Введение 3
ГЛАВА I: Теоретические основы исследования директивных высказываний 6
1.1 Определение эксплицитных директивных речевых актов 6
1.2 Классификация ДРА 9
1.3. Способы реализации ДРА в русском и английском языках 12
1.3.1. Прескриптивы 12
1.3.2. Суггестивы 15
1.3.3 Реквестивы 18
1.4 Теория перевода и прагматическая эквивалентность 20
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА II: Способы реализации прагматической эквивалентности переводов директивных
высказываний в английских переводах пьес А. П. Чехова 26
2.1 Функциональная семантика реквестивных высказываний 27
2.1.1 Просьба 27
2.1.2 Приглашение 31
2.1.3 Мольба 35
2.2 Функциональная семантика суггестивных высказываний 38
2.2.1 Совет 38
2.2.2 Предложение 42
2.2.3 Наставление 45
2.3 Функциональная семантика прескриптивных высказываний 47
2.3.1 Приказ 48
2.3.2 Требование 50
2.3.3 Разрешение 52
2.3.4 Запрещение 54
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список использованной литературы 62
Словари 66
Список источников материалов 67
Список сокращений 68
Список сокращений источников 68
Переводы пьес Антона Павловича Чехова на английский язык были популярны с момента их написания. Некоторые из первых переводов были выполнены британскими и американскими драматургами в начале XX века. Переводы пьес Чехова на английский язык имеют большое значение для театральной культуры и литературы. Они позволяют англоязычной аудитории познакомиться с произведениями классика русской литературы и оценить их качество и актуальность в современном мире. Благодаря переводам пьесы Чехова стали доступными для театров и зрителей по всему миру, что способствовало распространению и популяризации русской культуры.
Однако, в силу лингвокультурных различий способы выражения одних и тех же компонентов языка, в том числе и директивных речевых актов, могут отличаться, что важно учитывать при переводе художественных произведений.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию директивных высказываний и способов их передачи в пьесах Антона Павловича Чехова и в переводах пьес на английский язык.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что она выполнена в русле таких современных лингвистических направлений, как теория перевода и прагмалингвистика.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые представлен комплексный анализ эксплицитных директивных высказываний, средств их реализации в пьесах А. П. Чехова и их переводов на английский язык с позиции прагмалингвистики.
Целью настоящей работы является исследование директивных высказываний в пьесах А. П. Чехова и их перевод на английский язык с точки зрения прагмалингвистики и теории перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:
1) дать определение директивных речевых актов (ДРА);
2) рассмотреть существующие классификации ДРА классификацию директивных и выявить принципы, на которых они основываются;
3) определить вербальные способы передачи директивных речевых актов в английском и русском языках;
4) провести рассмотреть понятие прагматической эквивалентности перевода;
5) провести анализ отобранных директивных высказываний из пьес А. П. Чехова и их переводов на английский язык;
6) выявить приоритетные способы реализации прагматической эквивалентности при переводе.
Объектом исследования являются директивные высказывания в пьесах А. П. Чехова и их перевод на английский язык.
Предметом исследования являются способы реализации прагматической в переводах эксплицитных директивных высказываний в пьесах А. П. Чехова на английский язык.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит вклад в теорию перевода и в изучение культуры языков.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования в дальнейшем могут быть использованы для других исследований в области прагмалингвистики или могут быть использованы при обучении переводу.
Материалом для исследования послужили 428 эксплицитных директивных высказывания на русском языке, отобранные путем сплошной выборки из пьес А. П. Чехова «Три сестры», «Вишневый Сад» и «Чайка», и 1691 случай их перевода на английский язык, выполненные такими переводчиками и группами переводчиков, как: Constance Garnett (1916); Julius West (1901, 1916,); Gerard R. Ledger (1998); Maria Amadei Ashot, (2000); Peter Carson (2002), Richard Nelson, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (2015), An Anonymous Volunteer and David Widger (2006), The Floating Press (2008), Laurence Senelick (2006).
Методами исследования являются переводоведческий анализ, контекстуальный анализ и функционально-семантическое моделирование.
Структура работы: введение, теоретическая глава, посвященная проблемам определения ДРА и определению прагматической эквивалентности, исследовательская глава, посвященная проблемам перевода русских директивных высказываний на английский язык, заключение, список использованной литературы, список словарей, список источников материалов, список сокращений, список сокращения источников и приложение.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию директивных высказываний и способов их передачи в пьесах Антона Павловича Чехова и их переводах на английский язык.
В данной исследовательской работе под директивным речевым актом подразумевается сложный компонент коммуникации, направленный на побуждение и стимуляцию к совершению действия адресатом высказывания. При этом в момент общения коммуниканты учитывают контекст высказывания, социальную и языковую среду, в которой они находятся, а также общий культурно-исторический фон.
