Тема: Лингвистические особенности итальянского киносценария на примере фильмов «Сладкая жизнь» Федерико Феллини и «Великая красота» Паоло Соррентино
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВАХ 7
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ФИЛЬМА И ОСОБЕННОСТИ КИНОСЦЕНАРИЯ 7
§ 1. Лингвистическая система фильма 7
§2. Характеристики киносценария как типа текста 12
§3. Жанры кинодраматургии и понятие интермедиальности 17
§4. История развития киносценария в Италии и специфика его изучения 22
ГЛАВА II 29
АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КИНОСЦЕНАРИЕВ К
ФИЛЬМАМ «СЛАДКАЯ ЖИЗНЬ» ФЕДЕРИКО ФЕЛЛИНИ И «ВЕЛИКАЯ
КРАСОТА» ПАОЛО СОРРЕНТИНО 29
§1. Лексико-грамматические особенности киносценария 29
§2. Особенности синтаксиса и пунктуации киносценария 39
§3. Особенности и функции авторских ремарок 47
§4. Особенности описания диалектов в киносценарии 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ 69
СПИСОК ИСТОЧНИКОВЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА 69
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Первоначально под термином «киносценарий» подразумевалась краткая схема основных действий и перечень действующих лиц, однако со временем этот термин претерпел некоторую эволюцию как в отечественной традиции, так и в зарубежной. На сегодняшний день литературный киносценарий представляет собой развернутое литературное произведение, на основе которого создается фильм и которое обладает собственной художественной ценностью. В контексте лингвистического исследования текст киносценария может быть рассмотрен с различных точек зрения, однако так или иначе должны быть учтены его синтаксические, морфологические, фонетические, грамматические, а также семантические и стилистические особенности.
Настоящая работа направлена на изучение лингвистического аспекта литературного киносценария на материале итальянского языка, что остается относительно малоизученным предметом исследования в романском языкознании. В отечественной науке существует множество работ, посвященных исследованию киносценария с культурологической и киноведческой позиций, а также исследованию особенностей перевода зарубежного киносценария на русский язык, а работ, сосредоточенных на изучении итальянского языкового материала в контексте исследования киносценарного текста, насчитывается крайне мало.
Данное исследование рассматривает лингвистический аспект итальянского киносценария, основываясь на материалах как авторской речи, так и речи персонажей, а также производит сравнение двух киносценарных текстов, относящихся к различным этапам истории развития итальянского киносценария, чем и может быть обусловлена актуальность работы.
Объектом исследования является авторская речь с описанием сцен и эпизодов фильмов, авторские ремарки, а также прямая речь персонажей произведения.
Предмет исследования составляют способы передачи авторами присущих итальянскому киносценарию лингвистических особенностей с помощью различных грамматических, лексических, синтаксических, а также графических средств.
Целью данного исследования является выявление и изучение лингвистических особенностей итальянского киносценария на примере двух сценариев: к фильму «Сладкая жизнь» Федерико Феллини и к фильму «Великая красота» Паоло Соррентино. Так как исследование киносценария является частным в общем исследовании кинотекста и кинодискурса, оно может впоследствии способствовать исследованиям, производящимся на стыке с другими гуманитарными дисциплинами, такими как литературоведение, семиотика и культурология, а также оказать определенную помощь в более углубленном понимании авторского замысла режиссеров и сценаристов.
Поставленная цель требует решения ряда задач:
1. Разобрать понятие лингвистической системы фильма, выявить и сформулировать общие характеристики киносценарного текста для последующего их применениях к выбранным киносценариям;
3. Определить функции диалектов в тексте анализируемых киносценариев;
4. Сравнить два выбранных текста, выявить различия и сходства в подходах авторов к созданию киносценария, сделать предположения о возможных причинах возникновения сходств и различий.
В процессе работы используются такие методы исследования как метод лингвистического наблюдения и описания, метод контекстуального и компонентного анализа, сравнительный метод.
В настоящей работе представлены и охарактеризованы основные языковые особенности киносценария на базе итальянского языка, рассмотрена изменяющаяся роль итальянских диалектов в киносценарных текстах, а также установлены основные лингвистические и структурные сходства и различия в исследуемых итальянских киносценариях, чего ранее не производилось в русскоязычной научной среде, в связи с чем мы можем говорить о научной новизне исследования.
К практической значимости настоящей работы относится возможность ее применения в контексте дальнейшего изучения киносценарных текстов с точки зрения науки о языке. Помимо этого, в работе рассматривается разговорный язык итальянского кинематографа и роль диалектов в нем, что может оказать помощь в дальнейших исследованиях этого аспекта кинодиалога.
Исследование основывается на научных трудах отечественных ученых, посвященных изучению кинотекста, кинодискурса и киносценария. К ним относятся работы Ю. М. Лотмана, рассматривавшего кинотекст с точки зрения семиотики, Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой, обращавшихся к кинотексту с позиции лингвокультурологии, а также И.А. Мартьяновой, рассматривавшей лингвистические особенности киносценарного текста на материалах русского языка. Помимо этого мы обращаемся к трудам итальянских исследователей, посвященных истории развития итальянского кинематографа и киносценария, среди которых необходимо выделить работы Ф. Росси и М. Гарджуло. Также настоящее исследование опирается на теоретические эссе П.-П. Пазолини и У. Эко, в которых рассматривается природа системы киносценарного текста. Кроме того, при написании практической части работы мы полагались на научные труды, посвященные изучаемым нами текстам, к примеру, работа итальянской исследовательницы В. Гено, посвященная «Великой красоте», и книга Т. Кезича о процессе создания «Сладкой жизни».
