Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ВОДНЫМ КОМПОНЕНТОМ В ИХ СОСТАВЕ

Работа №126644

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы89
Год сдачи2017
Стоимость5710 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Einleitung 3
Kapitel I. Das Konzept Wasser in der modernen Phraseologie und Linguokulturologie. 7
1.1. Die Rolle des Wassers in Weltreligionen und Weltentstehunglehren.
Wassersymbolik in verschiedenen Kulturen 7
1.2. Wassersymbolik in Weltreligionen 8
1.3. Rolle des Wassers in verschiedenen Kulturen 11
1.3. Kulturspezifik der Phraseologismen. Forschung des linguakulturologischen Aspekts
der Phraseologischen Einheiten 14
1.4. Metapher als Basis der phraseologischen Einheiten. Rolle und Klassifikationen von
Metaphern. Der Begriff der kognitiven Metapher 16
1.5. Kontrastive Phraseologie. Klassifikationen der Aquivalenztypen von
Phraseologismen 18
1.6. Schlussfolgerungen: 21
Kapitel II. Phraseologische Einheiten mit hydro- und hydrophytischen Komponenten im Deutschen und Russischen 23
2.1. Phraseologische Einheiten mit einer hydrophytischen Komponente 23
2.2. Phraseologische Einheiten mit einer hydrologischen Komponente 43
2.3. Phraseologische Einheiten mit der Komponente Wasser 59
2.4. Schlussfolgerungen: 78
Fazit: 80
Quellenverzeichnis 83


Phraseologie ist eine relativ junge Teildisziplin der Linguistik. Sie trat als selbstandige linguistische Disziplin erst Anfang des 20.Jahrhunderts hervor. Dies ist auch der Grund dafur, dass es in der Phraseologie viele Gebiete gibt, die noch nicht ausreichend erforscht und tiefgrundig untersucht wurden. Die moderne Etappe in der Entwicklung der Phraseologie als einer sprachwissenschaftlichen Disziplin wird mit der starren Aufmerksamkeit zu den Fragen der Kulturbezogenheit einzelner Komponenten der Phraseologismen und der semantischen Umdeutung im Bereich der Phraseologie charakterisiert.
Das Wasser ist zugleich ein unmittelbares Symbol des Lebens und des Todes. In manchen Kulturen und Religionen hat das Wasser verschiedenste Bedeutungen: Reinheit, Fruchtbarkeit, Heilung, Ursprung des Lebens. Da die Sprache ein Aufbewahrungsort der Symbole ist, die je nach der Kultur unterschieden werden, werden diese Symbole in der Phraseologie einer Sprache gefestigt. Durch die Untersuchung der Phraseologie verschiedener Sprachen kann man die Ahnlichkeiten und Unterschiede dieser oder jener Kultur vergleichen. In der vorliegenden Masterarbeit wird die Untersuchung des Konzepts Wasser und Wassermotive in der Sprache und der Kultur am Beispiel der Phraseme mit Hydro- und hydrophytischen Komponenten vorgenommen.
Viele anerkannte Wissenschaftler wie W.N.Telia, V.M.Mokienko, D.O.Dobrowolskij, H.Burger, A.A.Potebnja, A.Buhofer, A.Sialm, W.W.Winogradow, H.J.Heringer, W.Fleischer, S.G.Ter-Minasowa u.a. untersuchen detailliert die Phraseologie, die Kulturcodes und die Wechselwirkung der Sprache und der Kultur.
Die Masterarbeit ist der Forschung der Phraseme mit hydro- und hydrophytischen Komponenten in der russischen und deutschen Sprache gewidmet.
In der vorliegenden Masterarbeit wurden die Phraseme mit hydro- und hydrophytischen Komponenten in der russischen und deutschen Sprache und Kultur einer semantischen Analyse unterzogen.
Die Masterarbeit gliedert sich in 2 Hauptkapitel:
1) die theoretischen Grundlagen der Forschung. Zuerst werden folgende Begriffe detailliert geklart: die Kultur und die Sprache sowie ihre Zusammenwirkung. Man betrachtet eine neue Richtung in der Wissenschaft - die Linguokulturologie, die in der deutschen Sprachwissenschaft als kulturwissenschaftliche Linguistik etabliert wurde (vgl. KuBe 2012), auBerdem wird die Rolle der sprachlichen und der kognitiven Metapher in der Phraseologie betrachtet. Dann untersucht man das Grundkonzept dieser Arbeit - die Wasserkomponente und die hydrophytische Komponente in den deutschen und russischen Phrasemen. Auch untersucht man solche Begriffe wie Aquivalenz der Phraseologismen, semantische Umdeutung, ihre Klassifikationen usw. Nach dem theoretischen Teil der Forschung wird das Fazit gezogen.
