Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологические единицы русского языка с компонентом «зооним» (на фоне китайского языка)

Работа №126706

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2023
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
56
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в русистике на фоне китайского языка
1.1. Понятие фразеологизма как лингвистической единицы в русском языке
1.2. Классификация фразеологических единиц русского языка
1.3. Понятие фразеологизма в китайской лингвистике
1.3.1 Коннотация как лингвокультурологический подход
1.3.2. Образность как компонент коннотации
1.4. Фразеологизмы о животных в языке
Выводы к первой главе
Глава II. Особенности фразеологических единиц с компонентом мышь и крыса, бык и корова в русском языке на фоне китайского
2.1.1. Классификация фразеологических единиц с компонентом «мышь» и «крыса» в русском языке
2.1.2 Классификация фразеологических единиц с компонентом «мышь» и «крыса» в китайском языке
2.1.3. Тематическая классификация фразеологических единиц в русском языке с компонентом «мышь» и «крыса»
2.1.4. Тематическая классификация фразеологических единиц в китайском языке с компонентом «мышь» и «крыса»
2.2.1. Классификация фразеологических единиц с компонентом «бык» и «корова» в русском языке
2.2.2 Классификация фразеологических единиц с компонентом «бык» и «корова» в китайском языке
2.2.3. Тематическая классификация фразеологических единиц в русском языке с компонентом «бык» и «корова»
2.2.4. Тематическая классификация фразеологических единиц в китайском языке с компонентом «бык» и «корова»
2.3. Культурная коннотация образов мыши и крысы в русских и китайских фразеологизмах
2.4. Культурная коннотация образов быка и коровы в русских и китайских
фразеологизмах
2.5. Сходства и различие в культурной коннотации образов мыши и крысы, быка и коровы в русских фразеологизмах на фоне китайских
Выводы ко второй главе
Заключение
Список литературы


Фразеология находится на стыке двух наук - лингвистики и культурологии. Фразеология разных народов имеет свою национальную специфику. Она может отображать историю, географию, обычаи и нравы данного народа. Существуют фразеологические единицы с компонентом «зооним»: поскольку у каждого животного есть свои особенности и характерные черты, люди использовали эти особенности и черты в речи, чтобы сравнивать людей или вещи. Впоследствии такие выражения становились устойчивыми, так появились фразеологические единицы с компонентом «зооним».
Под влиянием истории, географии, религии, обычаев и нравов у людей из разных культур могут появляться разные ассоциации с животными. Например, для англичан pig (свинья) означает обжору; для мусульманских народов сюда добавляется смысл чисто религиозного плана, в результате свинья становится бранным словом с отрицательно коннотацией. Во вьетнамской же картине мира свинья - символ глупости (Е.И. Зиновьева, А.В. Хруненкова 2015).
Вследствие этого изучение и исследование фразеологических единиц с компонентом «зооним» очень помогает иностранцам глубоко узнать культуру страны изучаемого языка. Кроме того, фразеология - один из самых важных компонентов практического курса РКИ. Иностранные студенты изучают фразеологию, чтобы их речь стала более культурной и выразительной.
Сказанное выше определяет актуальность данной работы. Несмотря на многочисленные работы, посвященные изучению фразеологизмов с компонентом- зоонимом, их функционирование не до конца исследовано в современных контекстах, и они представляют трудность для иностранных учащихся.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы с компонентом зооним, а предметом - особенности их семантики и функционирования.
Цель работы - провести анализ и выявить особенности семантики и функционирования фразеологизмов с компонентом- зоонимом, а также выявить их национально-культурную специфику в русском языке на фоне китайского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:
1) изучить литературу по теме исследования;
2) отобрать фразеологические единицы с компонентом «зооним» из фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, словаря русской фразеологии Мокиенко В.М. и из китайско- русского фразеологического словаря О. М. Готлиб, Му Хуаин;
3) описать значения этих фразеологизмов, их сходство и различие.
Методы и приёмы исследования: метод направленной выборки материала; описательный метод; метод компонентного анализа; метод семантического анализа и стилистической характеристики.
Материалом исследования служат данные из фразеологического словаря русского языка под ред. А.И. Молоткова, словаря русской фразеологии Мокиенко В.М., а также китайские фразеологизмы из Китайско-русского фразеологического словаря О. М. Готлиба, Му Хуаина.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.
Теоретическая значимость работы состоит в использовании полученных данных на занятиях по фразеологии, лексикологии, межкультурной коммуникации.
Структура работы: данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В работе проведен достаточно глубокий анализ по исследованной тематике и сделан ряд выводов.
Были проанализированы русские и китайские фразеологические единицы с компонентом мышь и крыса в первую очередь с точки зрения проявления этих образов в языковой культуре обоих языков. Для анализа была проведена семантическая, стилистическая и структурно-грамматическая классификации, классификация по темам, необходимые для понимания культурных коннотаций, анализируемых фразеологизмов.
Было выявлено, что несмотря на различия русского и китайского языков, особенности функционирования образов мыши и крысы в русской и китайской культурах, во фразеологических оборотах присутствует много общих черт, как грамматических (в китайском языке было обнаружено подобие русских фразеологических сращений), так и культурных, смысловых.
В ходе работы над исследованием стало очевидно, что в обеих языковых культурах зоонимы мышь и крыса используются в первую очередь для описания отрицательных и неприятных явления человеческого общества, культуры, характера и поведения человека. Очевидно, что культурных код в обоих языках очень похож.
Можно отметить, что рассматриваемые группы зоонимов, которые используются при описании внешности и характера человека во многом совпадают в русском и китайском языках.
Следует заметить, что в русском языке сравнения в основном носят отрицательную оценочную коннотацию. А в китайском языке присутствует такая же коннотация, но с положительной оценкой.
Главной особенностью применяемых зоонимов является их свойство отражать реальную картину мира, ее языковую природу. Например, особенности распределения животных, их виды оказывают прямое влияние на специфику
употребления фразеологии. В китайском языке очень часто преобладает компонент бык, вол. Причем, вол употребляется в центре ядра культурного наследия и языкового пространства. Наоборот, в русской языковой культуре вол не рассматривается в центре такого языкового ядра. Здесь наиболее часто встречаемым зоонимом является корова.



