Тема: Этнонимы в венгерских анекдотах и шутках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения этнонимов 6
1.1. Понятие этнонима 6
1.2. Виды этнонимов и их дериваты 9
1.3. Этнические стереотипы 11
ГЛАВА 2. Венгерские фразеологизмы с компонентом-этнонимом 15
ГЛАВА 3. Этнические контексты в малых юмористических текстах 22
3.1. Анекдот: понятие и фиксация 22
3.2. Жанровые особенности и функции анекдота 23
3.4. Разграничение жанров шутки и анекдота 25
3.5. Особенности структуры и некоторые типы этнического анекдота 26
3.6. Венгерские этнические анекдоты и шутки 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
ИСТОЧНИКИ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
Приложение 56
📖 Введение
Основной единицей языка, обозначающей понятие, связанное с этничностью, является этноним. Этнонимы и относящиеся к ним стереотипы создают образы этнических групп, как своей собственной, так и чужих, которые используются в процессе межэтнической коммуникации как основа, формирующая ожидания и определяющая поведение участников общения. На этих образах основывается противопоставление по принципу «свой-чужой».
Представления об этнических общностях находят отражение в культуре, в частности во фразеологии и анекдотах. С помощью анекдотов и фразеологизмов, которые могут употребляться в шутку или быть частью большего юмористического текста, эти стереотипные образы закрепляются и распространяются.
Таким образом, изучение этнонимов в текстах анекдотов и в шуточных выражениях актуально с точки зрения выявления того, какие стереотипные представления о других этнических общностях существуют в картине мира венгров и как они выражаются.
Объектом исследования являются этнические стереотипы, представленные в венгероязычных анекдотах и шутках, а также фразеологических единицах с компонентом этнонимом.
Предметом исследования выступают этнонимы и средства экспликации этностереотипов в венгерских анекдотах, шутках и фразеологических единицах.
Цель исследования: изучить особенности использования этнонимов в малых юмористических текстах на венгерском языке.
Задачи работы:
- рассмотреть содержание таких понятий, как «этноним»,
«анекдот», «этностереотип», «этнический анекдот»;
- исследовать фразеологизмы с этническим компонентом как основу закрепления этнических стереотипов;
- проанализировать использование этнонимов в отобранном материале;
- рассмотреть средства выражения этностереотипов в анекдотах и шутках с компонентом этнонимом.
В качестве источников материала для нашей работы мы выбрали словари и сборники фразеологических единиц, а также Интернет-сайты и сборник анекдотов и шуток.
Наша работа состоит из введения, трех глав, списка источников и библиографического списка, а также приложения.
В Главе I мы рассмотрим различные подходы к пониманию этноса и этнонима, выделим некоторые виды этнонимов, рассмотрим понятие этнического стереотипа и его типы.
В Главе II мы проанализируем венгерские фразеологизмы, в которых присутствует этноним. Анализ фразеологических единиц с этническим компонентом предшествует исследованию анекдотов и шуток, поскольку, как мы полагаем, фразеологизмы составляют основу для закрепления этнических стереотипов в языке и сами, в свою очередь, могут включаться в тексты анекдотов и шуток.
В Главе III мы обратимся к истории понятия «анекдот», его определению, кратко обсудим появление и развитие венгерской традиции фиксации анекдотов, функции, жанровые особенности, типы анекдотов, рассмотрим особенности структуры и проведем анализ текстов венгерских этнических анекдотов и шуток.
При необходимости дается буквальный перевод анализируемых примеров на русский язык с обозначением букв. В ряде случаев используется выделение полужирным шрифтом анализируемых языковых единиц.
✅ Заключение
Основным делением этнонимов является деление их на эндо- и экзоэтнонимы, то есть на самоназвание общности и названия, данные общности другими общностями. Эндоэтнонимом венгров является этноним magyar. Он, как и множество экзоэтнонимов, которыми венгры называют другие этнические общности, встречается во фразеологизмах.
Как мы выяснили, во фразеологизмах, в которых содержится этноним, аккумулируются представления венгров о себе и о других этнических общностях, на основе которых формируются этнические авто - и гетеростереотипы. Фразеологизмы служат надежным хранилищем стереотипов на протяжении долгого времени. Из выбранных нами источников («Словарь венгерских пословиц и поговорок» Тамаша Форгача и «База данных венгерских пословиц и поговорок» Вилмоша Бардоши) нам удалось собрать 105 фразеологических единиц с 24 этнонимами. Среди этих этнонимов 22 являются нормативными, а 2 - прозвищными, имеющими пейоративный оттенок (tot ‘словак’, olah ‘румын’). Из 105 собранных фразеологизмов 24 имеют помету tref. ‘шутл.’. Ниже, в Таблице 1 отражен список этнонимов, встретившихся во фразеологизмах, а также общее количество фразеологизмов с ними и количество шуточных фразеологизмов:
Таблица 1. Этнонимы во фразеологизмах.
