Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Активные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения людей» (на фоне пословиц китайского языка)

Работа №127187

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы84
Год сдачи2022
Стоимость5720 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
110
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические направления исследования тематических групп активных пословиц 8
1.1. Пословица как объект для исследования в филологической науке
России и Китая 8
1.2. Значение теории паремиологического минимума для российской и
китайской паремиологии 27
1.3. Роль тематической классификации пословиц для характеристики
языковой картины мира русского языка 32
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 41
Глава 2. Лингвокультурологический комментарий к русским активным
пословицам о взаимоотношениях людей (на фоне китайских пословиц) 43
2.1. Тематическая подгруппа «Благодарность - неблагодарность за
помощь» русских пословиц и их китайских пословичных параллелей 44
2.2. Функционирование пословиц тематической подгруппы «Щедрый
подарок - скупой» в русской и китайской речи 47
2.3. Установка культуры в тематической подгруппе «Сытый - голодный»:
сходные аспекты в русских и китайских пословицах 52
2.4. Отражение традиционного представления о взаимоотношениях в
тематической подгруппе «Встреча - расставание» 55
2.5. Русские пословицы тематической подгруппы «Сочувствие -
равнодушие» и их китайские пословичные параллели 59
2.6. Коммуникативные особенности пословиц тематической подгруппы
«Начальник - подчиненные» в русской и китайской культуре 61
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Лингвокультурология является частью филологической науки, которая сформирована на стыке лингвистики и культурологии. Основной задачей является анализ культуры народа, изучение плотного взаимодействия культуры и языка. Данная наука находится в тесной связи с исследованием национальный образ мира и языковое сознание его носителя одного и того же языка.
Картина мира представляется универсальным и достаточно абстрактным понятием. Каждая нация имеет собственную картину мира. Понятие картины мира можно разделить на два вида - концептуальную и языковую. Языковая картина мира содержит в себе знания и учения о внешнем и внутреннем мире, основываясь на языке. Языковые картины мира в России и Китае имеют свои отличия, которые можно наблюдать в повседневной бытовой речи в обществе, в журналистике, а также в произведениях массовой культуры.
Паремиологическая картина мира является значимой частью языковой картины мира. В данном исследовании мы анализируем русскую и китайскую паремиологические картины мира. В русской паремиологической картине мира заключаются культурные установки, которые отражаются в пословицах и поговорках.
Заметим, что при условии отсутствия исследования в китайской лингвистике, которые посвящены китайской паремиологической картине мира, мы предполагаем, что паремиологическая картина мира включает в себя пословицы, а также идиоматические выражения.
В данном исследовании мы рассматриваем и анализируем активные русские пословицы тематической группы “Взаимоотношения людей” (на фоне пословиц китайского языка). Пословицы можно считать универсальным методом отражения национальной картины мира, свойств людей и явлений. Они могут давать им оценку или придавать образ действиям. Пословицы также способствуют пониманию собственной и чужой картины мира. То есть, можно говорить о том, что они выступают в роли не только сохранения народной мудрости и в качестве украшения речи, но и так же, как «носитель наборов информации».
Китайские пословицы значительно обогатили язык. С помощью пословиц и поговорок люди могли выражать свои мысли на раннем этапе изучения различных явлений окружающего их мира. Богатое, всеобъемлющее, популярное и глубокое содержание пословиц придало им идеологическое и образовательное значение. Опыт предшествующих поколений, взгляды людей на различные аспекты социальных отношений, жизни человека в целом, мировоззрения различных поколений, эмоции закрепляются в паремиях [8].
Установка культуры является одним из продуктивных понятий лингвокультурологии. Установками культуры можно назвать своего рода идеалы, в соответствии с которыми можно квалифицировать личность как «достойная/недостойная».
В данной работе исследуются установки культуры «взаимоотношения людей» в русских и китайских пословицах. В обоих языках установки культуры «взаимоотношений» имеют крайне большую важность. Пословицы о взаимоотношениях людей отличаются высокой степенью распространённости, так как активно применяются в речи, а также в них заложен высокий оценочный потенциал. Помимо этого, установка культуры о «взаимоотношениях» практически не рассмотрена в научной литературе - ни в русском, ни в китайском языках. Этим и определяется актуальность данной темы.
