Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в русской поэзии начала ХХ века: семантико-стилистический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайской поэзии)
|
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы исследования языка русской поэзии
начала ХХ в 10
1.1. Лексика как система 10
1.2. Понятия «лексико-тематическая группа» и «лексико-семантическая
группа» 15
1.3. Особенности языка поэзии и слова в поэтическом тексте 22
1.3.1. Язык поэзии и его особенности 22
1.3.2. Выразительные средства языка поэзии 26
1.3.2.1 Сравнение 28
1.3.2.2 Метафора 31
1.3.2.3 Эпитет 34
1.3.2.4 Образ. Парадигма образа 37
1.3.3. Лингвокультурология в языке поэзии 39
1.4. Русская поэзия в аспекте РКИ 42
Выводы 43
Глава 2. Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в русской
поэзии начала ХХ века на фоне китайского языка 45
2.1. Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в русском и в
китайском языке 46
2.2. Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в лирике русских и
китайских поэтов начала ХХ века 49
2.2.1 Лексемы пёс/собака в лирике русских и китайских поэтов начала ХХ
века 51
2.2.1.1 Лексемы пёс/собака в лирике русских поэтов начала ХХ века 52
Значение лексем пёс/собака в толковых словарях русского языка.52
Лексемы пёс/собака в лирике В. В. Маяковского 53
Лексемы пёс/собака в лирике М. И. Цветаевой 57
Лингвокультурологические особенности данных лексем в русской поэзии 61
2.2.1.2 Лексемы пёс/собака в лирике китайских поэтов начала ХХ века...63
Значение лексем пёс/собака в толковых словарях китайского языка 63
Лексемы пёс/собака в лирике Сюй Чжимо 64
Лексемы пёс/собака в лирике Бин Синь 67
Лингвокультурологические особенности данных лексем в китайской поэзии 67
2.2.2 Лексемы конь/лошадь в лирике русских и китайских поэтов начала ХХ
века 68
2.2.2.1 Лексемы конь/лошадь в лирике русских поэтов начала ХХ
века 69
Значение лексем конь/лошадь в толковых словарях русского
языка 69
Лексемы конь/лошадь в лирике В. В. Маяковского 70
Лексемы конь/лошадь в лирике М. И. Цветаевой 72
Лингвокультурологические особенности данных лексем в русской поэзии 76
2.2.2.2 Лексемы конь/лошадь в лирике китайских поэтов начала ХХ века 78
Значение лексем конь/лошадь в толковых словарях китайского языка 78
Лексемы конь/лошадь в лирике Сюй Чжимо 79
Лексемы конь/лошадь в лирике Бин Синь 82
Лингвокультурологические особенности данных лексем в китайской поэзии 84
2.2.3 Лексемы кот/кошка в лирике русских и китайских поэтов начала ХХ века 87
2.2.3.1 Лексемы кот/кошка в лирике русских поэтов начала ХХ века 87
Значение лексем кот/кошка в толковых словарях русского языка 87
Лексемы кот/кошка в лирике В. В. Маяковского 89
Лексемы кот/кошка в лирике М. И. Цветаевой 91
Лингвокультурологические особенности данных лексем в русской поэзии 93
2.2.3.2 Лексемы кот/кошка в лирике китайских поэтов начала ХХ
века 94
Значение лексем кот/кошка в толковых словарях китайского
языка 94
Лексемы кот/кошка в лирике Сюй Чжимо 95
Лексемы кот/кошка в лирике Бин Синь 96
Лингвокультурологические особенности данных лексем в китайской поэзии 96
Выводы 99
Заключение 102
Список использованной литературы 107
Приложение 114
Глава 1. Теоретические основы исследования языка русской поэзии
начала ХХ в 10
1.1. Лексика как система 10
1.2. Понятия «лексико-тематическая группа» и «лексико-семантическая
группа» 15
1.3. Особенности языка поэзии и слова в поэтическом тексте 22
1.3.1. Язык поэзии и его особенности 22
1.3.2. Выразительные средства языка поэзии 26
1.3.2.1 Сравнение 28
1.3.2.2 Метафора 31
1.3.2.3 Эпитет 34
1.3.2.4 Образ. Парадигма образа 37
