Введение
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в русистике на фоне китайского языка
1.1. Понятие фразеологизма как лингвистической единицы в русском языке
1.2. Классификация фразеологических единиц русского языка
1.3. Понятие фразеологизма в китайской лингвистике
1.3.1 Коннотация как лингвокультурологический подход
1.3.2. Образность как компонент коннотации
1.4. Фразеологизмы о животных в языке
Выводы к первой главе
Глава II. Особенности фразеологических единиц с компонентом мышь и крыса, бык и корова в русском языке на фоне китайского
2.1.1. Классификация фразеологических единиц с компонентом «мышь» и «крыса» в русском языке
2.1.2 Классификация фразеологических единиц с компонентом «мышь» и «крыса» в китайском языке
2.1.3. Тематическая классификация фразеологических единиц в русском языке с компонентом «мышь» и «крыса»
2.1.4. Тематическая классификация фразеологических единиц в китайском языке с компонентом «мышь» и «крыса»
2.2.1. Классификация фразеологических единиц с компонентом «бык» и «корова» в русском языке
2.2.2 Классификация фразеологических единиц с компонентом «бык» и «корова» в китайском языке
2.2.3. Тематическая классификация фразеологических единиц в русском языке с компонентом «бык» и «корова»
2.2.4. Тематическая классификация фразеологических единиц в китайском языке с компонентом «бык» и «корова»
2.3. Культурная коннотация образов мыши и крысы в русских и китайских фразеологизмах
2.4. Культурная коннотация образов быка и коровы в русских и китайских
фразеологизмах
2.5. Сходства и различие в культурной коннотации образов мыши и крысы, быка и коровы в русских фразеологизмах на фоне китайских
Выводы ко второй главе
Заключение
Список литературы
Фразеология находится на стыке двух наук - лингвистики и культурологии. Фразеология разных народов имеет свою национальную специфику. Она может отображать историю, географию, обычаи и нравы данного народа. Существуют фразеологические единицы с компонентом «зооним»: поскольку у каждого животного есть свои особенности и характерные черты, люди использовали эти особенности и черты в речи, чтобы сравнивать людей или вещи. Впоследствии такие выражения становились устойчивыми, так появились фразеологические единицы с компонентом «зооним».
Под влиянием истории, географии, религии, обычаев и нравов у людей из разных культур могут появляться разные ассоциации с животными. Например, для англичан pig (свинья) означает обжору; для мусульманских народов сюда добавляется смысл чисто религиозного плана, в результате свинья становится бранным словом с отрицательно коннотацией. Во вьетнамской же картине мира свинья - символ глупости (Е.И. Зиновьева, А.В. Хруненкова 2015).
Вследствие этого изучение и исследование фразеологических единиц с компонентом «зооним» очень помогает иностранцам глубоко узнать культуру страны изучаемого языка. Кроме того, фразеология - один из самых важных компонентов практического курса РКИ. Иностранные студенты изучают фразеологию, чтобы их речь стала более культурной и выразительной.
Сказанное выше определяет актуальность данной работы. Несмотря на многочисленные работы, посвященные изучению фразеологизмов с компонентом- зоонимом, их функционирование не до конца исследовано в современных контекстах, и они представляют трудность для иностранных учащихся.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы с компонентом зооним, а предметом - особенности их семантики и функционирования.
Цель работы - провести анализ и выявить особенности семантики и функционирования фразеологизмов с компонентом- зоонимом, а также выявить их национально-культурную специфику в русском языке на фоне китайского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:
1) изучить литературу по теме исследования;
2) отобрать фразеологические единицы с компонентом «зооним» из фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, словаря русской фразеологии Мокиенко В.М. и из китайско- русского фразеологического словаря О. М. Готлиб, Му Хуаин;
3) описать значения этих фразеологизмов, их сходство и различие.
Методы и приёмы исследования: метод направленной выборки материала; описательный метод; метод компонентного анализа; метод семантического анализа и стилистической характеристики.
Материалом исследования служат данные из фразеологического словаря русского языка под ред. А.И. Молоткова, словаря русской фразеологии Мокиенко В.М., а также китайские фразеологизмы из Китайско-русского фразеологического словаря О. М. Готлиба, Му Хуаина.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.
Теоретическая значимость работы состоит в использовании полученных данных на занятиях по фразеологии, лексикологии, межкультурной коммуникации.
Структура работы: данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
В работе проведен достаточно глубокий анализ по исследованной тематике и сделан ряд выводов.
Были проанализированы русские и китайские фразеологические единицы с компонентом мышь и крыса в первую очередь с точки зрения проявления этих образов в языковой культуре обоих языков. Для анализа была проведена семантическая, стилистическая и структурно-грамматическая классификации, классификация по темам, необходимые для понимания культурных коннотаций, анализируемых фразеологизмов.
Было выявлено, что несмотря на различия русского и китайского языков, особенности функционирования образов мыши и крысы в русской и китайской культурах, во фразеологических оборотах присутствует много общих черт, как грамматических (в китайском языке было обнаружено подобие русских фразеологических сращений), так и культурных, смысловых.