Материалом исследования послужили 428 эксплицитных директивных высказывания на русском языке, отобранные путем сплошной выборки из пьес А. П. Чехова «Три сестры», «Вишневый Сад» и «Чайка», и 1691 их английское переводческое соответствие. В исследовании представлен анализ 24 директивных высказывания на ИЯ и 96 директивных высказываний на ПЯ.
Вслед за Е. И. Беляевой и согласно данной классификации выбраны три основные группы для анализа: реквестивы, суггестивы и прескриптивы. Классификация учитывает социальные статусы говорящего и адресата. Так, в диалоге в пьесе ДВ позволяет учесть социальный статус коммуниканта и специфику общения в контексте конца XIX века.
Также внутри данных трех групп были выделены отдельные видовые подгруппы ДВ: просьба, приглашение и мольба в группе реквестивов; совет, предложение и наставление в группе суггестивов; приказ, требование, разрешение и запрещение в группе прескриптивов. Группы и подгруппы в работе представлены в порядке убывания количества примеров, относящихся к одной группе/подгруппе.
При анализе примеров было рассмотрено соблюдение эквивалентности текстов оригинала и перевода. При этом особенное внимание уделяется прагматической эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ, так как для передачи задумки автора оригинала необходимо сохранить воздействие на реципиента текста перевода, которое было задумано автором текста на ИЯ.
В результате исследования было выявлено, что прагматическая эквивалентность была достигнута в ПЯ практически во всех рассмотренных примерах реквестивов, суггестивов и прескриптивов. Для ее достижения используются приемы модуляции, компенсации и калькирования, а также соответствующие контексту глаголы в повелительном наклонении и модальные глаголы, соответствующих коммуникативному намерению говорящего.
Нарушение эквивалентности происходит в тех случаях, когда переводчик неправильно интерпретирует социальный статус собеседников или коммуникативное намерение адресанта высказывания. Также в некоторых случаях переводчик использует неподходящую в определенном случае переводческую трансформацию или теряет экспрессивный характер высказывания в переводе. Иногда потеря прагматической эквивалентности в ПЯ связана с традицией английского языка использовать конструкции, смягчающие тон высказывания.
Перспективность выбранного подхода к анализу прагматической эквивалентности заключается в возможности рассмотреть, насколько средства английского языка способны передать прагматику высказывания на русском языке, при этом сохраняя в тексте перевода контекст отношений между коммуникантами.
Результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейших исследований в области прагмалингвистики для выявления способов преодолений различий между культурами или могут быть использованы при обучении переводу.
1. Аверьянова Е. А. Реализация просьбы в русском, английском,
французском и албанском языках: сравнительный анализ // ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. ТРУДЫ ИНСТИТУТА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 2008, с. 9-11
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008. - 276 с.
3. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж, 1992. - 243c.
4. Бикбаева, Л. М. Система средств выражения побудительной модальности в татарском и русском языках: автореф. дис. .. .канд. филол. наук: 10.02.02; 10.02.20 / Л. М. Бикбаева; ГОУ ВПО «Тобол. гос. пед. ин-т им. Д. И. Менделеева». - Тобольск, 2008. - 25 с.
5. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. - С. 27-38.
6. Брызгунова Е. А., Габучан К. В., Русская грамматика : научные труды : в 2 т. / ред. Брызгунова Е. А., Габучан К. В. // Институт русского языка имени В. В. Виноградова, — М. : 2005. — 1496 с.
7. Василина, В. Н. Особенности речевого акта приказа при общении на английском и русском языках / В. Н. Василина // Контрастивные исследования и прикладная лингвистика: материалы Междунар. науч. конф., Минск, 29-30 окт. 2014 г. В 2 ч. Ч. 2 / отв. ред.: А. В. Зубов, Т. П. Карпилович. - Минск: МГЛУ, 2015. - С. 189-192.
8. Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации // Жанры речи. Саратов: ИЦ«Наука», 2007. Вып. 5. Жанр и культура. С. 131-159.
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
10. Гурова Н. В. Категория побудительности и ее функции в политической коммуникации. // Политическая лингвистика. Раздел 2. Политическая коммуникация. - 2011, с.79-86.
11. Дринко А. Г. Побудительные конструкции в английском языке // Научные труды Кубанского государственного технологического университета. 2016. № 4. С. 206-213.
12. Емельянова О. В. Сложные директивные речевые акты в разноструктурных языках: автореф. дисс. ... к. филол. н. Чебоксары: Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова, 2004. 28 с.
13. Еремеев Я. Н. Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса: дис. ... канд. филол. наук. - М.: Воронеж, 2001. - 204 с.
14. Иосифова В. Е. Побудительные высказывания, выражающие запрещение / В. Е. Иосифова. - Текст: непосредственный // Преподаватель XXI век. - Московский педагогический государственный университет. - 2010. - №3¬
2. - С. 278-283.
15. Карандеева Л. Г. Ситуативно обусловленная вариативность
просодических характеристик директивных (иллокутивных) актов. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филологич. наук. Тамбов, 2006.-25с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.