1.3.3. Лингвокультурология в языке поэзии 39
1.4. Русская поэзия в аспекте РКИ 42
Выводы 43
Глава 2. Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в русской
поэзии начала ХХ века на фоне китайского языка 45
2.1. Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в русском и в
китайском языке 46
2.2. Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в лирике русских и
китайских поэтов начала ХХ века 49
2.2.1 Лексемы пёс/собака в лирике русских и китайских поэтов начала ХХ
века 51
2.2.1.1 Лексемы пёс/собака в лирике русских поэтов начала ХХ века 52
Значение лексем пёс/собака в толковых словарях русского языка.52
Лексемы пёс/собака в лирике В. В. Маяковского 53
Лексемы пёс/собака в лирике М. И. Цветаевой 57
Лингвокультурологические особенности данных лексем в русской поэзии 61
2.2.1.2 Лексемы пёс/собака в лирике китайских поэтов начала ХХ века...63
Значение лексем пёс/собака в толковых словарях китайского языка 63
Лексемы пёс/собака в лирике Сюй Чжимо 64
Лексемы пёс/собака в лирике Бин Синь 67
Лингвокультурологические особенности данных лексем в китайской поэзии 67
2.2.2 Лексемы конь/лошадь в лирике русских и китайских поэтов начала ХХ
века 68
2.2.2.1 Лексемы конь/лошадь в лирике русских поэтов начала ХХ
века 69
Значение лексем конь/лошадь в толковых словарях русского
языка 69
Лексемы конь/лошадь в лирике В. В. Маяковского 70
Лексемы конь/лошадь в лирике М. И. Цветаевой 72
Лингвокультурологические особенности данных лексем в русской поэзии 76
2.2.2.2 Лексемы конь/лошадь в лирике китайских поэтов начала ХХ века 78
Значение лексем конь/лошадь в толковых словарях китайского языка 78
Лексемы конь/лошадь в лирике Сюй Чжимо 79
Лексемы конь/лошадь в лирике Бин Синь 82
Лингвокультурологические особенности данных лексем в китайской поэзии 84
2.2.3 Лексемы кот/кошка в лирике русских и китайских поэтов начала ХХ века 87
2.2.3.1 Лексемы кот/кошка в лирике русских поэтов начала ХХ века 87
Значение лексем кот/кошка в толковых словарях русского языка 87
Лексемы кот/кошка в лирике В. В. Маяковского 89
Лексемы кот/кошка в лирике М. И. Цветаевой 91
Лингвокультурологические особенности данных лексем в русской поэзии 93
2.2.3.2 Лексемы кот/кошка в лирике китайских поэтов начала ХХ
века 94
Значение лексем кот/кошка в толковых словарях китайского
языка 94
Лексемы кот/кошка в лирике Сюй Чжимо 95
Лексемы кот/кошка в лирике Бин Синь 96
Лингвокультурологические особенности данных лексем в китайской поэзии 96
Выводы 99
Заключение 102
Список использованной литературы 107
Приложение 114
Данная работа посвящена исследованию лексико-сематической группы «Домашние животные» в русской поэзии начала ХХ века на фоне китайской поэзии в семантико-стилистическом и лингвокультурологическом аспектах.
В лингвистике исследователи часто обращаются к рассмотрению единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в пословицах и поговорках, во фразеологии, однако исследований на материале русской поэзии проводилось недостаточно.
Язык поэзии представляет интерес для исследователей. В последние годы вышли такие словари, как «Словарь языка русской поэзии ХХ в.», «Словарь языка поэзии. Выразительные средства русской лирики конца XVIII - первой трети XX века» Н. Н. Ивановой, О. Е. Ивановой. Исследованию сравнений и метафор посвящены выпуски словаря Н. А. Кожевниковой, З. Ю. Петровой: «Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX - XX вв.». Выпуски этого словаря - «Птицы», «Звери, насекомые, рыбы, змеи» и «Растения» - отражают соответствующие фрагменты системы метафор и сравнений русской художественной литературы.
