Активные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения людей» (на фоне пословиц китайского языка)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические направления исследования тематических групп активных пословиц 8
1.1. Пословица как объект для исследования в филологической науке
России и Китая 8
1.2. Значение теории паремиологического минимума для российской и
китайской паремиологии 27
1.3. Роль тематической классификации пословиц для характеристики
языковой картины мира русского языка 32
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 41
Глава 2. Лингвокультурологический комментарий к русским активным
пословицам о взаимоотношениях людей (на фоне китайских пословиц) 43
2.1. Тематическая подгруппа «Благодарность - неблагодарность за
помощь» русских пословиц и их китайских пословичных параллелей 44
2.2. Функционирование пословиц тематической подгруппы «Щедрый
подарок - скупой» в русской и китайской речи 47
2.3. Установка культуры в тематической подгруппе «Сытый - голодный»:
сходные аспекты в русских и китайских пословицах 52
2.4. Отражение традиционного представления о взаимоотношениях в
тематической подгруппе «Встреча - расставание» 55
2.5. Русские пословицы тематической подгруппы «Сочувствие -
равнодушие» и их китайские пословичные параллели 59
2.6. Коммуникативные особенности пословиц тематической подгруппы
«Начальник - подчиненные» в русской и китайской культуре 61
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Глава 1. Теоретические направления исследования тематических групп активных пословиц 8
1.1. Пословица как объект для исследования в филологической науке
России и Китая 8
1.2. Значение теории паремиологического минимума для российской и
китайской паремиологии 27
1.3. Роль тематической классификации пословиц для характеристики
языковой картины мира русского языка 32
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 41
Глава 2. Лингвокультурологический комментарий к русским активным
пословицам о взаимоотношениях людей (на фоне китайских пословиц) 43
2.1. Тематическая подгруппа «Благодарность - неблагодарность за
помощь» русских пословиц и их китайских пословичных параллелей 44
2.2. Функционирование пословиц тематической подгруппы «Щедрый
подарок - скупой» в русской и китайской речи 47
2.3. Установка культуры в тематической подгруппе «Сытый - голодный»:
сходные аспекты в русских и китайских пословицах 52
2.4. Отражение традиционного представления о взаимоотношениях в
тематической подгруппе «Встреча - расставание» 55
2.5. Русские пословицы тематической подгруппы «Сочувствие -
равнодушие» и их китайские пословичные параллели 59
2.6. Коммуникативные особенности пословиц тематической подгруппы
«Начальник - подчиненные» в русской и китайской культуре 61
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Лингвокультурология является частью филологической науки, которая сформирована на стыке лингвистики и культурологии. Основной задачей является анализ культуры народа, изучение плотного взаимодействия культуры и языка. Данная наука находится в тесной связи с исследованием национальный образ мира и языковое сознание его носителя одного и того же языка.
Картина мира представляется универсальным и достаточно абстрактным понятием. Каждая нация имеет собственную картину мира. Понятие картины мира можно разделить на два вида - концептуальную и языковую. Языковая картина мира содержит в себе знания и учения о внешнем и внутреннем мире, основываясь на языке. Языковые картины мира в России и Китае имеют свои отличия, которые можно наблюдать в повседневной бытовой речи в обществе, в журналистике, а также в произведениях массовой культуры.
Паремиологическая картина мира является значимой частью языковой картины мира. В данном исследовании мы анализируем русскую и китайскую паремиологические картины мира. В русской паремиологической картине мира заключаются культурные установки, которые отражаются в пословицах и поговорках.
Заметим, что при условии отсутствия исследования в китайской лингвистике, которые посвящены китайской паремиологической картине мира, мы предполагаем, что паремиологическая картина мира включает в себя пословицы, а также идиоматические выражения.
В данном исследовании мы рассматриваем и анализируем активные русские пословицы тематической группы “Взаимоотношения людей” (на фоне пословиц китайского языка). Пословицы можно считать универсальным методом отражения национальной картины мира, свойств людей и явлений. Они могут давать им оценку или придавать образ действиям. Пословицы также способствуют пониманию собственной и чужой картины мира. То есть, можно говорить о том, что они выступают в роли не только сохранения народной мудрости и в качестве украшения речи, но и так же, как «носитель наборов информации».