2) Der zweite Teil enthalt die empirische Untersuchung, und zwar die Analyse der russischen und deutschen Phraseme mit den Hydro- und hydrophytischen Komponenten nach den Aquivalenztypen und den kulturbezogenen Besonderheiten. Am Ende des Kapitels wird das Fazit vorgestellt. Aus den Ergebnissen dieser Untersuchung werden Schlussfolgerungen uber die gesamte Studie gezogen.
Der Gegenstand der Untersuchung ist das Konzept des Wassers und seine Symbolik, die in der Phraseologie unterschiedlich und ungleich rezipiert wird.
Als Untersuchungsmaterial dient das Worterbuch „Klar Schiff machen! Fisch, Wasser, Schiffe und die Menschen am Meer in Sprichwortern und Redensarten: mit historisch-etymologischen Kommentaren“ von S. Altman und H. Walter.
Das Ziel der Arbeit besteht darin, eine ausfuhrliche Aquivalenzanalyse und Aquivalenzfestlegung der deutschen und russischen Phrasemen mit den Hydro- und hydrophytischen Komponenten unter linguakulturologischen Aspekt vorzunehmen.
In diesem Zusammenhang hat sich die Masterarbeit folgende Aufgaben gestellt:
1. Eine vergleichende Aquivalenzanalyse der Phraseologismen mit den Hydro- und hydrophytischen Komponenten nach der Semantik innerhalb einer Kultur zu geben;
2. Die Begriffe „Aquivalenz“, „semantische Umdeutung“ zu untersuchen;
3. Aufgrund der gesammelten Beispiele eine Klassifikation zu bilden;
4. Die Symbolik des Konzepts Wasser und dessen Rezeption in den deutschen und russischen Phrasemen detailliert zu untersuchen.
Die methodische Grundlage der Untersuchung bilden das Kontrastivprinzip, die Methode der Stichprobe, Untersuchungen im Bereich der Phraseologie, Linguokulturologie, Landeskunde.
Die wissenschaftliche Neuheit der Untersuchung besteht in der ausfuhrlichen semantischen und kulturologischen Untersuchung der Phraseme mit Hydro- und hydrophytischen Komponenten, in der Analyse und der Feststellung der Aquivalenztypen von Phrasemen mit diesen Komponenten und in der kontrastiven Analyse dieses Konzepts in der Phraseologie in der russischen und deutschen Sprache.
Die theoretische Bedeutung der Untersuchung besteht darin, dass:
1) die Erweiterung des existierenden Wissens und die Entwicklung der linguakulturologisch relevanten Begriffe der Phraseologie des Deutschen und Russischen am Beispiel der Phraseme mit Hydro- und hydrophytischen Komponenten dargestellt wurde;
2) die Symbolik als Grundlage fur die Wiederspiegelung der kulturellen Besonderheiten einer einzelnen Kultur betrachtet wurde;
3) die kontrastive Untersuchung der Phraseme mit den Hydro- und hydrophytischen Komponenten im Deutschen und Russischen durchgefuhrt wurde.
Die praktische Bedeutung der vorliegenden Untersuchung bilden die ausfuhrliche Betrachtung und die Klassifikationen des deutschen und russischen sprachlichen Bildes „Wasser“, die sowohl im Deutschunterricht und im Russischunterricht als auch in Seminaren fur Kulturologie verwendet werden konnen. AuBerdem besteht die praktische Bedeutung der Untersuchung in der empirischen Arbeit, indem diese nicht nur fur die vorliegende Arbeit sondern auch fur weitere Untersuchungen im Bereich der Linguistik, Linguokulturologie, interkulturellen Kommunikation, Kulturologie und Philosophie von Bedeutung ist.
Alle ausgewahlten Beispiele werden analysiert und klassifiziert.
