятия аудиовизуального текста, выявляются его характерные черты и определяется его место среди других видов текста; дается характеристика особенностей мультипликационного дискурса, описываются различия лексико-стилистической наполненности мультфильмов в зависимости от их возрастной категории; освещается проблема перевода аудиовизуальных текстов, в частности мультфильмов; определяются проблемные места для перевода мультфильмов. В «главе 2» характеризуется мультфильм «Маша и медведь» с точки зрения лексики, грамматики и стилистики, а также анализируются моменты, вызывающие затруднения при переводе данного мультфильма. В заключении подводятся итоги исследования.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время создается множество мультипликационных произведений, перевод которых востребован, и передача различных компонентов иноязычной лингвокультурной среды представляет собой особую сложность и важность для переводчика.
Цель данной работы заключается в выявлении лексико-стилистических особенностей анимационного аудиовизуального текста и анализе способов их передачи на английский язык.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
1) раскрыть значение понятия аудиовизуальный текст, выявить его характерные черты и определить его место среди других видов текста;
2) охарактеризовать особенности мультипликационного дискурса, описать различия лексико-стилистической наполненности мультфильмов в зависимости от их возрастной категории;
3) осветить проблему перевода аудиовизуальных текстов и определить особенности мультфильмов, наиболее проблематичные с точки зрения перевода;
4) охарактеризовать лексико-стилистические и лингвокультурные особенности мультфильма «Маша и медведь»;
5) определить особенности мультфильма «Маша и медведь», наиболее проблемные для перевода на английский язык;
6) проанализировать способы передачи каждой категории лексических и стилистических особенностей мультсериала.
Объектом исследования являются лексико-стилистические и лингвокультурные характеристики анимационных аудиовизуальных текстов, представляющие сложности при переводе.
Предмет исследования - особенности передачи лексических и стилистических средств анимационного аудиовизуального текста с русского языка на английский.
Теоретическую базу исследования составляют труды по семиотике и аудиовизуальному переводу (Е. Д. Маленова, О. В. Пойманова, Е. Е. Анисимова, А.В. Козуляев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Г.Г. Слышкин, R. Barthes, Y. Gambier), мультипликационному дискурсу (Е. П. Подлегаева, У.В. Дидик), лингвокультурологии (Е.Г. Нешкова, К. Ю. Рыбачук), детской речи (С. Н. Цейтлин, D. Slobin).
Материал собран из мультфильма «Маша и медведь» и его англоязычного перевода. В работе насчитывается 153 примера на русском языке и 153 примера перевода на английский язык.
Использованы следующие методы в проведении исследования: метод сплошной выборки, переводческо-сопоставительный анализ, семантический анализ, контекстуальный анализ, семиотический анализ.
Научная новизна работы обусловлена тем, что проблема перевода русскоязычных мультфильмов освещена гораздо меньше, нежели проблема перевода англоязычных мультфильмов на русский язык.
Структура: работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются ее цель и задача. В «главе 1» раскрываются понятия аудиовизуального текста, выявляются его характерные черты и определяется его место среди других видов текста; дается характеристика особенностей мультипликационного дискурса, описываются различия лексико-стилистической наполненности мультфильмов в зависимости от их возрастной категории; освещается проблема перевода аудиовизуальных текстов, в частности мультфильмов; определяются проблемные места для перевода мультфильмов. В «главе 2» характеризуется мультфильм «Маша и медведь» с точки зрения лексики, грамматики и стилистики, а также анализируются моменты, вызывающие затруднения при переводе данного мультфильма. В заключении подводятся итоги исследования.
В ходе теоретического исследования было установлено, что аудиовизуальный текст, являющийся разновидностью поликодовых текстов, представляет собой семиотически осложненный текст, создаваемый на основе разнопорядковых семиотических систем, вербальные и невербальные компоненты которого находятся в тесной взаимосвязи и транслируются посредством аудиального и визуального каналов. Поскольку аудиовизуальные тексты из-за наличия в них видеоряда ограничены во времени, реципиенты, в том числе переводчики, практически не могут повлиять на скорость поступления к ним информации; это является существенным фактором при переводе аудиовизуальных произведений.