17. Куразеева С. В., Грицкова А. В. Структурно-синтаксические и
прагматические особенности прескриптивных речевых актов в английском языке, Самарский государственный социально¬педагогический университет, г. Самара, 2017, с. 216-220.
18. Лобанова, Е. В. Средства выражения побудительности в английском языке: когнитивно-онтологический подход: автореф. дис. .канд. филол. Наук: 10.02.04 / Е. В. Лобанова; ГОУ ВПО «Поволж. гос. соц. -гуманит. акад.». - Самара, 2011. - 23 с.
19. Махлин В.Л. Искушение и испытание: культурная функция перевода сегодня// Вестник МГУ. Сер.19. 2000. № 6.
20. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке / И.П. Мучник. - М.: Наука, 1971. - 298с.
21. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
22. Неустроев К. С. Способы выражения побуждения и воздействия: на материале современного английского языка: дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. - М.: Ростов-на-Дону, 2008.
23.Остин Дж. Как совершать действия при помощи слов / / Избранное. Перевод с англ. Макеевой Л. Б., Руднева В. П. — М.: Идея Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1989. — С. 13-136.
24. Панин Л. Г. Семантика форм повелительного наклонения в русском языке // Филологические науки. 1993. - N 5. - С.82-89.
25. Петрова Е. С., Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования/ Е. С. Петрова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 368 с.
26. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М.
Пешковский. - 3-е, совершенно переработанное, издание. -Москва;
Ленинград: Государственное издательство, 1928. -579, [4] с.
27. Поспелова А. Г. Функциональный аспект изучения РА: иллокутивно - интерактивная характеристика // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). Сб. статей. Отв. ред. Бурлакова В.В. - М.: Спб, 1992. - 183 с.
28. Серль Дж. Р., Вандерекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 18. Логический анализ естественного языка. - М.: Прогресс, 1986. - С. 242-263.
29. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов. //Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. C. 170-195.
30. Токарева, И. И. Этнолингвистика и этнография общения: монография / И. И. Токарева; под ред. Ф. А. Литвина. - Минск, МГЛУ, 2001. - 244 с.
31. Трофимова, Н. А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический, грамматический анализ: Монография. -СПб.: Изд-во ВВМ, 2008. - 376 с.
32. Трошина, Рябуха. Речеактовая характеристика англоязычных интернет- форумов
33. Фомичева Е. В. Средства выражения побудительности в английском языке в свете семантики и прагматики // Современные проблемы науки и образования. 2009. № 4. С. 156-161.
34. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Изд-во ИКАР, 1998. 294 с.
35. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988.
36. Шеловских, Т. И. Речевой акт совета: функционально -прагматический анализ (на материале французского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Т. И. Шеловских; Воронеж. гос. унт. - Воронеж, 1995. - 16 с.
37. Шорина Л. В. Речеактовая природа публичного директива и способы его оформления в английском и русском языках
38. Hancher M. How to Play Games with Words: Speech-act Jokes // Journal of Literary Semantics, Vol.9, No I. 1980, p. 85-104.
39. Hebden M. Pel and the Parked Car / M. Hebden. M.: Изд-во «Айрис Пресс», 2004. — 129 с.
40. Leech G., Svartvik J. A Communicative grammar of English. - Longman, 1975. - 348p.
41. Leech G., Thomas 1990 - Leech G. N., Thomas J. Language, meaning and context pragmatics // N. E. Collinge (ed.) An encyclopedia of language. L.; N. Y.: Routledge, 1990. P. 173-207.
42. Longman Language Activator / Longman. — Oxford, 1995, 1087 c.
43. Markkanen R. Cross-language studies in pragmatics. - Jyvaskyla: University of Jyvaskyla, 1985.
44. Mounin G. Les problemes theoretiques de la traduction. Paris, 1963.
45. Nida E. A., Dil A. S. Language structure and translation. - California: Stanford University Press, 1975. - 290 p.
46. Nida, E. A., Taber, Ch. R. The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden6 1982. - 218 p.
47. Tretyakova T. On Politeness in Translation, Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 3, 2016 - 653-661.
48. Vanderveken D. Meaning and Speech Acts: Volume 2, Formal Semantics of Success and Satisfaction. - Cambridge: Cambridge University Press, 1990¬1991.
49. Wierzbicka, A. (1985). Different cultures, different languages, different speech acts. Journal of Pragmatics, 9, 145-178.
50. Wierzbicka A., Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. 2003, 502 p. Berlin, New York.
51. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. - Frankfurt: Suhrkamp, 1976. - 343 s.
52. Yule, G. Pragmatics. New York: Oxford University Press, 1996. - 152 p.
Словари
1. Theatre Industry Terms Glossary [Электронный ресурс] // URL: https://specialtytheatre.com.au/specialty-theatre-customer-support/theatre-industry-terms-glossary
2. The Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org/
[Электронный ресурс] // URL
3. Collins Online Dictionary [Электронный ресурс] // URL
https://www.collinsdictionary.com/