В ходе работы над исследованием стало очевидно, что в обеих языковых культурах зоонимы мышь и крыса используются в первую очередь для описания отрицательных и неприятных явления человеческого общества, культуры, характера и поведения человека. Очевидно, что культурных код в обоих языках очень похож.
Можно отметить, что рассматриваемые группы зоонимов, которые используются при описании внешности и характера человека во многом совпадают в русском и китайском языках.
Следует заметить, что в русском языке сравнения в основном носят отрицательную оценочную коннотацию. А в китайском языке присутствует такая же коннотация, но с положительной оценкой.
Главной особенностью применяемых зоонимов является их свойство отражать реальную картину мира, ее языковую природу. Например, особенности распределения животных, их виды оказывают прямое влияние на специфику
употребления фразеологии. В китайском языке очень часто преобладает компонент бык, вол. Причем, вол употребляется в центре ядра культурного наследия и языкового пространства. Наоборот, в русской языковой культуре вол не рассматривается в центре такого языкового ядра. Здесь наиболее часто встречаемым зоонимом является корова.
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Либроком, 2010. 448 с.
3. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. С. 30-35.
4. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. М.: Восточная книга, 2007. 368 с.
5. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикологияи лексикография. М., 1977. С. 140-161.
6. Войцехович И. В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка :автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. В. Войцехович. Москва, 2000. 23 с.
7. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1959. 388 с.
8. Згировская О. Г. Культурный компонент в семантике лексических единиц и его фиксация средствами лексикографии (на примере словарных статей на букву ж «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2018, №1. С 14-23.
9. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова М.: КомКнига, 2006. 192 с.
10. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ. Филология. 1966. № 5. С. 15-27.
11. Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. : КДУ, 2005. 336 с.
12. Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. Н.Новгород: НГПУ, 2015. 145 с.
13. Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изучения языковой картины мира писателя // Гуманитарные научные исследования. М.: 2015. № 4-1.С. 56-59.
14. Ковпак Л.А. Обобщающий урок по теме «Фразеологические обороты»: лабораторная работа. М.: 2007. № 4. С.13-17.
15. Крысин, Л. П. Современный словарь иностранных слов. М.: АСТПресс,
2012. 416 с.
16. Крылатые слова: по толкованию С. Максимова. М.: Азбука, 2010. 416 с.
17. Махмутова Л.Р. Структурно-грамматические особенности
фразеологических единиц с полярной семантикой в современном русском языке // Вестн. Вят. гос. гуманит. ун-та, 2011. № 1. С. 41-45.
18. Маругина Н. И. Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира Журнал Язык и культура. Выпуск №2 (6), 2009. С.11-15.
19. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. 156 с.
20. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013. 784 с.
21. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. 256 с.
22. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. М.: Флинта, 2012. 465 с.
23. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 284 с.
24. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. М.: Высшая школа, 1974. 352 с.
25. Ожегов С.И Словарь русского языка. Около 60 000 слов и
фразеологических выражений. М.: АСТ, 2008. 976 с.
26. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Изд. 27-е, исправленное. М.: Мир и Образование, 2016. 736 с.
27. Орлова Н.М. Текст. «В начале было слово...». Страхов В.И. Общение. Саратов: ИЦ «Наука», 2008. 388 с.
28. Павлова Н.И., Орлова Н.М., Дмитриева О.И. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. М.: Флинта, 2014. 225 с.
29. Помыкалова Т.Е. Фразеологизмы качественной характеристики человека по его внешности // Русский язык в школе. М.: 2005. № 3. С.4-10.
30. Прядохин М. Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М.: Муравей, 2001. 218 с.
31. Рогачев А. П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй): дис. ... канд. филол. наук. Москва, 1993. 206 с.
32. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций. М: Военный институт, 2002. 202 с.
33. Розенталь Д. Э. Фразеологический словарь русского языка. М.: Мир и Образование, 2015. 340 с.
34. Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. 208 с.
35. Сковородников А.П. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: Энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта: Наука, 2009. 480 с.
36. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.
37. Современный русский литературный язык. М.: Юрайт, 2010. 916 с.
38. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 333 с.
39. Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык - Медиа, 2007. - 338 с.
40.Чжоу Хань Жуй. Основные источники возникновения фразеологизмов и их влияние на формирование фразеологизмов в русском и китайском языках // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. Курск,
2013. № 12. С. 165-167.
41. Фразеологический словарь русского языка. Составители: Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров/ Под редакцией А. И. Молоткова. - М.: Советская Энциклопедия, 1968. - 544 с.; 7-е изд., М.: Русский язык, 2006. - 548 с.
42. Фразеологический словарь современного русского языка. - М.: Аделант,
2014. 350 с.
43. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М., 1989. 780 с.
44. Чугунова Н.П. Изучение фразеологизмов в школе (путешествие к сказочным героям). М.: 2006. 165 с.
45. Шолина А.А., Смирнова Д.С. Зоонимы в русской языковой картине // Журнал Инновационная наука. Выпуск № 11-1. 2015. С. 260-26.
46. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. 192 с.
47. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка - 6 изд. - М.: ЛЕНАНД, 2015. 310 с.
48. Шанский Н.М. Лингвистические детективы. - М.: Дрофа, 2006. 530 с.
49. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Либроком, 2009. 336 с.
50. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. - М.: Дрофа, 2016. 648 с.