Китайские пословицы значительно обогатили язык. С помощью пословиц и поговорок люди могли выражать свои мысли на раннем этапе изучения различных явлений окружающего их мира. Богатое, всеобъемлющее, популярное и глубокое содержание пословиц придало им идеологическое и образовательное значение. Опыт предшествующих поколений, взгляды людей на различные аспекты социальных отношений, жизни человека в целом, мировоззрения различных поколений, эмоции закрепляются в паремиях [8].
Установка культуры является одним из продуктивных понятий лингвокультурологии. Установками культуры можно назвать своего рода идеалы, в соответствии с которыми можно квалифицировать личность как «достойная/недостойная».
В данной работе исследуются установки культуры «взаимоотношения людей» в русских и китайских пословицах. В обоих языках установки культуры «взаимоотношений» имеют крайне большую важность. Пословицы о взаимоотношениях людей отличаются высокой степенью распространённости, так как активно применяются в речи, а также в них заложен высокий оценочный потенциал. Помимо этого, установка культуры о «взаимоотношениях» практически не рассмотрена в научной литературе - ни в русском, ни в китайском языках. Этим и определяется актуальность данной темы.
Гипотеза исследования заключается в том, что пословицы о взаимоотношениях в разных лингвокультурах (в частности, русской и китайской) имеют личные определенные характеристики, а восприятие установок культуры «взаимоотношений» в разных языках и лингвокультурах зависит от того, насколько национальное сознание совпадают или отклоняется от родного языка.
Материалом исследования служат русские пословицы, отобранные из словаря «Русско-славянский словарь пословиц с английскими
соответствиями» (РССПАС) [Котова М. Ю., 2000], включающего активные русские пословицы из паремиологического минимума русского языка; китайские пословицы, отобранные из словарей: «ФЖШгд^^Д», «ШЖШ in{£inWM» «Ж^ЖддЖдд^Д», «^Т^га», («Большой словарь китайских пословиц», «Русско-Китайский словарь пословиц и поговорок», «Современный китайский пословичный словарь», «Язык семьи Конфуция») [Вэнь Дуаньчжэн, 2011; Е Фанлай, 2016; Вэнь Дуан Чжэн 2012; Ван Су, Хуан Дуньбин ,2017, 2021 ] и «Национальный корпус русского
языка/Национальный корпус китайского языка» Чжи Ши Ван, проверенные в ходе собственного социолингвистического паремиологического
эксперимента.
Объектом исследования являются русские и китайские пословицы о взаимоотношениях.
Предметом исследования являются сходства и различия установок культуры «взаимоотношений», которые отражаются в пословицах в русском и китайском языках.
Целью данной работы является выявление сходств и различий установок культуры «взаимоотношения людей» в русских пословицах на фоне китайского языка при помощи семантического анализа.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение пословице как объекту для исследования в филологической науке России и Китая;
2. Определить значение теории паремиологического минимума для российской и китайской паремиологии;
3. Объяснить роль тематической классификации пословиц для характеристики языковой картины мира русского языка;
4. Провести социолингвистический паремиологический опрос носителей китайского языка для выявления активных употребительных китайских пословичных параллелей;
5. Проанализировать тематические подгруппы русских пословиц и их китайских употребительных пословичных параллелей тематической группы «Взаимоотношения людей».
Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые предпринимается сравнительный анализ китайских и русских пословиц о взаимоотношениях.
Теоретическая значимость исследования. Данная работа вносит вклад в развитие теории установок культуры, в частности установок культуры микро тем «Благодарность - неблагодарность за помощь», «Щедрый подарок - скупой», «Сытый - голодный», «Встреча - расставание», «Сочувствие - равнодушие» и «Начальник - подчиненные», что показывает различия русской и китайской лингвокультур.
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании современного русского языка в китайской аудитории, лингвокультурологии, теории и практики перевода, русского языка как иностранного, лингвострановедения и культурологии.
В ходе исследования использовались следующие методы и приёмы: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод и описательно-аналитический метод, метод социолингвистического паремиологического эсперимента, метод частичной выборки из словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Картина мира является значимой частью лингвокультурологии, она формируется в течение исторического пути народа, отражает мудрость народа, сохраняется в памяти общества. В русской и китайской лингвокультурах сегмент картины мира «Взаимоотношения людей» имеет важное значение.
