Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ВОДНЫМ КОМПОНЕНТОМ В ИХ СОСТАВЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Kapitel I. Das Konzept Wasser in der modernen Phraseologie und Linguokulturologie. 7
1.1. Die Rolle des Wassers in Weltreligionen und Weltentstehunglehren.
Wassersymbolik in verschiedenen Kulturen 7
1.2. Wassersymbolik in Weltreligionen 8
1.3. Rolle des Wassers in verschiedenen Kulturen 11
1.3. Kulturspezifik der Phraseologismen. Forschung des linguakulturologischen Aspekts
der Phraseologischen Einheiten 14
1.4. Metapher als Basis der phraseologischen Einheiten. Rolle und Klassifikationen von
Metaphern. Der Begriff der kognitiven Metapher 16
1.5. Kontrastive Phraseologie. Klassifikationen der Aquivalenztypen von
Phraseologismen 18
1.6. Schlussfolgerungen: 21
Kapitel II. Phraseologische Einheiten mit hydro- und hydrophytischen Komponenten im Deutschen und Russischen 23
2.1. Phraseologische Einheiten mit einer hydrophytischen Komponente 23
2.2. Phraseologische Einheiten mit einer hydrologischen Komponente 43
2.3. Phraseologische Einheiten mit der Komponente Wasser 59
2.4. Schlussfolgerungen: 78
Fazit: 80
Quellenverzeichnis 83
📖 Введение
Das Wasser ist zugleich ein unmittelbares Symbol des Lebens und des Todes. In manchen Kulturen und Religionen hat das Wasser verschiedenste Bedeutungen: Reinheit, Fruchtbarkeit, Heilung, Ursprung des Lebens. Da die Sprache ein Aufbewahrungsort der Symbole ist, die je nach der Kultur unterschieden werden, werden diese Symbole in der Phraseologie einer Sprache gefestigt. Durch die Untersuchung der Phraseologie verschiedener Sprachen kann man die Ahnlichkeiten und Unterschiede dieser oder jener Kultur vergleichen. In der vorliegenden Masterarbeit wird die Untersuchung des Konzepts Wasser und Wassermotive in der Sprache und der Kultur am Beispiel der Phraseme mit Hydro- und hydrophytischen Komponenten vorgenommen.
Viele anerkannte Wissenschaftler wie W.N.Telia, V.M.Mokienko, D.O.Dobrowolskij, H.Burger, A.A.Potebnja, A.Buhofer, A.Sialm, W.W.Winogradow, H.J.Heringer, W.Fleischer, S.G.Ter-Minasowa u.a. untersuchen detailliert die Phraseologie, die Kulturcodes und die Wechselwirkung der Sprache und der Kultur.
Die Masterarbeit ist der Forschung der Phraseme mit hydro- und hydrophytischen Komponenten in der russischen und deutschen Sprache gewidmet.
In der vorliegenden Masterarbeit wurden die Phraseme mit hydro- und hydrophytischen Komponenten in der russischen und deutschen Sprache und Kultur einer semantischen Analyse unterzogen.
Die Masterarbeit gliedert sich in 2 Hauptkapitel:
1) die theoretischen Grundlagen der Forschung. Zuerst werden folgende Begriffe detailliert geklart: die Kultur und die Sprache sowie ihre Zusammenwirkung. Man betrachtet eine neue Richtung in der Wissenschaft - die Linguokulturologie, die in der deutschen Sprachwissenschaft als kulturwissenschaftliche Linguistik etabliert wurde (vgl. KuBe 2012), auBerdem wird die Rolle der sprachlichen und der kognitiven Metapher in der Phraseologie betrachtet. Dann untersucht man das Grundkonzept dieser Arbeit - die Wasserkomponente und die hydrophytische Komponente in den deutschen und russischen Phrasemen. Auch untersucht man solche Begriffe wie Aquivalenz der Phraseologismen, semantische Umdeutung, ihre Klassifikationen usw. Nach dem theoretischen Teil der Forschung wird das Fazit gezogen.
2) Der zweite Teil enthalt die empirische Untersuchung, und zwar die Analyse der russischen und deutschen Phraseme mit den Hydro- und hydrophytischen Komponenten nach den Aquivalenztypen und den kulturbezogenen Besonderheiten. Am Ende des Kapitels wird das Fazit vorgestellt. Aus den Ergebnissen dieser Untersuchung werden Schlussfolgerungen uber die gesamte Studie gezogen.
Der Gegenstand der Untersuchung ist das Konzept des Wassers und seine Symbolik, die in der Phraseologie unterschiedlich und ungleich rezipiert wird.
Als Untersuchungsmaterial dient das Worterbuch „Klar Schiff machen! Fisch, Wasser, Schiffe und die Menschen am Meer in Sprichwortern und Redensarten: mit historisch-etymologischen Kommentaren“ von S. Altman und H. Walter.
Das Ziel der Arbeit besteht darin, eine ausfuhrliche Aquivalenzanalyse und Aquivalenzfestlegung der deutschen und russischen Phrasemen mit den Hydro- und hydrophytischen Komponenten unter linguakulturologischen Aspekt vorzunehmen.
In diesem Zusammenhang hat sich die Masterarbeit folgende Aufgaben gestellt:
1. Eine vergleichende Aquivalenzanalyse der Phraseologismen mit den Hydro- und hydrophytischen Komponenten nach der Semantik innerhalb einer Kultur zu geben;
2. Die Begriffe „Aquivalenz“, „semantische Umdeutung“ zu untersuchen;
3. Aufgrund der gesammelten Beispiele eine Klassifikation zu bilden;
4. Die Symbolik des Konzepts Wasser und dessen Rezeption in den deutschen und russischen Phrasemen detailliert zu untersuchen.