Тема является актуальной, т. к. актуально изучение языка поэзии нач. XX в. Единицы лексико-семантической группы «Домашние животные» являются частотными как в русской и китайской литературе, так и в русской и китайской поэзии нач. ХХ в., хотя их нельзя отнести к поэтической лексике. Частотность обращения к этим лексемам в поэтическом тексте объясняется значимостью образа домашнего животного в русской и китайской национальной картине мира, что также свидетельствует об актуальности темы. Актуальным представляется и выбор авторов: В. В. Маяковский и М. И. Цветаева являются выдающимися русскими поэтами начала ХХ века, а Сюй Чжимо, Бин Синь являются известными китайскими поэтами начала ХХ века; данный выбор авторов позволяет сопоставить употребление единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии начала ХХ века. Несмотря на определенный интерес исследователей к теме «зоонимы в языке поэзии», тема остается малоизученной, а исследований единиц лексико-семантической группы домашние животныев языке поэзии нач. ХХ в. не проводилось.
Цель данной работы - структурировать лексико-сематическую группу «Домашние животные» в лирике русских и китайских поэтов; выявить и описать семантико-стилистические и лингвокультурологические особенности функционирования единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии начала ХХ века.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. описать теоретическую базу исследования;
2. опираясь на словари русского и китайского языка, структурировать лексико-семантическую группу «Домашние животные» в русском и китайском языках и в языке поэзии изучаемых авторов;
3. отобрать контексты с единицами лексико-семантической группы «Домашние животные» в русских и китайских стихотворениях нач. ХХ века;
4. выявить поэтическую семантику единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии нач. ХХ века;
5. выявить семантико-стилистические и лингвокультурологические
особенности функционирования единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской лирике нач. ХХ века;
6. сопоставить употребление единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии начала ХХ века. Гипотеза исследования - выявление семантико-стилистических и лингвокультурологических особенностей в русской и китайской лирике начала ХХ века демонстрирует не только идиостиль русских и китайских поэтов, но и национально-культурную специфику русского и китайского языка поэзии начала ХХ века.
Объект исследования - единицы лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской лирике нач. ХХ века.
Предмет - семантико-стилистические и лингвокультурологические особенности единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской лирике нач. ХХ века.
Материалом исследования послужили данные поэтического подкорпуса Национального корпуса русского языка, стихотворные произведения двух русских поэтов начала XX века: М. И. Цветаевой, В. В. Маяковского, стихотворные произведения двух китайских поэтов начала XX века: Сюй Чжимо и Бинсинь а также данные «Русского семантического словаря» (Шведовой Н. Ю.), «Идеографического словаря русского языка» (О. С. Баранова), «Толковый словарь китайского языка» (Академия общественных наук КНР).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут внести вклад в выявление семантических и стилистических особенностей единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской лирике нач. ХХ в.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного; в курсах по стилистике и культуре речи, на практических занятиях по анализу поэтического текста.
Научная новизна работы заключается в исследовании семантических, стилистических и лингвокультурологических особенностей единиц лексико-семантической группы домашние животные в русской лирике нач. ХХ в.
В работе использованы следующие методы исследования:
1) приём сплошной выборки;
2) семантико-стилистический метод;
3) описательный метод;
4) сравнительный метод;
5) приём количественного подсчёта.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
В лингвистике исследователи часто обращаются к рассмотрению единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в пословицах и поговорках, во фразеологии, однако исследований на материале русской поэзии проводилось недостаточно.