Материальная база работы представлена оригинальными итальянскими текстами двух киносценариев: к фильму Федерико Феллини «Сладкая жизнь» (1960) и к фильму Паоло Соррентино «Великая красота» (2013). Материалы были отобраны для исследования на основании их тематической и структурной схожести и в то же время принадлежности к разным эпохам развития итальянского кинематографа.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, главы, посвященной теории, практической части, представленной во второй главе, заключения, а также списка использованной литературы и интернет-ресурсов, списка источников языкового материала, а также приложения, включающего в себя схему, иллюстрирующую представленную в теоретической части концепцию разделения лингвистической системы фильма.
✅ Заключение
Для создания более полной картины мы проанализировали понятие кинодискурса, его составляющие и смежные с ним понятия. Мы отметили, что все элементы системы фильма находятся в сложной взаимосвязи друг с другом и имеют некоторые точки соприкосновения. Далее мы соотнесли с другими элементами понятие киносценария, поэтапно разобрали процесс его создания и выявили его основные характеристики. Мы сделали вывод, что киносценарий содержит в себе как черты технического документа, так и художественного текста.
Далее мы обратились к жанрам художественной литературы и выяснили, что киносценарий может считаться особым литературным жанром, находясь, однако, ближе всего к драме. Основная особенность киносценарного текста заключается в том, что он ориентирован на перевод в семиотическую систему кинематографа, откуда берут корни его отличий от других видов литературных произведений и текстов в целом.
Так как разбираемые нами киносценарии — это тексты на итальянском языке, необходимо было выявить особенности итальянской традиции создания киносценариев, а также особенности подхода к исследованиям в этой сфере. Мы проследили историю развития киносценария в Италии и обратились к исследованиям современных итальянских лингвистов, касающихся прямой речи в киносценарном тексте. Кроме того, мы уделили внимание классификации и исследованию роли диалектов в итальянском кинематографе и, как следствие, в киносценарии.
В практической части работы нами была поставлена задача охарактеризовать и классифицировать лингвистические особенности двух итальянских киносценариев, а также проследить их сходства и различия и выдвинуть предположения, чем они могут быть обоснованы. В качестве языкового материалы нами был выбран сценарий к фильму «Сладкая жизнь» (1960) Ф. Феллини и «Великая красота» (2013) П. Соррентино.
Разобрав лексико-грамматические особенности текстов, мы разделили их, основываясь на трех дейктических категориях — личной, временной и пространственной, и выяснили, что лексические особенности не могут быть ограничены этими тремя группами, что открывает поле для дальнейшей работы в этом направлении. Однако мы сделали вывод, что грамматические особенности киносценариев отвечают сложной многоуровневой модальности киносценарного текста, что влияет на отображение в нем времени и пространства.
Помимо лексических и грамматических особенностей, необходимо было подробно разобрать особенности киносценарного синтаксиса, которые имеют существенные различия в описательной части текста и в прямой речи персонажей. Мы отметили, что синтаксис киносценария отличается от синтаксиса прозаического художественного произведения, а также можно провести различия между синтаксисом и пунктуацией описательной части сценария и части с прямой речью персонажей.
Мы отметили некоторые существенные различия в использовании лексико-грамматических и синтаксических средств в исследуемых сценариях и пришли к выводу, что разница может заключаться в том, что сценарий к фильму Феллини, в отличие от сценария к фильму Соррентино, не был задуман как самостоятельное литературное произведение, предназначенное для публикации, а также, в отличие от киносценария к «Великой красоте», создавался одновременно многими соавторами, не все из которых указаны в титрах к фильму. Сценарий Соррентино во многом более структурирован, потому что в современном мире практика публикации киносценарного текста получила намного более широкое распространение, в связи с чем текст создавался и редактировался с расчетом на его публикацию в качестве полноценного литературного произведения.
Одной из ярких особенностей киносценария являются авторские ремарки, которые затрагивают время и место действия, музыкальное сопровождение в кадре, а также жесты персонажей, их интонацию и мимику. В исследуемых нами текстах авторские ремарки часто имеют различное графическое воплощение, что зависит от времени создания сценария, а также индивидуального авторского стиля, однако их функции схожи и в обоих случая отвечают явлению антропоцентризма, то есть нацелены на передачу внутренних состояний персонажей.
В ходе работы было выяснено, что большую смысловую роль в фильме играет обилие диалектов и особенностей акцентов персонажей. Опираясь на произведенные итальянскими лингвистами исследования, мы проанализировали речь некоторых героев киносценариев и выявили диалектальные особенности их речи и предположили, в чем могут заключаться причины введения их в тексты. Был сделан вывод, что несмотря на временной промежуток между созданием «Сладкой жизни» и «Великой красоты», диалекты в них наделены схожими функциями.
В заключение можно утверждать, что итальянский киносценарий обладает характерными для любого сценария лингвистическими особенностями, однако вместе с этим в них проявляются особенности итальянского языка, что неразрывно связано с историей развития и культурой страны. Мы делаем вывод, что в промежутке между созданием сценариев Феллини и Соррентино, киносценарный текст в Италии претерпел определенную эволюцию, и в современном мире поднялся спрос на публикацию киносценариев как отдельных литературных произведений. Таким образом, поставленные цели и задачи нашего исследования были выполнены, однако настоящая тема требует более углубленного и расширенного анализа для формирования окончательных выводов.



