Тема: Особенности передачи деепричастного оборота на датский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Эквивалентность в переводе 6
Глава 2. Деепричастие 10
2.1. Понятие деепричастия 10
2.2. Деепричастие и таксис 12
2.2.1. Инвариант семантики таксиса 15
2.3. Аспектуальность в зарубежном языкознании 17
Глава 3. Анализ особенностей передачи деепричастного оборота на датский язык 19
3.1. Деепричастия несовершенного вида 20
3.1.1. Перевод деепричастия глаголом в личной форме в роли второго сказуемого20
3.1.2. Перевод деепричастий несовершенного вида с использованием
придаточных предложений времени 23
3.1.2.1. Союз DA (КОГДА) 23
3.1.2.2. Союз NAR (КОГДА) 24
3.1.2.3. Союз (I)MENS/MEDENS (В ТО ВРЕМЯ КАК) 26
3.1.2.4. Союз IDET (В ТО ВРЕМЯ КАК) 27
3.1.3. Перевод деепричастий несовершенного вида с использованием
придаточных предложений причины 28
3.1.3.1. Союз DA (КОГДА) 28
3.1.3.2. Союз IDET (В ТО ВРЕМЯ КАК) 29
3.1.4. Определительные придаточные предложения с союзом SOM (КОТОРЫЙ)31
3.1.5. Использование причастия I при переводе деепричастия несовершенного вида 32
3.1.6. Перевод деепричастия конструкцией с предлогом MED (С) 33
3.1.7. Деепричастие или деепричастный оборот с отрицанием «не» 36
3.1.8. Передача деепричастия несовершенного вида субстантивной конструкцией38
3.2. Деепричастия совершенного вида 39
3.2.1. Перевод деепричастия глаголом в личной форме в роли второго сказуемого 39
3.1.2. Перевод деепричастий совершенного вида с использованием придаточных
предложений времени 41
3.2.2. Союз DA (КОГДА) 41
3.2.3. Союз IDET (В ТО ВРЕМЯ КАК) 42
3.2.4. Определительные придаточные предложения с союзами SOM, DER
(КОТОРЫЙ) 43
3.2.5. Условные предложения при переводе деепричастия совершенного вида 44
3.3. Процентное соотношение способов передачи деепричастий 46
Заключение 47
Список литературы 49
Приложение 56
📖 Введение
Благодаря данному различию особый интерес представляет не столько формы, передающие значение деепричастий в датском языке, сколько грамматические трансформации в переводе.
Передача значений русских деепричастий на мировые языки исследуется не первый год. Многие специалисты в области перевода и переводоведения рассматривали особенности передачи деепричастного оборота на разные языки. Стоит отметить работы Я. И. Рецкера [Рецкер, 2007], Л. С. Бархударова [Бархударов, 1975], B. Comrie [Comrie, 1976], А. Д. Швейцера [Швейцер, 1988], В.И. Комиссарова [Комиссаров, 1990] и Н. К. Гарбовского [Гарбовский, 2007].
Новизна данной работы заключается в том, что собранный материал относится к разным историческим эпохам, охватывающим три столетия, в связи с чем отличается как художественный язык произведений в целом, так и употребление деепричастных оборотов в частности. Благодаря данной особенности собранного материала, работа характеризуется многоплановостью, иллюстрирующей употребление деепричастий на протяжении длительного временного отрезка, а также способы перевода деепричастных оборотов, выполненного разными переводчиками в различные эпохи.
Актуальность работы заключается в произведенном анализе переводческих трансформаций, который фокусирует внимание на особенностях передачи русского глагольного вида на датский язык.
Объектом исследования являются деепричастные обороты, встречающиеся на страницах книг «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» А. С. Пушкина, «Мы» Е. И. Замятина, «Азазель» Б. Акунина, а также переводы на датский язык таких рассказов современных русских писателей из сборника «Свобода и судьба», как: «Истина легионера», «Вот истина, дающая свободу», «Свобода» Павла Алексеева, «Назло» Сергея Арно, «Коллеги», «Беседа», «Исповедь», «Дело, которому ты служишь» Юрия Зверлина, «Пробуждение» Александра Мелихова и «Если б не было тебя» Светланы Мосовой, а предметом - структурные и семантические особенности переводческих трансформаций.
Целью данной работы является анализ переводческих трансформаций деепричастных оборотов на датский язык на материале переводов русских художественных текстов. Для достижения задачи были поставлены следующие задачи:
• Проанализировав научную литературу по переводоведению, выбрать наиболее рациональный подход к рассмотрению проблемы перевода безэквивалентных грамматических структур;
• Рассмотреть грамматики, описывающие грамматический вид в русском языке;
• Собрать материал исследования на основе датского перевода русских художественных текстов;
• Классифицировать собранный материал;
• Проанализировать собранный материал с учетом поставленной цели.
В ходе работы использовались эмпирические методы (описание, сравнение) и общелогические методы и приемы (квантитативный анализ, обобщение, классификация).
Всего было собрано и проанализировано 468 русских предложений, переведенных на датский язык. Материал был собран из указанных выше произведений художественной литературы.
✅ Заключение
В первую очередь нами было принято решение изучить литературу по переводоведению, для того чтобы понять, как проблему отсутствия грамматической категории рассматривают лингвисты, занимающиеся переводом. Ознакомившись с различными видами эквивалентного перевода, нам стало понятно, что несмотря на определенные трудности, возникающие при передаче на язык перевода элемента, у которого отсутствует эквивалент, возможно передать заложенный в него грамматический смысл.
После этого мы обратились к тому, чтобы рассмотреть с грамматической точки зрения проблематику передачи деепричастного оборота. Для этого нам понадобилось изучить научные труды, посвященные определению понятия. Рассмотрев отдельно деепричастия несовершенного и совершенного вида, нами было принято решение обратиться к понятию таксиса, который разделяется на зависимый и независимый. После это мы изучили значения, которыми обладает русские деепричастия и как именно значения деепричастия несовершенного вида отличаются от значений совершенного.
В практической части работы нами было выделено 8 групп возможной передачи значения. В первую группу входят глаголы в личной форме в роли второго сказуемого в качестве перевода, во вторую переводы значения с помощью придаточных предложений времени (союзы da, nar, imens/medens, idet),в третью - переводы с помощью придаточных предложений причины (союзы da, idet),четвертая группа включает определительные придаточные предложения с союзным словом som,пятая группа характеризуется употреблением Причастия I, шестая использует конструкцию с предлогом med, в седьмую группу включены отрицательные предложения с «не», а последняя передает значения деепричастия несовершенного вида с помощью субстантивной конструкции. Проведенный анализ показал, что данные способы передачи в большинстве случаев передают темпоральные отношения одновременности и каузальные отношения.
Деепричастия совершенного вида представлены меньшим количеством материала. Всего нами было обнаружено 4 группы возможной передачи значения. В первой деепричастие переводится глаголом в личной форме в роли второго сказуемого, во второй - придаточными предложениями времени (союзы da, idet),третья группа включает определительные придаточные предложения с союзами som, der,а последняя - условные предложения.
На основании проведенного исследования можно сделать вывод, что несмотря на сложности, связанные с переводом отсутствующей грамматической формы в языке перевода, передача заложенных в русских деепричастиях несовершенного и совершенного видов значений может быть передана на датский язык с помощью целого ряда эквивалентных грамматических конструкций.
Данная работа может быть полезна в дальнейших исследованиях, посвященных как переводу отсутствующих грамматических форм в различных языках, так и проблематике перевода русских деепричастий на датский язык.