Язык поэзии представляет интерес для исследователей. В последние годы вышли такие словари, как «Словарь языка русской поэзии ХХ в.», «Словарь языка поэзии. Выразительные средства русской лирики конца XVIII - первой трети XX века» Н. Н. Ивановой, О. Е. Ивановой. Исследованию сравнений и метафор посвящены выпуски словаря Н. А. Кожевниковой, З. Ю. Петровой: «Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX - XX вв.». Выпуски этого словаря - «Птицы», «Звери, насекомые, рыбы, змеи» и «Растения» - отражают соответствующие фрагменты системы метафор и сравнений русской художественной литературы.
Тема является актуальной, т. к. актуально изучение языка поэзии нач. XX в. Единицы лексико-семантической группы «Домашние животные» являются частотными как в русской и китайской литературе, так и в русской и китайской поэзии нач. ХХ в., хотя их нельзя отнести к поэтической лексике. Частотность обращения к этим лексемам в поэтическом тексте объясняется значимостью образа домашнего животного в русской и китайской национальной картине мира, что также свидетельствует об актуальности темы. Актуальным представляется и выбор авторов: В. В. Маяковский и М. И. Цветаева являются выдающимися русскими поэтами начала ХХ века, а Сюй Чжимо, Бин Синь являются известными китайскими поэтами начала ХХ века; данный выбор авторов позволяет сопоставить употребление единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии начала ХХ века. Несмотря на определенный интерес исследователей к теме «зоонимы в языке поэзии», тема остается малоизученной, а исследований единиц лексико-семантической группы домашние животныев языке поэзии нач. ХХ в. не проводилось.
Цель данной работы - структурировать лексико-сематическую группу «Домашние животные» в лирике русских и китайских поэтов; выявить и описать семантико-стилистические и лингвокультурологические особенности функционирования единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии начала ХХ века.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. описать теоретическую базу исследования;
2. опираясь на словари русского и китайского языка, структурировать лексико-семантическую группу «Домашние животные» в русском и китайском языках и в языке поэзии изучаемых авторов;
3. отобрать контексты с единицами лексико-семантической группы «Домашние животные» в русских и китайских стихотворениях нач. ХХ века;
4. выявить поэтическую семантику единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии нач. ХХ века;
5. выявить семантико-стилистические и лингвокультурологические
особенности функционирования единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской лирике нач. ХХ века;
6. сопоставить употребление единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии начала ХХ века. Гипотеза исследования - выявление семантико-стилистических и лингвокультурологических особенностей в русской и китайской лирике начала ХХ века демонстрирует не только идиостиль русских и китайских поэтов, но и национально-культурную специфику русского и китайского языка поэзии начала ХХ века.
Объект исследования - единицы лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской лирике нач. ХХ века.
Предмет - семантико-стилистические и лингвокультурологические особенности единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской лирике нач. ХХ века.
Материалом исследования послужили данные поэтического подкорпуса Национального корпуса русского языка, стихотворные произведения двух русских поэтов начала XX века: М. И. Цветаевой, В. В. Маяковского, стихотворные произведения двух китайских поэтов начала XX века: Сюй Чжимо и Бинсинь а также данные «Русского семантического словаря» (Шведовой Н. Ю.), «Идеографического словаря русского языка» (О. С. Баранова), «Толковый словарь китайского языка» (Академия общественных наук КНР).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут внести вклад в выявление семантических и стилистических особенностей единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской лирике нач. ХХ в.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного; в курсах по стилистике и культуре речи, на практических занятиях по анализу поэтического текста.
Научная новизна работы заключается в исследовании семантических, стилистических и лингвокультурологических особенностей единиц лексико-семантической группы домашние животные в русской лирике нач. ХХ в.
В работе использованы следующие методы исследования:
1) приём сплошной выборки;
2) семантико-стилистический метод;
3) описательный метод;
4) сравнительный метод;
5) приём количественного подсчёта.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
В современной лингвистике существует общее понимание: лексика является системной. Системность в лексике проявляется через три типа отношений между словами: парадигматических, синтагматических и деривационных; и также проявляется через лексические объединения такие, как синонимы, антонимы и др.