2. В китайских и русских пословицах представляется возможным определить ряд как идентичных, так и без эквивалентных аспектов установок культуры о взаимоотношениях, которые препятствуют общему знанию носителей языков и когнитивных контекстов их мыслей, а также особенности русской и китайской лингвокультур.
Структура работы. Данное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.
Первая глава «Теоретические направления исследования тематических групп активных пословиц» посвящена изучению тематических групп активных пословиц. Рассматривается пословица в значении объекта для исследования в филологической науке России и Китая, а также определяется значение теории паремиологического минимума для российской и китайской паремиологии.
Во второй главе дан лингвокультурологический комментарий к русским активным пословицам о взаимоотношениях людей (на фоне китайских пословиц). Выделены несколько лексико-семантических концептов в китайских и русских пословицах и поговорках. Также исследуется функционирование пословиц тематических подгрупп, установки культур и коммуникативные особенности.
В заключении сделаны выводы в соответствии с поставленными задачами исследования.
Картина мира представляется универсальным и достаточно абстрактным понятием. Каждая нация имеет собственную картину мира. Понятие картины мира можно разделить на два вида - концептуальную и языковую. Языковая картина мира содержит в себе знания и учения о внешнем и внутреннем мире, основываясь на языке. Языковые картины мира в России и Китае имеют свои отличия, которые можно наблюдать в повседневной бытовой речи в обществе, в журналистике, а также в произведениях массовой культуры.
Паремиологическая картина мира является значимой частью языковой картины мира. В данном исследовании мы анализируем русскую и китайскую паремиологические картины мира. В русской паремиологической картине мира заключаются культурные установки, которые отражаются в пословицах и поговорках.
Заметим, что при условии отсутствия исследования в китайской лингвистике, которые посвящены китайской паремиологической картине мира, мы предполагаем, что паремиологическая картина мира включает в себя пословицы, а также идиоматические выражения.
В данном исследовании мы рассматриваем и анализируем активные русские пословицы тематической группы “Взаимоотношения людей” (на фоне пословиц китайского языка). Пословицы можно считать универсальным методом отражения национальной картины мира, свойств людей и явлений. Они могут давать им оценку или придавать образ действиям. Пословицы также способствуют пониманию собственной и чужой картины мира. То есть, можно говорить о том, что они выступают в роли не только сохранения народной мудрости и в качестве украшения речи, но и так же, как «носитель наборов информации».
Китайские пословицы значительно обогатили язык. С помощью пословиц и поговорок люди могли выражать свои мысли на раннем этапе изучения различных явлений окружающего их мира. Богатое, всеобъемлющее, популярное и глубокое содержание пословиц придало им идеологическое и образовательное значение. Опыт предшествующих поколений, взгляды людей на различные аспекты социальных отношений, жизни человека в целом, мировоззрения различных поколений, эмоции закрепляются в паремиях [8].
Установка культуры является одним из продуктивных понятий лингвокультурологии. Установками культуры можно назвать своего рода идеалы, в соответствии с которыми можно квалифицировать личность как «достойная/недостойная».
В данной работе исследуются установки культуры «взаимоотношения людей» в русских и китайских пословицах. В обоих языках установки культуры «взаимоотношений» имеют крайне большую важность. Пословицы о взаимоотношениях людей отличаются высокой степенью распространённости, так как активно применяются в речи, а также в них заложен высокий оценочный потенциал. Помимо этого, установка культуры о «взаимоотношениях» практически не рассмотрена в научной литературе - ни в русском, ни в китайском языках. Этим и определяется актуальность данной темы.
Гипотеза исследования заключается в том, что пословицы о взаимоотношениях в разных лингвокультурах (в частности, русской и китайской) имеют личные определенные характеристики, а восприятие установок культуры «взаимоотношений» в разных языках и лингвокультурах зависит от того, насколько национальное сознание совпадают или отклоняется от родного языка.