Die Struktur der vorliegenden Masterarbeit: die Studie besteht aus der Einleitung, zwei Kapiteln, der Zusammenfassung und dem Quellenverzeichnis.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


In der vorliegenden Masterarbeit wurden phraseologische Einheiten mit einer Hydro- und hydrophytischen Komponente analysiert und klassifiziert. Eine besondere Rolle dabei hat die Analyse des Konzeptes Wasser in der deutschen und der russischen Kulturen gespielt, die im ersten theoretischen Kapitel angegeben wurde. Das lingualukturologische Konzept “Wasser” ist ein multidimensionaler Begriff, der in sich begriffliche, bildliche und wertmaBige Charakteristiken enthalt. Dieses Konzept ist eines der altesten und wichtigsten Konzepte, das eine zent rale Rolle in der nationalen Konzeptenspheren verschiedener Sprachen spielt. Es lasst sich festzustellen, dass das Konzept „Wasser“ ein komplizierter Begriff ist. Folgende Komponenten des Begriffs konnen im Sprachbewusstsein der Deutschen und der Russen genannt werden:
1. Die begriffliche Komponente - der Hauptbestandteil des Konzeptes ist eine Flussigkeit, die verschiedene qualitative, funktionale, physische und chemische Charakteristiken hat. AuBerdem wird das Wasser als eine Summe der Einheiten betrachtet, die metonymisch oder metaphorisch mit dem Hauptelement verbunden sind.
2. Die bildliche Komponente - das Wasser wird als eine aktive Substanz betrachtet, aus deren neue Bilder durch den Prozess der Methapherisierung entstehen.
3. Die wertmaBige Komponente - das Wasser wird positiv als eine wichtige, lebensnotwendige Substanz, ein untrennbarer Teil des geographischen Gebiets bewertet; negativ wird das Wasser als eine gefahrliche Naturkraft betrachtet.
Das Konzept Wasser hat einen komplexen Inhalt und kann als eine Summe der konzeptuellen Elemente betrachtet wird. Die komparative Untersuchung des Konzeptes „Wasser“ ist zukunftsweisend.
Als die linguakulturologische Analyse der deutschen und der russischen phraseologischen Einheiten gezeigt hat, wird das Konzept Wasser durch folgende Bilder realisiert:
1. Wasser als Flussigkeit, die eine wichtige Voraussetzung fur alles Lebendige ist.
2. Wasser als Element der Natur, eine Wasserflache, die dem festen Land entgegengesetzt werden kann.
3. Wasser als Zeitlauf.
Phraseologische Einheiten konnen entweder positive oder negative Konnotation haben. Das ist davon abhangig, wie unterschiedlich Charakteristiken vom Wasser interpretiert sind. Es wurde auch eine Klassifikation der kulturbezogenen Faktoren der Wasserwahrnehmung vorgeschlagen.
Im zweiten praktischen Kapitel wurden verschiedene phraseologische Einheiten mit den Hydro- und hydrophytischen Komponenten analysiert. Es ist festzustellen, dass zu der groBten Gruppe der phraseologischen Einheiten mit einer Hydro- oder hydrophytischen Komponente die Phraseme gehoren, die als Komponente Wasser haben. Es ist dadurch zu erklaren, dass das Wasser ein umfangreiches Konzept in allen Kulturen ist, dass mit dem menschlichen Dasein untrennbar verbunden ist. Es lasst sich entnehmen, dass das Konzept Wasser eine Universalie in verschiedenen Kulturen ist, denn die phraseologischen Einheiten mit der Vollaquivalenz und der phraseologischen Parallelitat gehoren zu den zwei groBten Gruppen der analysierten phraseologischen Einheiten. Eine weitere Besonderheit ist, dass die Phraseme des biblischen Ursprungs in allen Sprachen universell sind, denn sie aus einer Quelle stammen, dadurch kann man die Vollaquivalenz solcher phraseologischen Einheiten erklaren. Wahrend der Analyse wurde eine Klassifikation der phraseologischen Einheiten mit Hydro- und hydrophytischen Komponenten nach Bestandkomponenten zusammengestellt.
Die Ergebnisse dieser Studie konnen fur die weitere kontrastive Analyse der kulturell spezifischen Besonderheiten der russischen und deutschen Phraseme mit einer Hydro- und hydrophytischen Komponente verwendet werden. Ein weiterer Ausblick der Forschung ist mit der Analyse des pragmalinguistischen Potenzials der genannten Phraseme im Deutschen und im Russischen, auch kontrastiv, moglich.



1) Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове: Studien zur deutschen Lexik. // Д.О.Добровольский - М.: Языки славянской культуры, 2013. - 752 с.
2) Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. // М.Л. Ковшова. - Изд. 3-е. - М.: ЛЕНАНД, 2016. - 453 с.
3) Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Уч. Пособие для филол. специальностей уни-тов// В.М.Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.
4) Никишина, И.Ю. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике. // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. - 184 с.
5) Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка // Г.Н. Скляревская. - СПб.: Филол. факультет СПбГУ, 2004. - 270 с.
6) Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н.Телия / Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988а. - С.177-189
7) Bartz, D. Seemannsprache. Von Tampen, Putz und Wante. Bielefeld: Delius Klasing Verlag, 2007. - 304 s.