ЛСГ - класс слов одной части речи, слова в одной ЛСГ имеют общий компонент значения и одинаковую сему; в структуре ЛСГ выделяются ядро и периферия. ЛТГ - класс слов разных частей речи, объединённых одной темой.
Существует разница между языком поэзии и обычным языком, у поэтического языка есть своя особая эмоциональная окраска, важно, что язык поэзии - «особый стиль речи» и «особая традиция языкового употребления».
Цель нашей работы - исследование языка поэзии, а именно выявление и описание лексико-семантических, стилистических и лингвокультурологических особенностей функционирования единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии начала ХХ века.
Анализируя значения лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в стихотворениях четырёх поэтов, мы выявили особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в лирике каждого из поэтов.
Мы проанализировали особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в лирике М. И. Цветаевой, В. В. Маяковского, Бин Синь и Сюй Чжимо по следующему плану:
1. Значения лексем собака, лошадь и кошка в разных русских и китайских словарях;
2. Прямое значение лексемы пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в стихотворениях разных поэтов;
3. Переносное значение лексем пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в стихотворениях разных поэтов;
4. Образно-переносное значение лексем пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в стихотворениях разных поэтов;
5. Фразеологизмы и устойчивые сочетания с лексемами пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в стихотворениях разных поэтов.
6. Сравнивание особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в лирике русских и китайских поэтов.
Лексико-семантический и стилистический анализ стихотворений 4 поэтов начала ХХ в. показывает, что:
1. в русской и китайской поэзии лексемы пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка часто используется в прямом значении;
2. в русской и китайской поэзии редко встречаются лексемы пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в переносном значении;
3. в русской поэзии встречаются лексемы пёс/собака, и лошадь / конь в сравнительном и метафорическом употреблении (например: Он шел, / как собака; банкирских собак; в небо вознесла ладонь / Раскаленный полумесяц, / Что посеял медный конь; / Я был как лошадь, загнанная в мыле); встречаются лексемы кот / кошка только в сравнительном употреблении (например: / Он прыгал - как кошка - гибкий...); в китайской поэзии встречаются только лексемы пёс/собака, и лошадь / конь в сравнительном и метафорическом употреблении (например: прыгают, преследуют, воют, кусаются, как бешеные собаки; Вот я изменился, конём без узды;);
4. в русской и китайской поэзии встречаются устойчивые сочетания и фразеологизмы (например: собака на сене; каждая собака знает; собаки съели; лошадь загнанная, в мыле; у бамбуковой изгороди лают собаки и воют куры; в мгновение мчалися десять тысяч коней; мне плевать на такое пособие, что кот наплакал над крысой);
5. прямое значение лексемы часто используется в поэзии как русских, так и китайских поэтов. Китайские поэты используют в большей степени фразеологизмы и устойчивые сочетания, чем русские поэты. Отличительной особенностью китайских поэзий является незначительное использование метафор.
Дальше мы проанализировали лингвокультурологические особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в лирике русских и китайских поэтов по следующему плану:
1. Значения лексем собака, лошадь и кошка в разных русских и китайских словарях.
2. Выделить сема из значения, и пояснить, как реализовано в поэзии.
3. Найти другие представления о данных лексем и пояснить, как реализовано в поэзии.
4 Сравнивание лингвокультурологической особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в лирике русских и китайских поэтов.
Лингвокультурологический анализ стихотворений 4 поэтов начала ХХ в. показывает, что:
1. представление о лексемах пёс/собака в русской поэзии: 1) домашнее животное, 2) друг человека, 3) страна, служащая кому-либо, и 4) плохой человек; в китайской поэзии: 1) домашнее животное и 2) друг человека.
2. представление о лексемах конь/лошадь в русской поэзии: 1) домашнее животное, 2) средство представления, 3) символ битва и 4) прилагательное «крупный»; в китайской поэзии: 1) домашнее животное и 2) средство передвижения, 3) символ битва и героического поведения.
