Введение 3
Глава I Теоретические аспекты исследования перевода медицинских терминов 6
1.1 Термин и терминология, понятие и характеристики 6
1.2 Переводческая и терминологическая эквивалентность 9
1.3 Проблемы перевода терминов 13
1.4 Характеристика и проблема перевода медицинской терминологии 21
1.5 Особенности художественного перевода 25
1.6 Функционирование термина в художественном тексте 26
Выводы по главе 1 31
Глава II Особенности перевода медицинских терминов в художественной литературе 33
2.1 Вводные положения 33
2.2 Структура медицинских терминов в произведениях Генри Марша и Пола
Каланити 33
2.3 Практические аспекты перевода медицинских терминов на примере
произведений современных авторов 36
2.3.1 Транслатологический анализ медицинских терминов 36
2.3.2 Переводческие трансформациии, используемые при переводе
медицинских терминов в художественных произведениях 38
Выводы по главе II 59
Заключение 61
Список научной литературы 63
Список источников 67
Список лексикографических источников 68
Приложение
Данная магистерская диссертация посвящена исследованию перевода медицинских терминов с английского языка на русский в художественном тексте на материале произведений современных авторов.
Актуальность настоящего исследования обусловлена нерешенностью вопроса о способах перевода медицинских терминов, связанной с вариативностью их передачи на русский язык. К терминологическим единицам предъявляются такие требования как доступность и понятность, которые должны выполняться также и при переводе медицинских терминов, поскольку при передаче их смысла на иностранный язык важнейшей задачей является в первую очередь достижение адекватности. В настоящее время медицинские термины встречаются не только в медицинских текстах, но и в художественной литературе. Правильная интерпретация и адекватный перевод термина представляют трудности для переводчиков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка выявить особенности приемов передачи медицинских терминов с английского языка на русский в художественном тексте, поскольку на сегодняшний день таких работ существует не так много. Кроме того, данное исследование проводится на относительно новых произведениях Генри Марша (Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery) и Пола Каланити (When Breath Becomes Air), опубликованных в 2016 году.
Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью применения результатов непосредственно при осуществлении перевода произведений художественной литературы. Данная работа может послужить в качестве теоретической базы в рамках образовательного процесса при подготовке будущих переводчиков.
Объектом данного исследования является медицинская терминология, представленная в англоязычном тексте. Предметом исследования являются
особенности передачи медицинских терминов художественной литературе на русский язык.
Целью исследования является выявление особенностей перевода медицинских терминов с английского языка на русский в произведениях современных авторов художественной литературы.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть основные подходы к определению понятий «термин», «терминология»;
2. изучить особенности медицинской терминологии в целом, а также способы ее перевода;
3. определить роль термина в художественном тексте;
4. изучить структуру медицинских терминологических единиц в выбранных художественных произведениях;
5. изучить специфику функционирования медицинских терминов в художественном тексте;
6. проанализировать переводческие решения, использованные в художественных произведениях.
В работе используются методы сравнительно-сопоставительного, семантического, переводческого и контекстологического анализа, а также элементы дефиниционного анализа.
Источниками языкового материала для данной работы послужили произведение Генри Марша «Не навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии» (Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery) и Пола Каланити «Когда дыхание растворяется в воздухе» (When Breath Becomes Air), а также переводы этих произведений на русский язык (в количестве 544 страниц английского текста и 640 страниц русского текста). В качестве материала исследования текстов методом выборки было получено и проанализировано в общей сложности свыше 600 примеров употребления медицинских терминов в исходном тексте и тексте перевода.
Теоретической базой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных авторов, таких как В.Н. Комиссаров, В.И. Литовченко, А.В. Суперанская, Л.С. Бархударов, В.М. Лейчик, С.П. Хижняк, М.Е. Видерман, А.В. Ачкасов, И.В. Зуева, Е.А. Суханов, В.С. Белых, И.И. Чиронова, а также У. Свэйн, Дж. Элдридж, А.Рэй, Ф. Миянда и др.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе «Теоретические аспекты исследования перевода медицинских терминов» рассматриваются теоретические вопросы, связанные с понятием термина, его функционированием в художественном тексте и особенностями его перевода, а также дается общая характеристика медицинской терминологии. Вторая глава «Особенности перевода медицинских терминов в художественной литературе» посвящена анализу особенностей перевода медицинских терминов в произведении Генри Марша «Не навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии» (Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery) и Пола Каланити «Когда дыхание растворяется в воздухе» (When Breath Becomes Air). Заключение содержит основные выводы проведенного исследования. Завершает работу список научной литературы, список источников, список лексикографических словарей, а также приложение.