этноним перевод общее
кол-во кол-во шутл.
1. magyar венгр 22 2
2. cigany цыган 17 6
3. torok турок 11 1
4. tatar татарин 8 4
5. tot пейор. словак 8 -
6. zsido еврей 7 4
7. kinai китаец 4 1
8. neger негр 4 2
9. angol англичанин 3 1
10. cseh чех 3 -
11. orosz русский 3 -
12. alban албанец 2 -
13. szerecsen сарацин 2 -
14. amerikai американец 1 1
15. arabus араб 1 -
16. azsiai азиат 1 -
17. boiotiai беотиец 1 -
18. csehszlovak чехословак 1 -
19. europai европеец 1 -
20. hottentotta готтентот 1 1
21. mohikan могикан 1 -
22. mor мавр 1 -
23. olah пейор. румын 1 -
24. Portugal португалец 1 1
всего 105 24
Данные, приведенные в Таблице 1, показывают, что наибольшее количество фразеологизмов содержит эндоэтноним венгров и экзоэтнонимы общностей, с которыми у них исторически были более тесные взаимоотношения. Больше всего фразеологизмов с пометой tref. ‘шутл.’ включают этнонимы cigany ’цыган’ (6), tatar ’татарин’ (4), zsido ’еврей’ (4).
Мы рассмотрели представления, формирующие этнические стереотипы, отраженные в собранных фразеологизмах с наиболее частыми этнонимами. В Таблице 2 представлены обобщенные результаты:
Таблица 2. Этнические стереотипы во фразеологии
этноним связанные представления
cigany ‘цыган’ - не работают;
- воруют;
- содержат лошадей, плохо с ними обращаются, крадут их;
- играют на музыкальных
инструментах;
- их бьют
magyar ‘венгр’ - храбрые;
- легкомысленные, сначала делают, потом думают;
- разобщенные, недружные;
- умело ездят верхом;
- радость всегда сопряжена с
грустью
tatar ‘татарин’ - вели захватническую
деятельность (кого-то «гнали», что-то «забирали»)
tot ‘пейор. словак’ - работали стекольщиками;
- неблагодарные, подлые
torok ‘турок’ - турки - плохие (ненадежные) соседи;
- турецкий паша толстый, курит, живет в комфорте
zsido ‘еврей’ - связь с деньгами;
- беспокойный, не находит места
Рассмотрев этнонимы в собранных нами фразеологизмах, мы выяснили, что венгерские лексемы-этнонимы с точки зрения частеречной принадлежности двойственны, проявляют свои грамматические свойства в предложении и могут быть как существительными (например, Vigan dudal a Portugal! ‘букв. Весело играет на волынке португалец!’; ‘нет проблем, нечего переживать, можно радоваться’), так и прилагательными (например, amerikai nagybacsi ‘букв. американский дядя’; ‘богатый дальний родственник’). Кроме того, они могут выступать как часть сложного слова (olcso mint a ciganyhal ‘букв. дешевый, как линь (букв. цыганская рыба)’; ‘очень дешевый’). Следует отметить, что венгерские этнонимы совпадают с лингвонимами, поэтому во фразеологизмах также встречаются образованные от них наречия (например, Ez nekem kinaiul van ‘букв. Для меня это по-китайски’; ‘мне это совсем не понятно’ - сохраняет представление о китайском как о чем-то сложном и непонятном).
Выявив диапазон бытующих среди венгров этностереотипов на материале фразеологизмов, далее мы проанализировали материал разделов на сайтах и в сборниках с анекдотами и шутками. В названиях этих разделов оказались следующие этнонимы: cigany и roma ‘цыган’, etiop ‘эфиоп’, indian ‘индеец’, skot ‘шотландец’, szekely ‘секей’ (‘трансильванец’), zsido ‘еврей’. Этнические анекдоты и шутки с этими и другими этнонимами встречаются в значительном количестве и в других разделах, например: politikai viccek ‘политические шутки’, katonai viccek ‘шутки про военных’.
Нам удалось собрать около 300 анекдотов и шуток, некоторые из них мы проанализировали в Главе 3. На примере этих текстов мы смогли наглядно убедиться, чем шутка отличается от анекдота. В столбцах Таблицы 3 обозначены основные дифференцирующие признаки этих двух жанров и отмечено, свойственны (+) или не свойственны (-) им эти признаки.