Материалом исследования служат русские пословицы, отобранные из словаря «Русско-славянский словарь пословиц с английскими
соответствиями» (РССПАС) [Котова М. Ю., 2000], включающего активные русские пословицы из паремиологического минимума русского языка; китайские пословицы, отобранные из словарей: «ФЖШгд^^Д», «ШЖШ in{£inWM» «Ж^ЖддЖдд^Д», «^Т^га», («Большой словарь китайских пословиц», «Русско-Китайский словарь пословиц и поговорок», «Современный китайский пословичный словарь», «Язык семьи Конфуция») [Вэнь Дуаньчжэн, 2011; Е Фанлай, 2016; Вэнь Дуан Чжэн 2012; Ван Су, Хуан Дуньбин ,2017, 2021 ] и «Национальный корпус русского
языка/Национальный корпус китайского языка» Чжи Ши Ван, проверенные в ходе собственного социолингвистического паремиологического
эксперимента.
Объектом исследования являются русские и китайские пословицы о взаимоотношениях.
Предметом исследования являются сходства и различия установок культуры «взаимоотношений», которые отражаются в пословицах в русском и китайском языках.
Целью данной работы является выявление сходств и различий установок культуры «взаимоотношения людей» в русских пословицах на фоне китайского языка при помощи семантического анализа.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение пословице как объекту для исследования в филологической науке России и Китая;
2. Определить значение теории паремиологического минимума для российской и китайской паремиологии;
3. Объяснить роль тематической классификации пословиц для характеристики языковой картины мира русского языка;
4. Провести социолингвистический паремиологический опрос носителей китайского языка для выявления активных употребительных китайских пословичных параллелей;
5. Проанализировать тематические подгруппы русских пословиц и их китайских употребительных пословичных параллелей тематической группы «Взаимоотношения людей».
Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые предпринимается сравнительный анализ китайских и русских пословиц о взаимоотношениях.
Теоретическая значимость исследования. Данная работа вносит вклад в развитие теории установок культуры, в частности установок культуры микро тем «Благодарность - неблагодарность за помощь», «Щедрый подарок - скупой», «Сытый - голодный», «Встреча - расставание», «Сочувствие - равнодушие» и «Начальник - подчиненные», что показывает различия русской и китайской лингвокультур.
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании современного русского языка в китайской аудитории, лингвокультурологии, теории и практики перевода, русского языка как иностранного, лингвострановедения и культурологии.
В ходе исследования использовались следующие методы и приёмы: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод и описательно-аналитический метод, метод социолингвистического паремиологического эсперимента, метод частичной выборки из словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Картина мира является значимой частью лингвокультурологии, она формируется в течение исторического пути народа, отражает мудрость народа, сохраняется в памяти общества. В русской и китайской лингвокультурах сегмент картины мира «Взаимоотношения людей» имеет важное значение.
2. В китайских и русских пословицах представляется возможным определить ряд как идентичных, так и без эквивалентных аспектов установок культуры о взаимоотношениях, которые препятствуют общему знанию носителей языков и когнитивных контекстов их мыслей, а также особенности русской и китайской лингвокультур.
Структура работы. Данное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.
Первая глава «Теоретические направления исследования тематических групп активных пословиц» посвящена изучению тематических групп активных пословиц. Рассматривается пословица в значении объекта для исследования в филологической науке России и Китая, а также определяется значение теории паремиологического минимума для российской и китайской паремиологии.
Во второй главе дан лингвокультурологический комментарий к русским активным пословицам о взаимоотношениях людей (на фоне китайских пословиц). Выделены несколько лексико-семантических концептов в китайских и русских пословицах и поговорках. Также исследуется функционирование пословиц тематических подгрупп, установки культур и коммуникативные особенности.
В заключении сделаны выводы в соответствии с поставленными задачами исследования.
В рамках настоящей работы был проведен анализ активных русских пословиц тематической группы «Взаимоотношения людей» (51 пословиц) на фоне пословиц китайского языка (70 пословиц), основное внимание уделялось выявлению сходств и различий установок культуры «взаимоотношений» в пословицах при помощи семантического анализа.
Каждый язык обладает своими уникальными свойствами и по-своему выражает миропонимание говорящих на нем людей. Несмотря на то, что мы живем на одной планете и ведем похожий образ жизни, мы смотрим на мир по-разному, выражаем собственные впечатления от происходящих явлений и событий на разных языках. Учитывая, что пословицы представляют собой сущность коллективной мудрости, формировавшейся в течение длительного периода времени, они раскрывают мировоззрение как русского, так китайского языкового сообщества. Таким образом, было установлено, что картина мира в русском и китайском языке является важным элементом в рамках лингвокультурологии. А паремии, в свою очередь, представляют языковую картину мира, включающую культурный код народа.