8) Bauer, Stefan. Wasser als Symbol in Mythos und Religion. In: Forum, Nr. 258. Juli 2006. S.43-44
9) Bohme, H. Anthropologie der Vier Elemente. In: Kunst- und
Ausstellungshalle der Bundesrepublik (Hg.): Wasser; Koln 2000, S. 17-38
10) Bohme, Hartmut. UmriB einer Kulturgeschichte des Wassers. Eine Einleitung. In: Kulturgeschichte des Wassers ed. by H. Bohme. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1988. S.7-42
11) Borchardt, W., Wustman, G., Schoppe, G. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund nach Sinn und Ursprung erlautert. - 7. Aufl. Neu bearb. - V. A.Schirmer. Leipzig, 1954 - 518 s.
12) Burger, H. Handbuch der Phraseologie / H. Burger, A. Buhofer, A. Sialm. — Berlin; New York: Walter de Gryuter, 1982. - 448 s.
13) Burger, H. Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung/Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research. // H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kuhn, N. R. Norrick. - 2 Bde./2 Vol. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2007. - 1183 s.
14) Cruse, D. A. Lexicology. Handbucher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft. Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wortern und Wortschatzen (T.1) / D. A. Cruse. - Berlin: Walter de Gryuter, 2002. - 589 s.
15) Dietz, H. Rhetorik in der Phraseologie: zur Bedeutungsrhetorischer Stielelemente im idiomatischen Wortschatz des Deutschen// Hans-Ulrich Dietz. - Tubingen: Niemeyer, 1999. - 431 s.
16) Durco, P. Probleme der Aquivalenz von Sprichwortern aus der Sicht ihrer suprasemantischen Charakteristiken. // In: Phraseologismen und Sprichworter in der modernen deutschen Sprache. Hrsg. Von Gester S., Marek, L. - Univerzita Tomase Bati ve Zline, 2010. - S. 31-40
17) Feyrer, C. Wasser - Kulturem und Universalie. Wasserkonzept(e) und Wassermetaphorik in Original und Ubersetzung// C.Feyrer/ In: Eibl, Doris. Wasser und Raum. Beitrage zu einer Kulturtheorie des Wassers. V&R Press, Innsbruk, 2007. - S.103-139
18) Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache // W.Fleischer — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. - 308 s.
19) Foldes, C. Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugange. // C.Foldes. - Heidelberg: Groos, 1996. - 223 s.
20) Johnson, M., Lakoff, G. Leben in Metaphern. Konstruktion und Gebrauch von Sprachbildern // M.Johnson, G.Lakoff. - Heidelberg: Carl-Auer-Systeme Verlag, 2003. - 272 s.
21) Johnson, M., Lakoff, G. Philosophy in the Flesh. The embodied mind and its challenge to western thought. // M.Johnson, G.Lakoff. - New York: Basic Books,
1999. - 640 s.
22) Kiyota, Minoru. Shingon Buddhism: Theory and Practice// M.Kiyota - Los Angeles/Tokyo: Buddhist Books International, 1978. - 178 s.
23) Kohl, K. Poetologische Metaphern: Formen und Funktionen in der deutschen Literatur // K.Kohl. - Berlin: DeGryuter, 2007. - 765 s.
24) Mokienko, V.M., Walter, H. Ein Buch mit sieben Siegeln. Historisch- etymologische Skizzen zur deutschen Phraseologie. Greifswald: Universtitat Greifswald, 2011. - 460 s.
25) Marschner, C., Schomaker, R., Janosch, M. Wasser als religios-kulturelles Gut im Islam. In: Janosch, Meneke. Wasser im Nahen Osten und Nordafrika. Waxmann, 2008. Munster/ New York/ Munchen/ Berlin. S. 34-37
26) Oestigaard, Terje. Water and World Religions: An Introduction // T. Oestigaard. - SFU&SMR, Bergen, 2005. - 112 s.
27) Paczolay, G. European Proverbs. In 55 Languages with Equivalents in Arabian, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese// G.Paczolay / DeProverbio.com, USA, 2002. - 528 s.
28) Pumplun, Christina. Begriff des Unbegreiflichen: Funktion und Bedeutung der Metaphorik in den Geburtsbetrachtungen der Catharina Regina von Greiffenberg (1633-1694)// C. Pumplin/ Rodopi; Amsterdam - Atlanta, CA, 1995. - 344 s.
29) Sina, Ali: Understanding Muhammad. A psychobiography of Allah's prophet// A. Sina/ Enspiren Press, 2008. - 316 s.
