Тема: Фразеологические единицы русского языка с компонентом «зооним» (на фоне китайского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в русистике на фоне китайского языка
1.1. Понятие фразеологизма как лингвистической единицы в русском языке
1.2. Классификация фразеологических единиц русского языка
1.3. Понятие фразеологизма в китайской лингвистике
1.3.1 Коннотация как лингвокультурологический подход
1.3.2. Образность как компонент коннотации
1.4. Фразеологизмы о животных в языке
Выводы к первой главе
Глава II. Особенности фразеологических единиц с компонентом мышь и крыса, бык и корова в русском языке на фоне китайского
2.1.1. Классификация фразеологических единиц с компонентом «мышь» и «крыса» в русском языке
2.1.2 Классификация фразеологических единиц с компонентом «мышь» и «крыса» в китайском языке
2.1.3. Тематическая классификация фразеологических единиц в русском языке с компонентом «мышь» и «крыса»
2.1.4. Тематическая классификация фразеологических единиц в китайском языке с компонентом «мышь» и «крыса»
2.2.1. Классификация фразеологических единиц с компонентом «бык» и «корова» в русском языке
2.2.2 Классификация фразеологических единиц с компонентом «бык» и «корова» в китайском языке
2.2.3. Тематическая классификация фразеологических единиц в русском языке с компонентом «бык» и «корова»
2.2.4. Тематическая классификация фразеологических единиц в китайском языке с компонентом «бык» и «корова»
2.3. Культурная коннотация образов мыши и крысы в русских и китайских фразеологизмах
2.4. Культурная коннотация образов быка и коровы в русских и китайских
фразеологизмах
2.5. Сходства и различие в культурной коннотации образов мыши и крысы, быка и коровы в русских фразеологизмах на фоне китайских
Выводы ко второй главе
Заключение
Список литературы
📖 Введение
Под влиянием истории, географии, религии, обычаев и нравов у людей из разных культур могут появляться разные ассоциации с животными. Например, для англичан pig (свинья) означает обжору; для мусульманских народов сюда добавляется смысл чисто религиозного плана, в результате свинья становится бранным словом с отрицательно коннотацией. Во вьетнамской же картине мира свинья - символ глупости (Е.И. Зиновьева, А.В. Хруненкова 2015).
Вследствие этого изучение и исследование фразеологических единиц с компонентом «зооним» очень помогает иностранцам глубоко узнать культуру страны изучаемого языка. Кроме того, фразеология - один из самых важных компонентов практического курса РКИ. Иностранные студенты изучают фразеологию, чтобы их речь стала более культурной и выразительной.
Сказанное выше определяет актуальность данной работы. Несмотря на многочисленные работы, посвященные изучению фразеологизмов с компонентом- зоонимом, их функционирование не до конца исследовано в современных контекстах, и они представляют трудность для иностранных учащихся.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы с компонентом зооним, а предметом - особенности их семантики и функционирования.
Цель работы - провести анализ и выявить особенности семантики и функционирования фразеологизмов с компонентом- зоонимом, а также выявить их национально-культурную специфику в русском языке на фоне китайского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:
1) изучить литературу по теме исследования;
2) отобрать фразеологические единицы с компонентом «зооним» из фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, словаря русской фразеологии Мокиенко В.М. и из китайско- русского фразеологического словаря О. М. Готлиб, Му Хуаин;
3) описать значения этих фразеологизмов, их сходство и различие.
Методы и приёмы исследования: метод направленной выборки материала; описательный метод; метод компонентного анализа; метод семантического анализа и стилистической характеристики.
Материалом исследования служат данные из фразеологического словаря русского языка под ред. А.И. Молоткова, словаря русской фразеологии Мокиенко В.М., а также китайские фразеологизмы из Китайско-русского фразеологического словаря О. М. Готлиба, Му Хуаина.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.
Теоретическая значимость работы состоит в использовании полученных данных на занятиях по фразеологии, лексикологии, межкультурной коммуникации.
Структура работы: данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
✅ Заключение
Были проанализированы русские и китайские фразеологические единицы с компонентом мышь и крыса в первую очередь с точки зрения проявления этих образов в языковой культуре обоих языков. Для анализа была проведена семантическая, стилистическая и структурно-грамматическая классификации, классификация по темам, необходимые для понимания культурных коннотаций, анализируемых фразеологизмов.
Было выявлено, что несмотря на различия русского и китайского языков, особенности функционирования образов мыши и крысы в русской и китайской культурах, во фразеологических оборотах присутствует много общих черт, как грамматических (в китайском языке было обнаружено подобие русских фразеологических сращений), так и культурных, смысловых.
В ходе работы над исследованием стало очевидно, что в обеих языковых культурах зоонимы мышь и крыса используются в первую очередь для описания отрицательных и неприятных явления человеческого общества, культуры, характера и поведения человека. Очевидно, что культурных код в обоих языках очень похож.
Можно отметить, что рассматриваемые группы зоонимов, которые используются при описании внешности и характера человека во многом совпадают в русском и китайском языках.
Следует заметить, что в русском языке сравнения в основном носят отрицательную оценочную коннотацию. А в китайском языке присутствует такая же коннотация, но с положительной оценкой.
Главной особенностью применяемых зоонимов является их свойство отражать реальную картину мира, ее языковую природу. Например, особенности распределения животных, их виды оказывают прямое влияние на специфику
употребления фразеологии. В китайском языке очень часто преобладает компонент бык, вол. Причем, вол употребляется в центре ядра культурного наследия и языкового пространства. Наоборот, в русской языковой культуре вол не рассматривается в центре такого языкового ядра. Здесь наиболее часто встречаемым зоонимом является корова.