Было также определено, что на основе изучения пословиц и поговорок можно лучше понять национальный характер человека, а также традиции, быт и стереотипы народа. При этом в рамках межкультурной коммуникации появляется возможность выделения национальной специфики пословиц и поговорок, учитывая тот факт, что русский и китайский народ проживают в разных природных и социальных условиях, а также имеют разное историческое прошлое, моральные установки, религию, ценности и т. д. Исходя из этого был сделан вывод о том, что паремиологический минимум является важным фактором развития паремиологии языков. В нем заключен определенный, самый распространенный набор паремий, при изучении которого коммуникация между представителями разных наций идет быстрее и проще.
Также был сформулирован вывод о том, что разделение по тематическим группам в русской паремиологии способствует более глубокому пониманию основных ценностей народа. В самых насыщенных по количеству группах заключается характер национальной культуры, их предмет обширен, касается повседневной жизни, социальных норм, переживаний, знаний об окружающей среде, эмоций и т. д.
Теоретические выводы, сделанные в первой главе, послужили основой для практической части работы, а именно, способствовали проведению анализа пословиц категории «Взаимоотношения людей» в русской и китайской культурах, что имеет важное значение для взаимопонимания ценностей двух дружественных народов и дальнейшего развития добрососедских отношений.
При этом в русских и китайских пословицах данной тематической группы был выделен ряд как сходных, так и безэквивалентных аспектов установок культуры о личностных взаимоотношениях, отражающих обыденное сознание носителей обоих языков, равно как и их когнитивные способности.
Так, например, при анализе тематической подгруппы «Встреча - расставание» пришли к выводу о том, что многие пословицы на русском и китайском языках содержат необходимую лингвокультурную информацию, позволяющую определить традиционное представление о взаимоотношениях между людьми. Например, в русском языке встреча гостей обычно связана с хлебом и солью, в то время как в китайском - с актом чаепития. При этом в двух рассматриваемых языках присутствуют пословицы, отражающие стереотипное поведение гостей и хозяев.
На основе пословиц оппозиции «щедрость - скупость» было выяснено, что щедрость в русской и китайской лингвокультуре рассматривается как положительное качество, ведь данный концепт связан с человеческим желанием делиться, а также со смелым и решительным характером. В рамках двух лингвокультур схоже оцениваются натуры скупого и щедрого человека: жизнь скупого человека скучна и горька; скупость может быть безмерной; скупой человек может быть настолько жадным, что не тратит деньги даже на самого себя; после смерти нельзя забрать с собой накопленное богатство. Душа щедрого человека чиста, у скупого - слепа; как в русской, так в китайской лингвокультуре щедрый человек оценивается положительно; скупой человек в конечном итоге платит больше, чем щедрый.
Рассмотрение подгруппы «Сочувствие - равнодушие» позволило более детально изучить национальную картину мира двух народов. Было установлено, что в пословицах на китайском и русском языках обычно выражается сожаление к слабому человеку, который находится в тяжелой жизненной ситуации. При этом равнодушие в обеих языковых культурах выражается с негативной точки зрения.
Также было отмечено, что выражение благодарности в рамках русской и китайской культуры имеет некоторые отличия, которые связаны с традиционным поведением. Так, русский человек благодарит чаще, чем китайский, особенно в рамках бытовых ситуаций. Дело в том, что внимание к другому человеку в китайской культуре является аксиомой, поэтому за такое поведение не требуется благодарности, иначе человека примут за чужого. Особую благодарность в Китае ученики испытывают к своим учителям, относятся к ним с таким же уважением, как своим отцам. Побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу.
На похожую ситуацию мы обратили внимание и в оппозиции «Начальник - подчиненные». Ценным аспектом традиционных конфуцианских отношений начальник-подчиненный был аспект наставника- ученика. Эти отношения существуют и сегодня во многих компаниях в Китае и сравниваются с отношениями между отцом и сыном. Подобных пословиц в русском языке мы не обнаружили .
Анализируя группу пословиц «Взаимоотношения людей» в русской и китайской языковой культуре, мы обратили внимание на то, что они в основном имеют социальную функцию; действуют как советы, предостережения, описания, моральные приказы и запреты, дают примеры для объяснения запутанных этических правил — иными словами, при взаимоотношениях люди могут опираться на опыт поколений, выраженный в пословицах.