30) Wanzeck, C. Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen. Untersuchungen anhand der Farben Rot, Gelb, Grun und Blau. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. Hrsg. Cola Minis und Arend Quak, 149. Amsterdam - New York, NY 2003. - 428 s.
31) Wensinck, A. J., Kramers, J. H. (Hrsg.): Handworterbuch des Islam. Brill, Leiden 1941. - 833 s.
32) Wurst, Rotraut. Wasser im Buddhismus: seine spirituelle und rituelle Bedeutung. In: Schlangenbrut; 28 (2010), Nr. 111.
33) Zimmer H.R. Myths and Symbols in Indian Art and Civilization. Princeton University Press, Princeton, 1972. - 282 s.
34) Zuhlke, Lena. Verehrung und Verschmutzung des Ganges. Zusammenhang der okologischen Probleme und der religiosen Bedeutung des heiligen Flusses. Regiospectra Verlag, Berlin, 2013. - 480 s.
Worterbucher
35) Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. ЭЛПИС, Москва, 2008. - 472 c.
36) Васильев, А.И., Фразеологический словарь языка В.И.Даля. - Елец: ЕГУ им.Бунина, 2016. - 203 с.
37) Бирих, А.К., Мокиенко, А.В., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - Изд. 3-е, испр. И доп. Под ред. Докт. Фил. Наук., проф. В.М.Мокиенко. - М.: «Астрель», АСТ, Люкс, 2005. - 704 с.
38) Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии // РЯШ. 1979, № 5. - 240 с.
39) Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г. Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп, 2007. - 785 с.
40) Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Фразеологический словарь: Кульутрно-познавательное пространство русской идиоматики. ЭЛПИС, Москва, 2008. - 472 с.
41) Altman, S., Walter, H. Klar Sohiff шасйеп!: Fis^e, Wasser, Sohiffe und die Menschen am Meer in Sprichwortern und Redensarten ; mit historisch - etymologischen Kommentaren. Greifswald - Ernst-Moritz-Arndt-Univ., Inst. fur Slawistik, 2014 - 453 s.
42) Kupper, H. Worterbuch der deiitsdien Uingaiigsspradie. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1995. - 534 s.
43) Duden Redewendungen, Bd. 11. Duden Verlag, 2012. - 955 s.
44) Duringsfeld, I. Sprichworter der germanischen und romanischen Sprachen. Vol. I-II. Leipzig: Herman Fries, 1866. - 334 s.
45) Duden. Das groBe Buch der Zitate und Redewendungen. Hrsg. V. d. Dudenredaktion. 2. Uberarb. Und aktualisierte Aufl. Hrsg. V.d. Dudenredaktion. Mannheim, Dudenverlag, 2007. - 896 s.
46) Muller, L. Lexikon der Redensarten. 4000 deutsche Redensarten, ihre Bedeutung und Herkunft. Hrsg. V. K.Muller. Munchen, Bussermann, 2005. - 781 s.
47) Adelung, J.C. Versuch eines vollstandigen grammatisch-kritischen Worterbuches der hochdeutschen Mundart, mit bestandiger Vergleichung der ubrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen. Mit D.W. Soltaus Beitragen. Revidiert und berichtigt von Franz Xaver Schoneberg. T.1-4. 1780-1808. Vierter Teil. Wien: Anton Pichler, 1808. - 1088 s.
48) Kluge F. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrucke alterer und neuerer Zeit auf Veranlassung des Koniglich-preuBischen Ministerium der geistlichen, Unterrichts- und Medizinal-Angelegenheiten. Hrsg. V. Friedrich Kluge. Verl. Der Buchhandlung des Waisenhauses. Halle a.d.S. 1911. - 453 s.
49) Walter, H. Worterbuch deutscher sprichwortlicher und phraseologischer Vergleiche. Teil I. Verlag Dr.Kovac. Hamburg, 2008. - 332 s.
50) Rohrich, L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten, 5. Bd. Herder/Spektrum. Bd. 4800. Verlag Herder, Freiburg, Basel, Wien 2001. - S. 1188
51) Walter, H./ Mokienko, V. u.a. Russisch-Deutsch-Spanisches Worterbuch aktueller Sprichworter. Mit europaischen Parallelen und Zeichnungen von Regina Walter. Universitat Greifswald, 2009. - 332 s.
52) Essig, R.-B. Butter bei die Fische. Wie das Meer in unsere Sprache floss. Sprichworter und Redensarten gesammelt und erklart von Rolf-Bernard Essig. Hamburg: mareverlag, 2010. - 192 s.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