В настоящей магистерской работе были рассмотрены особенности перевода медицинских терминов на примере текстов художественных произведений современных авторов Генри Марша «Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery» и Пола Каланити «When Breath Becomes Air», а также их переводов на русский язык.
Рассмотрение особенностей перевода медицинских терминов установило необходимость в изучении характеристик медицинской терминологии и функций термина в художественном произведении. Теоретической основой послужили труды таких исследователей, как В.И. Литовченко, А.В. Суперанская, С.П. Хижняк, М.Е. Видерман, И.В. Зуева, Дж. Элдридж, А.Рэй, Ф. Миянда и др.
Исследование также основывается на положениях об переводческой и терминологической эквивалентности на примере работ В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, В.М. Лейчика, А.В. Ачкасова.
Для достижения целей, поставленных в настоящем исследовании, было определено понятие «термин», а также рассмотрены особенности функционирования термина в художественном тексте. В теоретической главе также приводится характеристика медицинской терминологии и возможные проблемы ее перевода.
Приведенные в теоретической главе материалы показывают, что в современной лингвистике проблема перевода медицинских терминов в художественном тексте является актуальной и представляет особый интерес, поскольку художественный текст является «неестественной средой», попадая в который, термин приобретает новые функции.
Вторая глава данного исследования посвящена анализу структуры медицинских терминов в выбранных художественных произведениях, особенностей их перевода с английского языка на русский, а также наиболее интересных вариантов перевода медицинских терминов, выявленных выявлены в ходе составления корпуса примеров, который представлен в Приложении (см. с. 69 - 82). В корпусе примеров насчитывается 325 английских медицинских терминов, здесь также приводится их перевод на русский язык, взятый из художественных произведений.
Основная часть медицинских терминов представлена терминами- словами и многокомпонентными терминологическими словосочетаниями, которые имеют регулярные словарные соответствия. В большинстве случаев термины выполняют не только номинативную, но и эмоциональную и экспрессивную функции.
В ходе исследования удалось установить и проанализировать основные переводческие решения, такие как генерализация, конкретизация, добавление, опущение, модуляция.
Трудности в переводе были связаны с передачей аббревиатур и полисемичных терминов. Важно подчеркнуть, что ознакомление со всем текстом (или же с отдельными главами) дает понять, что именно подразумевается под конкретными терминологическими единицами и какой перевод будет являться точным и адекватным в рамках художественного произведения.
В заключение, следует отметить, что представленный материал системно описывает структуру медицинских терминов, встречающихся в художественных произведениях, а также варианты их перевода с английского языка на русский. Выводы, сделанные в ходе изучения данной проблемы, а также проанализированные материалы могут быть полезны переводчикам художественной литературы, а также литературоведам.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в изучении особенностей (например, лексико-семантических или стилистических) перевода медицинской терминологии на примерах других произведений современных авторов.
1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: диссертация доктора филологических наук М.: г. Краснодар, 2003. - 312 с.
2. Авербух К. Я. Общая теория термина. - Иваново, 2004 - 252 с.
3. Алексеева, Л.М. Термин и метафора. - Пермь: Изд-во Пермского университета, 1998 - 250 с
4. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? Вопросы языкознания М.: Издательство АН СССР, №3, 1961. - 160 с.
5. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии// Научно-техническая революция и 75 функционирование языков мира: сб. ст./под ред. В.Ю. Михальченко. М.: Наука, 1977. - 221 с.
6. Ачкасов А. В. О содержании понятия «терминологическая эквивалентность». / А. В. Ачкасов // Актуальные проблемы переводоведения. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2003
7. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. М.: Флинта: Наука, 2010. - 200 с.
8. Банман П.П., Леглер А.А., Матвеичева Т.В. Теоретические основы специального перевода учеб. пособие // 2017. - 37 с.
9. Беляева И.В. Научная статья: общая специфика и проблемы медицинского перевода // М.: Тамбов. - 5 с.
10. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика с английского языка//ВЦП М.: Москва. 1982. -182 с.
11.8. Бредихин С.Н., Бобровский И.Н. Специфика терминологизации понятий в медицинском институциональном дискурсе: переводческий аспект // Современные проблемы науки и образования, 2015. - 275 с.
12. Герд А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания, №1, 1971. - 168 с.
13. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах - М.: Изд-во Высшая школа, 2013. - 104 с.