Предполагаем, что результаты нашей работы могут иметь перспективы для дальнейших исследований. Русские пословицы из некоторых тематических групп классификации РССПАС раздела «Тематический указатель русских пословиц» в сравнении с другими языками уже рассматривались некоторыми учеными, которые внесли неоценимый вклад в развитие паремиологии. Однако исследований, направленных на проведение сравнительного анализа русских и китайских пословиц различных тематических групп, еще недостаточно. Считаем, что интерес к подобным изысканиям со временем будет только возрастать.
Считаем, что особую роль могло бы сыграть создание двуязычного тематического словаря на фоне русских и китайских активных пословиц. Создание такого словаря позволит эффективно использовать в коммуникативном общении лингвистические и лингвострановедческие средства для достижения взаимопонимания между представителями обеих культур. Ведь одним из показателей готовности к межкультурной коммуникации является, в том числе, использование в речи пословиц, которые понятны представителям определенной культуры или же тем, кто изучал культуру специально.
Позволим также предположить , что результаты нашего диссертационного исследования могут иметь и практическую значимость. Ведь пословицы являются прекрасным учебным материалом для языковой картины мира, так как, будучи культурно-специфичными, отображают мировоззрение данного общества, раскрывают нравы, стереотипы, аксиологию и т. д. Результаты исследования могут быть использованы и в преподавании современного русского языка в китайской аудитории, лингвокультурологии, теории и практики перевода, русского языка как иностранного, лингвострановедения и культурологии.
Итак, паремии отражают особенности национальной истории и мировоззрения народов, а разделение по тематическим группам в русской паремиологии способствует более глубокому пониманию основных ценностей народа.
Каждый язык обладает своими уникальными свойствами и по-своему выражает миропонимание говорящих на нем людей. Несмотря на то, что мы живем на одной планете и ведем похожий образ жизни, мы смотрим на мир по-разному, выражаем собственные впечатления от происходящих явлений и событий на разных языках. Учитывая, что пословицы представляют собой сущность коллективной мудрости, формировавшейся в течение длительного периода времени, они раскрывают мировоззрение как русского, так китайского языкового сообщества. Таким образом, было установлено, что картина мира в русском и китайском языке является важным элементом в рамках лингвокультурологии. А паремии, в свою очередь, представляют языковую картину мира, включающую культурный код народа.
Было также определено, что на основе изучения пословиц и поговорок можно лучше понять национальный характер человека, а также традиции, быт и стереотипы народа. При этом в рамках межкультурной коммуникации появляется возможность выделения национальной специфики пословиц и поговорок, учитывая тот факт, что русский и китайский народ проживают в разных природных и социальных условиях, а также имеют разное историческое прошлое, моральные установки, религию, ценности и т. д. Исходя из этого был сделан вывод о том, что паремиологический минимум является важным фактором развития паремиологии языков. В нем заключен определенный, самый распространенный набор паремий, при изучении которого коммуникация между представителями разных наций идет быстрее и проще.
Также был сформулирован вывод о том, что разделение по тематическим группам в русской паремиологии способствует более глубокому пониманию основных ценностей народа. В самых насыщенных по количеству группах заключается характер национальной культуры, их предмет обширен, касается повседневной жизни, социальных норм, переживаний, знаний об окружающей среде, эмоций и т. д.
Теоретические выводы, сделанные в первой главе, послужили основой для практической части работы, а именно, способствовали проведению анализа пословиц категории «Взаимоотношения людей» в русской и китайской культурах, что имеет важное значение для взаимопонимания ценностей двух дружественных народов и дальнейшего развития добрососедских отношений.
При этом в русских и китайских пословицах данной тематической группы был выделен ряд как сходных, так и безэквивалентных аспектов установок культуры о личностных взаимоотношениях, отражающих обыденное сознание носителей обоих языков, равно как и их когнитивные способности.
Так, например, при анализе тематической подгруппы «Встреча - расставание» пришли к выводу о том, что многие пословицы на русском и китайском языках содержат необходимую лингвокультурную информацию, позволяющую определить традиционное представление о взаимоотношениях между людьми. Например, в русском языке встреча гостей обычно связана с хлебом и солью, в то время как в китайском - с актом чаепития. При этом в двух рассматриваемых языках присутствуют пословицы, отражающие стереотипное поведение гостей и хозяев.