Было определено, что особенностью анимационных фильмов, разновидности аудиовизуальных текстов, является наличие определенной целевой аудитории - детской и семейной, что обусловливает существование отдельного анимационного дискурса, особенности которого определяют лексико-стилистическую наполненность мультфильмов. Лексико-стилистическая наполненность (наличие интертекстуальных включений и реалий, понятная и простая лексика, неологизмы, наличие фразеологизмов, эпитетов, детская речь) транслируется посредством визуального и аудиального ряда, а также на уровне текста.
Было установлено, что в отечественных и зарубежных исследованиях в области аудиовизуального перевода не существует единого определения данной дисциплины; тем не менее, большинство ученых сходится во мнении, что аудиовизуальный перевод - это процесс, комплексность которого обусловлена не только поликодовым характером аудиовизуального произведения, но и комплексным характером действий переводчика, работающего с такими текстами. Теоретики аудиовизуального перевода и, в частности, перевода анимационных фильмов утверждают о необходимости учитывать следующие факторы при переводе: расхождения культурных и ментальных особенностей традиций, участвующих в переводе, возраст целевой аудитории (в случае мультфильмов - детской и семейной), сохранение в переводе коммуникативного эффекта, который был достигнут в оригинале.
Проанализировав практический материал, мы определили лексико-стилистическую наполненность мультсериала, помогающую создать прагматический эффект и культурный колорит мультфильма. Лексико- стилистическая наполненность мультсериала определяется речевой характеристикой Маши, в которой присутствуют фразеологизмы, просторечия, лексика с эмоционально-оценочным компонентом. Героиня часто употребляет уменьшительно-ласкательные суффиксы и междометия, и стиль ее речи можно назвать разговорным. Речь героини обладает образностью, что идет вразрез с утверждением в теоретических трудах об отсутствии образности в лексико-стилистической наполненности мультфильмов; Маша также нередко прибегает к игре слов. В речи героини звучат культурно маркированные языковые единицы - интертекстуальные включения и слова-реалии.
В ходе анализа переводческих приемов лексико-стилистических средств, в том числе и тех, что имеют лингвокультурологическое значение, было определено, что большинство приемов направлено на адаптацию языковых единиц под культуру языка перевода - иными словами, переводчик прибегает к доместикации. Так, наиболее частыми приемами перевода интертекстуальных единиц и реалий в мультсериале оказались функциональный аналог и функциональная замена, в результате которых зачастую теряется культурный колорит оригинала, но при этом воссоздается прагматический потенциал. Для перевода детской речи и экспрессивной лексики этот прием перевода тоже часто используется. Также стоит отметить, что в теоретических работах о переводе реалий в аудиовизуальном переводе упоминался прием транскрипции, в то время как при анализе практического материала данный прием не встретился ни разу. В ходе анализа также было установлено, что в некоторых случаях переводчик не нашел способа передать культурный колорит и прагматический эффект, но передал общий смысл высказывания, что является задачей первостепенной важности.
Проанализировав передачу невербальных элементов (видеоряда и аудиального ряда), мы определили, что в мультсериале невербальные видеоряд и аудиоряд не меняются. В некоторых случаях, когда невербальные элементы в оригинале несут прагматическую функцию, отсутствие изменений приводит к тому, что прагматический эффект никак не воссоздается в переводе. Следует также отметить, что такая тенденция переводчика идет вразрез с тенденцией доместикации вербальных элементов мультсериала.
Исходя из этого, мы пришли к выводу, что переводчик мультсериала для осуществления адекватного перевода ставит перед собой три задачи: передать общий смысл высказывания и содержания серии, воссоздать прагматический эффект и сохранить культурный колорит оригинала. Первая задача является для переводчика наиболее важной; из двух последующих задач для переводчика является более важным воссоздание прагматического эффекта.