1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Либроком, 2010. 448 с.
3. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. С. 30-35.
4. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. М.: Восточная книга, 2007. 368 с.
5. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикологияи лексикография. М., 1977. С. 140-161.
6. Войцехович И. В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка :автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. В. Войцехович. Москва, 2000. 23 с.
7. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1959. 388 с.
8. Згировская О. Г. Культурный компонент в семантике лексических единиц и его фиксация средствами лексикографии (на примере словарных статей на букву ж «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2018, №1. С 14-23.
9. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова М.: КомКнига, 2006. 192 с.
10. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ. Филология. 1966. № 5. С. 15-27.
11. Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. : КДУ, 2005. 336 с.
12. Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. Н.Новгород: НГПУ, 2015. 145 с.
13. Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изучения языковой картины мира писателя // Гуманитарные научные исследования. М.: 2015. № 4-1.С. 56-59.
14. Ковпак Л.А. Обобщающий урок по теме «Фразеологические обороты»: лабораторная работа. М.: 2007. № 4. С.13-17.
15. Крысин, Л. П. Современный словарь иностранных слов. М.: АСТПресс,
2012. 416 с.
16. Крылатые слова: по толкованию С. Максимова. М.: Азбука, 2010. 416 с.
17. Махмутова Л.Р. Структурно-грамматические особенности
фразеологических единиц с полярной семантикой в современном русском языке // Вестн. Вят. гос. гуманит. ун-та, 2011. № 1. С. 41-45.
18. Маругина Н. И. Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира Журнал Язык и культура. Выпуск №2 (6), 2009. С.11-15.
19. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. 156 с.
20. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013. 784 с.
21. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. 256 с.
22. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. М.: Флинта, 2012. 465 с.
23. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 284 с.
24. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. М.: Высшая школа, 1974. 352 с.
25. Ожегов С.И Словарь русского языка. Около 60 000 слов и
фразеологических выражений. М.: АСТ, 2008. 976 с.
26. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Изд. 27-е, исправленное. М.: Мир и Образование, 2016. 736 с.
27. Орлова Н.М. Текст. «В начале было слово...». Страхов В.И. Общение. Саратов: ИЦ «Наука», 2008. 388 с.
28. Павлова Н.И., Орлова Н.М., Дмитриева О.И. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. М.: Флинта, 2014. 225 с.
29. Помыкалова Т.Е. Фразеологизмы качественной характеристики человека по его внешности // Русский язык в школе. М.: 2005. № 3. С.4-10.
30. Прядохин М. Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М.: Муравей, 2001. 218 с.
31. Рогачев А. П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй): дис. ... канд. филол. наук. Москва, 1993. 206 с.
32. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций. М: Военный институт, 2002. 202 с.
33. Розенталь Д. Э. Фразеологический словарь русского языка. М.: Мир и Образование, 2015. 340 с.
34. Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. 208 с.
35. Сковородников А.П. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: Энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта: Наука, 2009. 480 с.
36. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.
37. Современный русский литературный язык. М.: Юрайт, 2010. 916 с.
38. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 333 с.
39. Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык - Медиа, 2007. - 338 с.
40.Чжоу Хань Жуй. Основные источники возникновения фразеологизмов и их влияние на формирование фразеологизмов в русском и китайском языках // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. Курск,
2013. № 12. С. 165-167.
41. Фразеологический словарь русского языка. Составители: Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров/ Под редакцией А. И. Молоткова. - М.: Советская Энциклопедия, 1968. - 544 с.; 7-е изд., М.: Русский язык, 2006. - 548 с.
42. Фразеологический словарь современного русского языка. - М.: Аделант,
2014. 350 с.
43. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М., 1989. 780 с.
44. Чугунова Н.П. Изучение фразеологизмов в школе (путешествие к сказочным героям). М.: 2006. 165 с.
45. Шолина А.А., Смирнова Д.С. Зоонимы в русской языковой картине // Журнал Инновационная наука. Выпуск № 11-1. 2015. С. 260-26.
46. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. 192 с.
47. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка - 6 изд. - М.: ЛЕНАНД, 2015. 310 с.
48. Шанский Н.М. Лингвистические детективы. - М.: Дрофа, 2006. 530 с.
49. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Либроком, 2009. 336 с.
50. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. - М.: Дрофа, 2016. 648 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