На основе пословиц оппозиции «щедрость - скупость» было выяснено, что щедрость в русской и китайской лингвокультуре рассматривается как положительное качество, ведь данный концепт связан с человеческим желанием делиться, а также со смелым и решительным характером. В рамках двух лингвокультур схоже оцениваются натуры скупого и щедрого человека: жизнь скупого человека скучна и горька; скупость может быть безмерной; скупой человек может быть настолько жадным, что не тратит деньги даже на самого себя; после смерти нельзя забрать с собой накопленное богатство. Душа щедрого человека чиста, у скупого - слепа; как в русской, так в китайской лингвокультуре щедрый человек оценивается положительно; скупой человек в конечном итоге платит больше, чем щедрый.
Рассмотрение подгруппы «Сочувствие - равнодушие» позволило более детально изучить национальную картину мира двух народов. Было установлено, что в пословицах на китайском и русском языках обычно выражается сожаление к слабому человеку, который находится в тяжелой жизненной ситуации. При этом равнодушие в обеих языковых культурах выражается с негативной точки зрения.
Также было отмечено, что выражение благодарности в рамках русской и китайской культуры имеет некоторые отличия, которые связаны с традиционным поведением. Так, русский человек благодарит чаще, чем китайский, особенно в рамках бытовых ситуаций. Дело в том, что внимание к другому человеку в китайской культуре является аксиомой, поэтому за такое поведение не требуется благодарности, иначе человека примут за чужого. Особую благодарность в Китае ученики испытывают к своим учителям, относятся к ним с таким же уважением, как своим отцам. Побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу.
На похожую ситуацию мы обратили внимание и в оппозиции «Начальник - подчиненные». Ценным аспектом традиционных конфуцианских отношений начальник-подчиненный был аспект наставника- ученика. Эти отношения существуют и сегодня во многих компаниях в Китае и сравниваются с отношениями между отцом и сыном. Подобных пословиц в русском языке мы не обнаружили .
Анализируя группу пословиц «Взаимоотношения людей» в русской и китайской языковой культуре, мы обратили внимание на то, что они в основном имеют социальную функцию; действуют как советы, предостережения, описания, моральные приказы и запреты, дают примеры для объяснения запутанных этических правил — иными словами, при взаимоотношениях люди могут опираться на опыт поколений, выраженный в пословицах.
Предполагаем, что результаты нашей работы могут иметь перспективы для дальнейших исследований. Русские пословицы из некоторых тематических групп классификации РССПАС раздела «Тематический указатель русских пословиц» в сравнении с другими языками уже рассматривались некоторыми учеными, которые внесли неоценимый вклад в развитие паремиологии. Однако исследований, направленных на проведение сравнительного анализа русских и китайских пословиц различных тематических групп, еще недостаточно. Считаем, что интерес к подобным изысканиям со временем будет только возрастать.
Считаем, что особую роль могло бы сыграть создание двуязычного тематического словаря на фоне русских и китайских активных пословиц. Создание такого словаря позволит эффективно использовать в коммуникативном общении лингвистические и лингвострановедческие средства для достижения взаимопонимания между представителями обеих культур. Ведь одним из показателей готовности к межкультурной коммуникации является, в том числе, использование в речи пословиц, которые понятны представителям определенной культуры или же тем, кто изучал культуру специально.
Позволим также предположить , что результаты нашего диссертационного исследования могут иметь и практическую значимость. Ведь пословицы являются прекрасным учебным материалом для языковой картины мира, так как, будучи культурно-специфичными, отображают мировоззрение данного общества, раскрывают нравы, стереотипы, аксиологию и т. д. Результаты исследования могут быть использованы и в преподавании современного русского языка в китайской аудитории, лингвокультурологии, теории и практики перевода, русского языка как иностранного, лингвострановедения и культурологии.
Итак, паремии отражают особенности национальной истории и мировоззрения народов, а разделение по тематическим группам в русской паремиологии способствует более глубокому пониманию основных ценностей народа.
Подобные работы
- Нормативная составляющая коммуникативного поведения в русской языковой традиции (на материале фразеологии)
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2018