Было определено, что особенностью анимационных фильмов, разновидности аудиовизуальных текстов, является наличие определенной целевой аудитории - детской и семейной, что обусловливает существование отдельного анимационного дискурса, особенности которого определяют лексико-стилистическую наполненность мультфильмов. Лексико-стилистическая наполненность (наличие интертекстуальных включений и реалий, понятная и простая лексика, неологизмы, наличие фразеологизмов, эпитетов, детская речь) транслируется посредством визуального и аудиального ряда, а также на уровне текста.
Было установлено, что в отечественных и зарубежных исследованиях в области аудиовизуального перевода не существует единого определения данной дисциплины; тем не менее, большинство ученых сходится во мнении, что аудиовизуальный перевод - это процесс, комплексность которого обусловлена не только поликодовым характером аудиовизуального произведения, но и комплексным характером действий переводчика, работающего с такими текстами. Теоретики аудиовизуального перевода и, в частности, перевода анимационных фильмов утверждают о необходимости учитывать следующие факторы при переводе: расхождения культурных и ментальных особенностей традиций, участвующих в переводе, возраст целевой аудитории (в случае мультфильмов - детской и семейной), сохранение в переводе коммуникативного эффекта, который был достигнут в оригинале.
Проанализировав практический материал, мы определили лексико-стилистическую наполненность мультсериала, помогающую создать прагматический эффект и культурный колорит мультфильма. Лексико- стилистическая наполненность мультсериала определяется речевой характеристикой Маши, в которой присутствуют фразеологизмы, просторечия, лексика с эмоционально-оценочным компонентом. Героиня часто употребляет уменьшительно-ласкательные суффиксы и междометия, и стиль ее речи можно назвать разговорным. Речь героини обладает образностью, что идет вразрез с утверждением в теоретических трудах об отсутствии образности в лексико-стилистической наполненности мультфильмов; Маша также нередко прибегает к игре слов. В речи героини звучат культурно маркированные языковые единицы - интертекстуальные включения и слова-реалии.
В ходе анализа переводческих приемов лексико-стилистических средств, в том числе и тех, что имеют лингвокультурологическое значение, было определено, что большинство приемов направлено на адаптацию языковых единиц под культуру языка перевода - иными словами, переводчик прибегает к доместикации. Так, наиболее частыми приемами перевода интертекстуальных единиц и реалий в мультсериале оказались функциональный аналог и функциональная замена, в результате которых зачастую теряется культурный колорит оригинала, но при этом воссоздается прагматический потенциал. Для перевода детской речи и экспрессивной лексики этот прием перевода тоже часто используется. Также стоит отметить, что в теоретических работах о переводе реалий в аудиовизуальном переводе упоминался прием транскрипции, в то время как при анализе практического материала данный прием не встретился ни разу. В ходе анализа также было установлено, что в некоторых случаях переводчик не нашел способа передать культурный колорит и прагматический эффект, но передал общий смысл высказывания, что является задачей первостепенной важности.
Проанализировав передачу невербальных элементов (видеоряда и аудиального ряда), мы определили, что в мультсериале невербальные видеоряд и аудиоряд не меняются. В некоторых случаях, когда невербальные элементы в оригинале несут прагматическую функцию, отсутствие изменений приводит к тому, что прагматический эффект никак не воссоздается в переводе. Следует также отметить, что такая тенденция переводчика идет вразрез с тенденцией доместикации вербальных элементов мультсериала.
Исходя из этого, мы пришли к выводу, что переводчик мультсериала для осуществления адекватного перевода ставит перед собой три задачи: передать общий смысл высказывания и содержания серии, воссоздать прагматический эффект и сохранить культурный колорит оригинала. Первая задача является для переводчика наиболее важной; из двух последующих задач для переводчика является более важным воссоздание прагматического эффекта.
Подобные работы
- Способы перевода имён собственных с русского языка на английский (на материале современных анимационных фильмов)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4960 р. Год сдачи: 2023 - Особенности перевода на итальянский, испанский и французский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На материале мультсериала «Машины сказки»)
Курсовые работы, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2019 - Проблемы перевода мультипликационного сериала "Маша и медведь" на итальянский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2020 - Специфика художественного перевода русских и татарских литературных сказок в контексте диалога культур
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4915 р. Год сдачи: 2016 - ПЕРЕДАЧА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2022