Гипотеза исследования заключается в том, что пословицы о взаимоотношениях в разных лингвокультурах (в частности, русской и китайской) имеют личные определенные характеристики, а восприятие установок культуры «взаимоотношений» в разных языках и лингвокультурах зависит от того, насколько национальное сознание совпадают или отклоняется от родного языка.
Материалом исследования служат русские пословицы, отобранные из словаря «Русско-славянский словарь пословиц с английскими
соответствиями» (РССПАС) [Котова М. Ю., 2000], включающего активные русские пословицы из паремиологического минимума русского языка; китайские пословицы, отобранные из словарей: «ФЖШгд^^Д», «ШЖШ in{£inWM» «Ж^ЖддЖдд^Д», «^Т^га», («Большой словарь китайских пословиц», «Русско-Китайский словарь пословиц и поговорок», «Современный китайский пословичный словарь», «Язык семьи Конфуция») [Вэнь Дуаньчжэн, 2011; Е Фанлай, 2016; Вэнь Дуан Чжэн 2012; Ван Су, Хуан Дуньбин ,2017, 2021 ] и «Национальный корпус русского
языка/Национальный корпус китайского языка» Чжи Ши Ван, проверенные в ходе собственного социолингвистического паремиологического
эксперимента.
Объектом исследования являются русские и китайские пословицы о взаимоотношениях.
Предметом исследования являются сходства и различия установок культуры «взаимоотношений», которые отражаются в пословицах в русском и китайском языках.
Целью данной работы является выявление сходств и различий установок культуры «взаимоотношения людей» в русских пословицах на фоне китайского языка при помощи семантического анализа.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение пословице как объекту для исследования в филологической науке России и Китая;
2. Определить значение теории паремиологического минимума для российской и китайской паремиологии;
3. Объяснить роль тематической классификации пословиц для характеристики языковой картины мира русского языка;
4. Провести социолингвистический паремиологический опрос носителей китайского языка для выявления активных употребительных китайских пословичных параллелей;
5. Проанализировать тематические подгруппы русских пословиц и их китайских употребительных пословичных параллелей тематической группы «Взаимоотношения людей».
Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые предпринимается сравнительный анализ китайских и русских пословиц о взаимоотношениях.
Теоретическая значимость исследования. Данная работа вносит вклад в развитие теории установок культуры, в частности установок культуры микро тем «Благодарность - неблагодарность за помощь», «Щедрый подарок - скупой», «Сытый - голодный», «Встреча - расставание», «Сочувствие - равнодушие» и «Начальник - подчиненные», что показывает различия русской и китайской лингвокультур.
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании современного русского языка в китайской аудитории, лингвокультурологии, теории и практики перевода, русского языка как иностранного, лингвострановедения и культурологии.
В ходе исследования использовались следующие методы и приёмы: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод и описательно-аналитический метод, метод социолингвистического паремиологического эсперимента, метод частичной выборки из словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Картина мира является значимой частью лингвокультурологии, она формируется в течение исторического пути народа, отражает мудрость народа, сохраняется в памяти общества. В русской и китайской лингвокультурах сегмент картины мира «Взаимоотношения людей» имеет важное значение.
2. В китайских и русских пословицах представляется возможным определить ряд как идентичных, так и без эквивалентных аспектов установок культуры о взаимоотношениях, которые препятствуют общему знанию носителей языков и когнитивных контекстов их мыслей, а также особенности русской и китайской лингвокультур.
Структура работы. Данное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.
Первая глава «Теоретические направления исследования тематических групп активных пословиц» посвящена изучению тематических групп активных пословиц. Рассматривается пословица в значении объекта для исследования в филологической науке России и Китая, а также определяется значение теории паремиологического минимума для российской и китайской паремиологии.