14. Горобец М.А. Выпускная квалификационная работа: особенности перевода медицинской лексики в художественной литературе, М.: СанктПетербург, 2019. - 64 с.
15. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение: учебное пособие - М.: Изд-во Московский лицей, 2009. - 309 с.
16. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
17.Зубова Л.Ю. Тема диссертации: английские медицинские
аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мир М.: Воронеж, 2009. - 23 с.
18.Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений М.: Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», №2, 2005. - 4 с. 76
19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. М.: Санкт-Петербург, 2002. - 320 с.
20. Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования. - Львов: Вища школа, 1986 — 150 с.
21. Клёнова А.В., Долгополов К.В., Чукичек А.В., Пешиков О.В. Иностранная терминология в процессе изучения оперативной хирургии, Вестник совета молодых учёных и специалистов Челябинской области М.: Челябинск, 2018. - 123 с.
22. Климовицкий Я.А. Проблематика определений терминов в словарях разных типов - М.: Наука: Ленинградское отделение, 1976. - 131 с.
23. Комарова, З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. - Екатеринбург: Изд-во УрФУ, 2012 -818 с.
24. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - Москва: Учебное
25. Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. // Изд-во «Советская энциклопедия» М.: Москва, 1969. - 384 с.
26. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990 - 78 с.
27. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы. - Москва: Изд-во ЛКИ, 2007 - 256 с.
28. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 7 с.
29. Лупашко К.Д. Особенности перевода публицистических текстов медицинской тематики // М.: Комсомольск-на-Амуре, 2019. - 206 с.
30. Методические указания в выпускной квалификационной работе // М.: Екатеринбург, 2018. - 31 с.
31. Муравьёв В.Л. Ложные друзья переводчика: пособие для учителя фр. яз. М.: Просвещение, 1985. - 48 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.:Московский Лицей, 1996. - 208 с.
33. Новодранова В. Ф. Сопоставление систем именного словообразования в латинском языке и системы терминообразования в подъязыке медицины // Терминоведение, 1994. № 3. - С.18 - 24.
34. Павлова Е.В. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский // Журнал «Интерэкспо ГеоСибирь». №2. М.: Новосибирск, СГГА, 2014. - 6 с.
35. Пономаренко Л. Н., Мишутинская Е. А., Злобина И. С.
Лингвостилистические особенности медицинских текстов в
переводческом аспекте // Гуманитарная парадигма. 2018. №1 (4). ). - с. 9-14
36. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-
37. технической литературы. - Москва: Высшая школа, 1973 - 200 с.
38. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради Переводчика» №17 Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2010. - 90 с.
39. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст] /Ю.М. Скребнев - М.: АСТ, 2004. - с. 48
Уварова И. В., Борисенко И. А., Медицинский анлийский текст как объект исследования и перевода - Краснодар: КГМУ, 2015
Федина, Е. А. К проблеме синонимии в медицинской терминологии//Вестник ИГЛУ.Серия Лингвистика, Вопросы теории и текста лингвостилистики и интертекстуальности. - 2006. - № 9. - С. 173-177.
40. Хантакова, В. М. Теория синонимии: опыт интегрального анализа / В.М. Хантакова. - Иркутск :ИГЛУ, 2006. - 209 с.
41. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 267 с.
42. Dupont L. Les Faux amis espagnols. Geneve: Librairie E. Droz, 1961. - 166 P.
43. Felber H. Terminology manual - Unesco International Information Centre for Terminology (Infoterm), Paris, Wien. - 426 pp.
44. Guespin L. La circulation terminologique et les rapports science, technique, production / Guespin Louis // Cahiers de linguistique sociale 18., 1991, pp. 59-79.
45. Kaessler M. Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglaise (conseils aux traducteurs). P.: Vuibert, 1928. - 424 p.
46. Nida, E. Taber, Ch. The Theory and Practice of Translation. - Brill Archive, 1982 - Language Arts & Disciplines - 219 p.
47. Picht H. Modern Approaches to Terminological Theories and Applications - Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2006 - 435 pp.
48. Reiss, K. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained - K. Reiss, H. Vermeer - Routledge, 2013 - 240 p.
49.Sager, Juan C. Practical Course in Terminology Processing. - John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1990 - 255 p.
50.Savory T. H. The language of science. - London, 1967 - 184 p.
51. Venuti, L. Strategies of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies Reader / Ed. By Mona Baker. — London & New York, 2005. — 654 p.
52. Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. — 365 p.