Тема: Проблема перевода медицинских терминов в художественном тексте (на материале произведений современных авторов)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Теоретические аспекты исследования перевода медицинских терминов 6
1.1 Термин и терминология, понятие и характеристики 6
1.2 Переводческая и терминологическая эквивалентность 9
1.3 Проблемы перевода терминов 13
1.4 Характеристика и проблема перевода медицинской терминологии 21
1.5 Особенности художественного перевода 25
1.6 Функционирование термина в художественном тексте 26
Выводы по главе 1 31
Глава II Особенности перевода медицинских терминов в художественной литературе 33
2.1 Вводные положения 33
2.2 Структура медицинских терминов в произведениях Генри Марша и Пола
Каланити 33
2.3 Практические аспекты перевода медицинских терминов на примере
произведений современных авторов 36
2.3.1 Транслатологический анализ медицинских терминов 36
2.3.2 Переводческие трансформациии, используемые при переводе
медицинских терминов в художественных произведениях 38
Выводы по главе II 59
Заключение 61
Список научной литературы 63
Список источников 67
Список лексикографических источников 68
Приложение
📖 Введение
Актуальность настоящего исследования обусловлена нерешенностью вопроса о способах перевода медицинских терминов, связанной с вариативностью их передачи на русский язык. К терминологическим единицам предъявляются такие требования как доступность и понятность, которые должны выполняться также и при переводе медицинских терминов, поскольку при передаче их смысла на иностранный язык важнейшей задачей является в первую очередь достижение адекватности. В настоящее время медицинские термины встречаются не только в медицинских текстах, но и в художественной литературе. Правильная интерпретация и адекватный перевод термина представляют трудности для переводчиков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка выявить особенности приемов передачи медицинских терминов с английского языка на русский в художественном тексте, поскольку на сегодняшний день таких работ существует не так много. Кроме того, данное исследование проводится на относительно новых произведениях Генри Марша (Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery) и Пола Каланити (When Breath Becomes Air), опубликованных в 2016 году.
Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью применения результатов непосредственно при осуществлении перевода произведений художественной литературы. Данная работа может послужить в качестве теоретической базы в рамках образовательного процесса при подготовке будущих переводчиков.
Объектом данного исследования является медицинская терминология, представленная в англоязычном тексте. Предметом исследования являются
особенности передачи медицинских терминов художественной литературе на русский язык.
Целью исследования является выявление особенностей перевода медицинских терминов с английского языка на русский в произведениях современных авторов художественной литературы.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть основные подходы к определению понятий «термин», «терминология»;
2. изучить особенности медицинской терминологии в целом, а также способы ее перевода;
3. определить роль термина в художественном тексте;
4. изучить структуру медицинских терминологических единиц в выбранных художественных произведениях;
5. изучить специфику функционирования медицинских терминов в художественном тексте;
6. проанализировать переводческие решения, использованные в художественных произведениях.
В работе используются методы сравнительно-сопоставительного, семантического, переводческого и контекстологического анализа, а также элементы дефиниционного анализа.
Источниками языкового материала для данной работы послужили произведение Генри Марша «Не навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии» (Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery) и Пола Каланити «Когда дыхание растворяется в воздухе» (When Breath Becomes Air), а также переводы этих произведений на русский язык (в количестве 544 страниц английского текста и 640 страниц русского текста). В качестве материала исследования текстов методом выборки было получено и проанализировано в общей сложности свыше 600 примеров употребления медицинских терминов в исходном тексте и тексте перевода.
Теоретической базой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных авторов, таких как В.Н. Комиссаров, В.И. Литовченко, А.В. Суперанская, Л.С. Бархударов, В.М. Лейчик, С.П. Хижняк, М.Е. Видерман, А.В. Ачкасов, И.В. Зуева, Е.А. Суханов, В.С. Белых, И.И. Чиронова, а также У. Свэйн, Дж. Элдридж, А.Рэй, Ф. Миянда и др.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе «Теоретические аспекты исследования перевода медицинских терминов» рассматриваются теоретические вопросы, связанные с понятием термина, его функционированием в художественном тексте и особенностями его перевода, а также дается общая характеристика медицинской терминологии. Вторая глава «Особенности перевода медицинских терминов в художественной литературе» посвящена анализу особенностей перевода медицинских терминов в произведении Генри Марша «Не навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии» (Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery) и Пола Каланити «Когда дыхание растворяется в воздухе» (When Breath Becomes Air). Заключение содержит основные выводы проведенного исследования. Завершает работу список научной литературы, список источников, список лексикографических словарей, а также приложение.
✅ Заключение
Рассмотрение особенностей перевода медицинских терминов установило необходимость в изучении характеристик медицинской терминологии и функций термина в художественном произведении. Теоретической основой послужили труды таких исследователей, как В.И. Литовченко, А.В. Суперанская, С.П. Хижняк, М.Е. Видерман, И.В. Зуева, Дж. Элдридж, А.Рэй, Ф. Миянда и др.
Исследование также основывается на положениях об переводческой и терминологической эквивалентности на примере работ В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, В.М. Лейчика, А.В. Ачкасова.
Для достижения целей, поставленных в настоящем исследовании, было определено понятие «термин», а также рассмотрены особенности функционирования термина в художественном тексте. В теоретической главе также приводится характеристика медицинской терминологии и возможные проблемы ее перевода.
Приведенные в теоретической главе материалы показывают, что в современной лингвистике проблема перевода медицинских терминов в художественном тексте является актуальной и представляет особый интерес, поскольку художественный текст является «неестественной средой», попадая в который, термин приобретает новые функции.
Вторая глава данного исследования посвящена анализу структуры медицинских терминов в выбранных художественных произведениях, особенностей их перевода с английского языка на русский, а также наиболее интересных вариантов перевода медицинских терминов, выявленных выявлены в ходе составления корпуса примеров, который представлен в Приложении (см. с. 69 - 82). В корпусе примеров насчитывается 325 английских медицинских терминов, здесь также приводится их перевод на русский язык, взятый из художественных произведений.
Основная часть медицинских терминов представлена терминами- словами и многокомпонентными терминологическими словосочетаниями, которые имеют регулярные словарные соответствия. В большинстве случаев термины выполняют не только номинативную, но и эмоциональную и экспрессивную функции.
В ходе исследования удалось установить и проанализировать основные переводческие решения, такие как генерализация, конкретизация, добавление, опущение, модуляция.
Трудности в переводе были связаны с передачей аббревиатур и полисемичных терминов. Важно подчеркнуть, что ознакомление со всем текстом (или же с отдельными главами) дает понять, что именно подразумевается под конкретными терминологическими единицами и какой перевод будет являться точным и адекватным в рамках художественного произведения.
В заключение, следует отметить, что представленный материал системно описывает структуру медицинских терминов, встречающихся в художественных произведениях, а также варианты их перевода с английского языка на русский. Выводы, сделанные в ходе изучения данной проблемы, а также проанализированные материалы могут быть полезны переводчикам художественной литературы, а также литературоведам.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в изучении особенностей (например, лексико-семантических или стилистических) перевода медицинской терминологии на примерах других произведений современных авторов.