Таблица 3. Различие анекдота и шутки
метатекстовый
ввод структура есть сюжет есть автор может функц.
вне контекста
Анекдот + 3-частная + - +/-
Шутка - 2-частная - +/- -
Мы рассмотрели несколько типов этнических анекдотов. Этнические анекдоты обычно строятся вокруг прецедентной ситуации, в которой раскрываются черты и особенности представителей этнических общностей. В частности, мы рассмотрели анекдоты, состоящие из речи автора и прямой речи, а также «списочные» анекдоты.
Речь автора обычно вводит информацию о ситуации, в которую попадают герои анекдота. В прямой речи героев могут отражаться представления об особенностях их речи, типичных ошибках, которые они совершают.
В «списочных» анекдотах юмористический эффект достигается за счет контраста между строками списка. Такие анекдоты не нацелены на устное рассказывание, поэтому они могут быть большими по объему. Распространяясь в письменном виде в Интернете, они легко пополняются новыми пунктами, за счет чего в разных источниках могут встречаться разные вариации одного анекдота. Это справедливо не только для «списочных» анекдотов, но и для интернет-анекдотов в целом.
Этнические шутки часто состоят из вопроса и ответа, в котором с помощью языковой игры обыгрываются распространенные имена или особенности языка этнической общности, например:
- Hogy hivjak a kinai hot-dog arust?
- Virs lee.
‘- Как зовут китайского продавца хот-догов?
- Вирш Ли (созвучно венг.virsli ‘сосиска’)’.
В этнических анекдотах и шутках в качестве способа выражения этнических стереотипов могут использоваться фразеологизмы с этнонимами, как изначально имеющие шуточный оттенок, так и нейтральные.
Во фразеологизмах, анекдотах и шутках всего мы собрали 58 этнонимов (см. с. 57-58, Приложение). Среди собранных этнонимов можно выделить прозвищные этнонимы: olah ‘румын’, tot ‘словак’ (нейтральные синонимы: roman и szlovak соответственно), все остальные собранные нами этнонимы являются официальными. К квазиэтнонимам или псевдоэтнонимам относятся наименования этнических общностей, которых не существует или границы которых очерчены неверно [Поляков, 2016б, с. 154]: washingtoni ‘вашингтонский’, parizsi ‘парижский’, londoni ‘лондонский’, moszkvai ‘московский’, jerevani ‘ереванский’, azsiai ‘азиат’, europai ‘европеец’, neger ‘негр’. Деление этнонимов на макро- и микроэтнонимы нельзя было бы считать точным, поскольку в этнологии само существование макроэтноса является спорным вопросом [Там же, с. 155].
В большинстве анекдотов и шуток, по нашим наблюдениям, отражаются наиболее укоренившиеся представления об этнических общностях, которые обычно берут начало с давних времени и отражены во фразеологии. Больший объем текста позволяет шире раскрыть эти стереотипы на примере различных ситуаций. Круг таких ситуаций меняется в зависимости от политической, социальной, культурной обстановки на момент создания и распространения анекдота или шутки. Эти процессы также влияют и на содержание стереотипов, добавляя к ним новые представления, связанные с новыми событиями, изменениями в жизни, быте людей. Так, в наше время, когда у многих людей есть личные автомобили и мобильные телефоны, появились стереотипные представления о том, какие машины и телефоны чаще всего покупают члены разных этнических общностей. Например:
Jelentkezesi lap ciganyoknak:
(A megfelelo rovatot ikszelje be!)
Autom:
- nincs
- piros 1500-as Lada
- sarga 123-as Mercedes
- aranyszinu 525-os BMW
Mobiltelefonom - termeszetesen - van, megpedig:
- egy lopott Motorola
- arany elolapos Ericsson
- mahagoni elolapos Nokia
‘Бланк заявления для цыган:
(Подходящий пункт отметьте знаком «х»!)
Моя машина:
- нет
- красная Лада 1500
- желтый Мерседес 123
- золотистый BMW 525
Мой телефон - конечно же, есть:
- украденная Моторола
- Эрикссон с золотой панелью
- Нокиа с панелью цвета красного дерева
Таким образом, в ходе исследования мы показали, что фразеологические единицы с этнонимами как устойчивые структуры хранят и передают из поколения в поколение определенные представления венгров о себе и других общностях, а малые юмористические тексты, шутки и анекдоты, которым свойственна вариативность, актуализируют и пополняют этнические стереотипы, основанные на этих представлениях, в различных вариантах.
Материал нашего исследования может использоваться в практике преподавания венгерского языка и других унгарологических дисциплин.