Во второй главе дан лингвокультурологический комментарий к русским активным пословицам о взаимоотношениях людей (на фоне китайских пословиц). Выделены несколько лексико-семантических концептов в китайских и русских пословицах и поговорках. Также исследуется функционирование пословиц тематических подгрупп, установки культур и коммуникативные особенности.
В заключении сделаны выводы в соответствии с поставленными задачами исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В рамках настоящей работы был проведен анализ активных русских пословиц тематической группы «Взаимоотношения людей» (51 пословиц) на фоне пословиц китайского языка (70 пословиц), основное внимание уделялось выявлению сходств и различий установок культуры «взаимоотношений» в пословицах при помощи семантического анализа.
Каждый язык обладает своими уникальными свойствами и по-своему выражает миропонимание говорящих на нем людей. Несмотря на то, что мы живем на одной планете и ведем похожий образ жизни, мы смотрим на мир по-разному, выражаем собственные впечатления от происходящих явлений и событий на разных языках. Учитывая, что пословицы представляют собой сущность коллективной мудрости, формировавшейся в течение длительного периода времени, они раскрывают мировоззрение как русского, так китайского языкового сообщества. Таким образом, было установлено, что картина мира в русском и китайском языке является важным элементом в рамках лингвокультурологии. А паремии, в свою очередь, представляют языковую картину мира, включающую культурный код народа.
Было также определено, что на основе изучения пословиц и поговорок можно лучше понять национальный характер человека, а также традиции, быт и стереотипы народа. При этом в рамках межкультурной коммуникации появляется возможность выделения национальной специфики пословиц и поговорок, учитывая тот факт, что русский и китайский народ проживают в разных природных и социальных условиях, а также имеют разное историческое прошлое, моральные установки, религию, ценности и т. д. Исходя из этого был сделан вывод о том, что паремиологический минимум является важным фактором развития паремиологии языков. В нем заключен определенный, самый распространенный набор паремий, при изучении которого коммуникация между представителями разных наций идет быстрее и проще.
Также был сформулирован вывод о том, что разделение по тематическим группам в русской паремиологии способствует более глубокому пониманию основных ценностей народа. В самых насыщенных по количеству группах заключается характер национальной культуры, их предмет обширен, касается повседневной жизни, социальных норм, переживаний, знаний об окружающей среде, эмоций и т. д.
Теоретические выводы, сделанные в первой главе, послужили основой для практической части работы, а именно, способствовали проведению анализа пословиц категории «Взаимоотношения людей» в русской и китайской культурах, что имеет важное значение для взаимопонимания ценностей двух дружественных народов и дальнейшего развития добрососедских отношений.
При этом в русских и китайских пословицах данной тематической группы был выделен ряд как сходных, так и безэквивалентных аспектов установок культуры о личностных взаимоотношениях, отражающих обыденное сознание носителей обоих языков, равно как и их когнитивные способности.
Так, например, при анализе тематической подгруппы «Встреча - расставание» пришли к выводу о том, что многие пословицы на русском и китайском языках содержат необходимую лингвокультурную информацию, позволяющую определить традиционное представление о взаимоотношениях между людьми. Например, в русском языке встреча гостей обычно связана с хлебом и солью, в то время как в китайском - с актом чаепития. При этом в двух рассматриваемых языках присутствуют пословицы, отражающие стереотипное поведение гостей и хозяев.
На основе пословиц оппозиции «щедрость - скупость» было выяснено, что щедрость в русской и китайской лингвокультуре рассматривается как положительное качество, ведь данный концепт связан с человеческим желанием делиться, а также со смелым и решительным характером. В рамках двух лингвокультур схоже оцениваются натуры скупого и щедрого человека: жизнь скупого человека скучна и горька; скупость может быть безмерной; скупой человек может быть настолько жадным, что не тратит деньги даже на самого себя; после смерти нельзя забрать с собой накопленное богатство. Душа щедрого человека чиста, у скупого - слепа; как в русской, так в китайской лингвокультуре щедрый человек оценивается положительно; скупой человек в конечном итоге платит больше, чем щедрый.