Die methodische Grundlage der Untersuchung bilden das Kontrastivprinzip, die Methode der Stichprobe, Untersuchungen im Bereich der Phraseologie, Linguokulturologie, Landeskunde.
Die wissenschaftliche Neuheit der Untersuchung besteht in der ausfuhrlichen semantischen und kulturologischen Untersuchung der Phraseme mit Hydro- und hydrophytischen Komponenten, in der Analyse und der Feststellung der Aquivalenztypen von Phrasemen mit diesen Komponenten und in der kontrastiven Analyse dieses Konzepts in der Phraseologie in der russischen und deutschen Sprache.
Die theoretische Bedeutung der Untersuchung besteht darin, dass:
1) die Erweiterung des existierenden Wissens und die Entwicklung der linguakulturologisch relevanten Begriffe der Phraseologie des Deutschen und Russischen am Beispiel der Phraseme mit Hydro- und hydrophytischen Komponenten dargestellt wurde;
2) die Symbolik als Grundlage fur die Wiederspiegelung der kulturellen Besonderheiten einer einzelnen Kultur betrachtet wurde;
3) die kontrastive Untersuchung der Phraseme mit den Hydro- und hydrophytischen Komponenten im Deutschen und Russischen durchgefuhrt wurde.
Die praktische Bedeutung der vorliegenden Untersuchung bilden die ausfuhrliche Betrachtung und die Klassifikationen des deutschen und russischen sprachlichen Bildes „Wasser“, die sowohl im Deutschunterricht und im Russischunterricht als auch in Seminaren fur Kulturologie verwendet werden konnen. AuBerdem besteht die praktische Bedeutung der Untersuchung in der empirischen Arbeit, indem diese nicht nur fur die vorliegende Arbeit sondern auch fur weitere Untersuchungen im Bereich der Linguistik, Linguokulturologie, interkulturellen Kommunikation, Kulturologie und Philosophie von Bedeutung ist.
Alle ausgewahlten Beispiele werden analysiert und klassifiziert.
Die Struktur der vorliegenden Masterarbeit: die Studie besteht aus der Einleitung, zwei Kapiteln, der Zusammenfassung und dem Quellenverzeichnis.
✅ Заключение
1. Die begriffliche Komponente - der Hauptbestandteil des Konzeptes ist eine Flussigkeit, die verschiedene qualitative, funktionale, physische und chemische Charakteristiken hat. AuBerdem wird das Wasser als eine Summe der Einheiten betrachtet, die metonymisch oder metaphorisch mit dem Hauptelement verbunden sind.
2. Die bildliche Komponente - das Wasser wird als eine aktive Substanz betrachtet, aus deren neue Bilder durch den Prozess der Methapherisierung entstehen.
3. Die wertmaBige Komponente - das Wasser wird positiv als eine wichtige, lebensnotwendige Substanz, ein untrennbarer Teil des geographischen Gebiets bewertet; negativ wird das Wasser als eine gefahrliche Naturkraft betrachtet.
Das Konzept Wasser hat einen komplexen Inhalt und kann als eine Summe der konzeptuellen Elemente betrachtet wird. Die komparative Untersuchung des Konzeptes „Wasser“ ist zukunftsweisend.
Als die linguakulturologische Analyse der deutschen und der russischen phraseologischen Einheiten gezeigt hat, wird das Konzept Wasser durch folgende Bilder realisiert:
1. Wasser als Flussigkeit, die eine wichtige Voraussetzung fur alles Lebendige ist.
2. Wasser als Element der Natur, eine Wasserflache, die dem festen Land entgegengesetzt werden kann.
3. Wasser als Zeitlauf.
Phraseologische Einheiten konnen entweder positive oder negative Konnotation haben. Das ist davon abhangig, wie unterschiedlich Charakteristiken vom Wasser interpretiert sind. Es wurde auch eine Klassifikation der kulturbezogenen Faktoren der Wasserwahrnehmung vorgeschlagen.
Im zweiten praktischen Kapitel wurden verschiedene phraseologische Einheiten mit den Hydro- und hydrophytischen Komponenten analysiert. Es ist festzustellen, dass zu der groBten Gruppe der phraseologischen Einheiten mit einer Hydro- oder hydrophytischen Komponente die Phraseme gehoren, die als Komponente Wasser haben. Es ist dadurch zu erklaren, dass das Wasser ein umfangreiches Konzept in allen Kulturen ist, dass mit dem menschlichen Dasein untrennbar verbunden ist. Es lasst sich entnehmen, dass das Konzept Wasser eine Universalie in verschiedenen Kulturen ist, denn die phraseologischen Einheiten mit der Vollaquivalenz und der phraseologischen Parallelitat gehoren zu den zwei groBten Gruppen der analysierten phraseologischen Einheiten. Eine weitere Besonderheit ist, dass die Phraseme des biblischen Ursprungs in allen Sprachen universell sind, denn sie aus einer Quelle stammen, dadurch kann man die Vollaquivalenz solcher phraseologischen Einheiten erklaren. Wahrend der Analyse wurde eine Klassifikation der phraseologischen Einheiten mit Hydro- und hydrophytischen Komponenten nach Bestandkomponenten zusammengestellt.
Die Ergebnisse dieser Studie konnen fur die weitere kontrastive Analyse der kulturell spezifischen Besonderheiten der russischen und deutschen Phraseme mit einer Hydro- und hydrophytischen Komponente verwendet werden. Ein weiterer Ausblick der Forschung ist mit der Analyse des pragmalinguistischen Potenzials der genannten Phraseme im Deutschen und im Russischen, auch kontrastiv, moglich.