Рассмотрение подгруппы «Сочувствие - равнодушие» позволило более детально изучить национальную картину мира двух народов. Было установлено, что в пословицах на китайском и русском языках обычно выражается сожаление к слабому человеку, который находится в тяжелой жизненной ситуации. При этом равнодушие в обеих языковых культурах выражается с негативной точки зрения.
Также было отмечено, что выражение благодарности в рамках русской и китайской культуры имеет некоторые отличия, которые связаны с традиционным поведением. Так, русский человек благодарит чаще, чем китайский, особенно в рамках бытовых ситуаций. Дело в том, что внимание к другому человеку в китайской культуре является аксиомой, поэтому за такое поведение не требуется благодарности, иначе человека примут за чужого. Особую благодарность в Китае ученики испытывают к своим учителям, относятся к ним с таким же уважением, как своим отцам. Побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу.
На похожую ситуацию мы обратили внимание и в оппозиции «Начальник - подчиненные». Ценным аспектом традиционных конфуцианских отношений начальник-подчиненный был аспект наставника- ученика. Эти отношения существуют и сегодня во многих компаниях в Китае и сравниваются с отношениями между отцом и сыном. Подобных пословиц в русском языке мы не обнаружили .
Анализируя группу пословиц «Взаимоотношения людей» в русской и китайской языковой культуре, мы обратили внимание на то, что они в основном имеют социальную функцию; действуют как советы, предостережения, описания, моральные приказы и запреты, дают примеры для объяснения запутанных этических правил — иными словами, при взаимоотношениях люди могут опираться на опыт поколений, выраженный в пословицах.
Предполагаем, что результаты нашей работы могут иметь перспективы для дальнейших исследований. Русские пословицы из некоторых тематических групп классификации РССПАС раздела «Тематический указатель русских пословиц» в сравнении с другими языками уже рассматривались некоторыми учеными, которые внесли неоценимый вклад в развитие паремиологии. Однако исследований, направленных на проведение сравнительного анализа русских и китайских пословиц различных тематических групп, еще недостаточно. Считаем, что интерес к подобным изысканиям со временем будет только возрастать.
Считаем, что особую роль могло бы сыграть создание двуязычного тематического словаря на фоне русских и китайских активных пословиц. Создание такого словаря позволит эффективно использовать в коммуникативном общении лингвистические и лингвострановедческие средства для достижения взаимопонимания между представителями обеих культур. Ведь одним из показателей готовности к межкультурной коммуникации является, в том числе, использование в речи пословиц, которые понятны представителям определенной культуры или же тем, кто изучал культуру специально.
Позволим также предположить , что результаты нашего диссертационного исследования могут иметь и практическую значимость. Ведь пословицы являются прекрасным учебным материалом для языковой картины мира, так как, будучи культурно-специфичными, отображают мировоззрение данного общества, раскрывают нравы, стереотипы, аксиологию и т. д. Результаты исследования могут быть использованы и в преподавании современного русского языка в китайской аудитории, лингвокультурологии, теории и практики перевода, русского языка как иностранного, лингвострановедения и культурологии.
Итак, паремии отражают особенности национальной истории и мировоззрения народов, а разделение по тематическим группам в русской паремиологии способствует более глубокому пониманию основных ценностей народа.



1. Абдуллина А. Р. Проблемы выявления ключевых компонентов во фразеологических единицах русского языка // Русская и сопоставительная филология. — Казань: Изд. КГУ, 2007. - 193 с.
2. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд. Уральск. ун-та, 1989. - 184 с.
3. Баранова З. И., Котов А. В. Большой русско-китайский словарь. М.: Живой язык, 2010. 568 с.
4. Бредис М. А., Ломакина О. В. Мокиенко В. М. Пословица в современной лингвистике: определение, статус, функционирование // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 3.С. 34-43.
5. Васильев Л. М. Теория семантических полей //Вопросы языкознания. 1971. № 5. - С. 105-113
6. Введенская Л. А. Китайские пословицы, поговорки. Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1959-120 с.
7. Гачев Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. - М.: Космо- Психо-Логос, 1995. - 480 с.
8. Гао, Инчже, Филимонова Т. А. Знают ли китайские студенты русские пословицы и поговорки? / Гао Инчже, Т. А. Филимонова // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, - 2004. - Вып. 7. - С. 233-236.
9. Доронина С. В. "Насмешка" в зеркале обыденного метаязыкового
сознания // Федеральное агентство по образованию, Кемеровский государственный университет. - Том. Часть II. 2009. - С. 202-213. [Электронный ресурс] / URL: http://www.asu.ru/files/documents/
00004502.pdf. (дата обращения: 21.08.2016)
10.Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985—1995). — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 90-141.
11.Зиновьева Е. И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: подходы и направления исследования //Вестник СПбГУ. Языкознание. Сер.2, вып. 2 (№10). 2003, - С. 35-44.
12. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц), 2002 - СПб.: Филол. фак-т Санкт-Петерб. гос. ун-та.
- С. 14-19.
13. Кишин А. В. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С. 281-309.
14. Колесов В. В. Языковые основы русской ментальности: учебное пособие/ В. В. Колесов. -Кем.: КемГУ, 2011. -143 с.
15. Коробейникова А. А., Хуан Юньшэн, Е. А. Давыдова, Образные номинации человека в русских и китайских пословицах // Вестник ОГУ.
- 2015. - № 11. (186). - С. 77-79
16. Котова, М. Ю. О русской пословичной картине мира на фоне других восточнославянских языков (на материале Электронного словаря пословиц) // Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение. Сборник научных трудов V Международной научно-практической конференции (14-15 октября 2021 г., г. Орел, ОГУ им. И. С. Тургенева).
- Орел, ОГУ им. И. С. Тургенева, издательство «Картуш», 2021. — С. 512-518.
17. Котова М. Ю. О роли справочного аппарата в многоязычном словаре славянских пословиц // Ernst Morits Arndt - Universitat Greifswald. - 1998. - № 3. - С. 44-56.
18. Котова М. Ю. Лекции по сопоставительной славянской паремиологии: учебное пособие для магистрантов. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. - 170 с. (Котова, 2010)
19. Ламанская Н. Б. Гостеприимство в традиционных обществах как социально-культурный феномен // Вестник ХГУ им. Н. Ф. Катанова. 2020. №1. С. 114-118.
20. Лиин Юань. Представления о корректном и некорректном поведении в русской паремиологической картине мира. // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016, N 2 - С. 94-100
21. Ли Синь Юнь Активные русские пословицы тематической группы «Судьба» и их сербские пословичные соответствия (на фоне китайского языка) // JEZYKOZNAWSTWO - nr 1(15)/ 2021 - С. 183 -198.
22. Мокиенко В. М. Рец.: Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. - М.: «Сюита», 1996. - 544 с
23. Новиков Л. А. Семантика русского языка. — М., 1987. - 272 с. 27.
24.Орлова, О. В. Языковая картина мира и национально-культурная идентичность [Текст] / О. В. Орлова. - М.: ГАСК. - 2010. - 108 с.
25. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
(Исследования по фольклору и мифологии Востока).
26. Петрова Л.А. Паремиологический минимум как фрагмент лексикона языковой личности // Вестник Поморского университета. Серия. Гуманитарные и социальные науки. - 2007. — № 3. - С. 13-27.
27. Позднякова, Е. Ю. Языковая картина мира и языковое пространство во взаимосвязи «язык и культура» // Филология и человек. - 2010. - № 1. - С. 20-28.
28. Попова С. А. Ментальный сценарий «насмешка» в русской языковой картине мира (в сопоставлении с китайской) // Вестник ТГПУ. - 2016. - С. 51-58
29. Просвирнина И. С., Шао. Жуй, Концепт «скромность» в русских и китайских паремиях // Филология И Культура. PhilologyAndCulture. - 2013. - № 4. - 98 с
30. Семененко Н. Н. Прецедентный потенциал паремий как проблема семантического исследования. // Вести. Волгогр. Гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. - 2009. - № 2 (10). - С. 59-70.
31. Сергиенко О. С. Нормативность и вариантность чешских и словацких пословиц. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2015.
32. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики — М., 1990. - 176 с.
33. Сюэли П. Сопоставление китайской и русской чайной культуры // Евразийский Союз Ученых. 2017. №10-3 (43). С. 1-4.
34. Урве Ая Тематический словарь пословиц как источник реконструкции культурных концептов (сопоставительный аспект) // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2011. - №3 (33). С. 502-506.
35. Хисамова Г. Г., Латыпова Л. М. Этикетные речевые жанры в аспекте межкультурной коммуникации (на материале русского и Башкирского языков) // Вестник Башкирск. ун-та. 2016. №2. С. 1-5.
36. Хуэйминь Ц. Китайские новогодние праздники по лунному календарю в повседневной культуре современного Китая // Общество: философия, история, культура. 2016. №8. С. 1-4.
37.Чжан М., Саяхова Д. К. Этнокультурное своеобразие пословиц и поговорок в китайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №12-3 (78). С. 1-4.
38.Чулкина Н. Л. Языковая картина мира и национальная концептосфера: онтология, методы реконструкции и единицы описания // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. №1. С. 76¬83.
39. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1985. - 231 с.
40. Chuhsia W. On the cultural traits of Chinese idioms // Intercultural Communication Studies. 2015. № 10. Pp 98-115.
41. Huang Y. Proverbs in Zhangzhou: Interaction between Language and Culture // The International Journal of Linguistics, Literature and Culture. 2019. №
4. Рр. 9-19.
42. Hui C., Lee C., Rousseau D. Employment Relationships in China: Do Workers Relate to the Organization or to People? // Organization Science - ORGAN SCI. 2014. № 15. Рр. 232-240.
43. Jaw B., Ling Y., Wang C., Chang W. The impact of culture on Chinese employees' work values // Personnel Review. 2007 № 36. Рр. 128-144.
44. Kolpakova A. Russian proverbs about Love and their paremiological reflection in Bulgarian and Polish cultures // Bulgarian Language and Literature. 2020, Volume 62, Number 6, P. 577-564.
45. Kotova M. Yu., Raina O. V. Towards a linguistic vision of the world at the paremiological level of language. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature. 2020, 17 (3): 487-504
46. Liu D. Metaphor, Culture, and Worldview. The Case of American English and the Chinese Language. Lanham: University Press of America, 2012. 197 p.
47.Sergienko Olesya S. Concepts «Home. Family. Children. Parents. Parenting» in Russian and Ukrainian proverbial vision of the world (based on the new Electronic dictionary of current East Slavonic proverbs). Europhras. https://cdn.uclouvain.be/groups/cms-editors-plin/SERGIENKOOlesya.pdf
48. Watkins J. A Themed Selection of Chinese Proverbs and Sayings // Journal of Burma Studies. 2013. № 17. Рр. 29-60.
49. Wen D. Chinese Phraseology. Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House, 1989. 201 p.
50. Zhang Z. Business Leadership in the Chinese Context: Trends, Findings and Implications // Management and Organization Review. 2014. № 10. Рр. 10¬23.
51. Zimonyi-Kalinyina I. Hungarian parallels of the Russian paremiological minimum, Thematic group time. Patience // Lingua Viva 2021, c. 32, S. 9-18.
52. B«!i^xR^W ¥ШЛ» 2002^ 142Жо
(Лю, Ион Хон. Культурологические исследования русских и китайских фразеологизмов /Ион Хон, Лю. - Хуаджонский педагогический университет, 2002. - 142 с.)
53. ЯЖ £^ ±Ж Ф^ШЖ 2009^ 3378Жо
(Си, Ма Цань. Исторические записки / Ма Цань, Си. -Шанхай: Джонхуа. 2009. - 3378 с.)
54. ЖШ# =^W^ ФЖ^ЖЖХШ 1983^ 33Жо
(Уан, Дэ Чуань.146 Лексикологические исследования / Дэ Чуань, Уан. - Шаньдон: Шаньдонское издательство по образованию. 1983. - 33 с.)
55. ИВ Ж» ±Ж Ф¥Ш® 1962^ 4295Яо


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