3. представление о лексемах кот/кошка в русской поэзии: 1) домашнее животное и 2) мех такого животного и изделия из такого меха; в китайской поэзии лексемы кот/кошка только рассматриваются как домашнее животное.
4. и в русской, и в китайской поэтической картине мира представление о домашнем животном, которое на первом месте - само животное, за которым следуют различные ассоциации. Представление о домашнем животном в русской поэтической картине мира богаче, чем в китайской.
Таким образом, в лирике русских поэтов лексемы пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка чаще всего используются в прямом значении, а в лирике китайских поэтов лексемы кот/кошка только встречаются в фразеологизме. В русской лирике лексемы пёс/собака и лошадь / конь часто становится объектом сравнения и используется в составе метафоры, лексемы кот / кошка становятся только объектом сравнения, но редко используется в переносном значении. В китайской лирике лексемы пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка часто становится объектом сравнения и встречаются в фразеологизме, но редко используется в составе метафоры и переносном значении. В русской и китайской поэтической картине мира наиболее важным представлением о домашнем животном являются само животное, за которыми следуют различные ассоциации. Однако представление о домашнем животном в русской поэтической картине мира богаче, чем в китайской.
ЛСГ - класс слов одной части речи, слова в одной ЛСГ имеют общий компонент значения и одинаковую сему; в структуре ЛСГ выделяются ядро и периферия. ЛТГ - класс слов разных частей речи, объединённых одной темой.
Существует разница между языком поэзии и обычным языком, у поэтического языка есть своя особая эмоциональная окраска, важно, что язык поэзии - «особый стиль речи» и «особая традиция языкового употребления».
Цель нашей работы - исследование языка поэзии, а именно выявление и описание лексико-семантических, стилистических и лингвокультурологических особенностей функционирования единиц лексико-семантической группы «Домашние животные» в русской и китайской поэзии начала ХХ века.
Анализируя значения лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в стихотворениях четырёх поэтов, мы выявили особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в лирике каждого из поэтов.
Мы проанализировали особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в лирике М. И. Цветаевой, В. В. Маяковского, Бин Синь и Сюй Чжимо по следующему плану:
1. Значения лексем собака, лошадь и кошка в разных русских и китайских словарях;
2. Прямое значение лексемы пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в стихотворениях разных поэтов;
3. Переносное значение лексем пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в стихотворениях разных поэтов;
4. Образно-переносное значение лексем пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в стихотворениях разных поэтов;
5. Фразеологизмы и устойчивые сочетания с лексемами пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в стихотворениях разных поэтов.
6. Сравнивание особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в лирике русских и китайских поэтов.
Лексико-семантический и стилистический анализ стихотворений 4 поэтов начала ХХ в. показывает, что:
1. в русской и китайской поэзии лексемы пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка часто используется в прямом значении;
2. в русской и китайской поэзии редко встречаются лексемы пёс/собака, лошадь / конь и кот / кошка в переносном значении;
3. в русской поэзии встречаются лексемы пёс/собака, и лошадь / конь в сравнительном и метафорическом употреблении (например: Он шел, / как собака; банкирских собак; в небо вознесла ладонь / Раскаленный полумесяц, / Что посеял медный конь; / Я был как лошадь, загнанная в мыле); встречаются лексемы кот / кошка только в сравнительном употреблении (например: / Он прыгал - как кошка - гибкий...); в китайской поэзии встречаются только лексемы пёс/собака, и лошадь / конь в сравнительном и метафорическом употреблении (например: прыгают, преследуют, воют, кусаются, как бешеные собаки; Вот я изменился, конём без узды;);
4. в русской и китайской поэзии встречаются устойчивые сочетания и фразеологизмы (например: собака на сене; каждая собака знает; собаки съели; лошадь загнанная, в мыле; у бамбуковой изгороди лают собаки и воют куры; в мгновение мчалися десять тысяч коней; мне плевать на такое пособие, что кот наплакал над крысой);
5. прямое значение лексемы часто используется в поэзии как русских, так и китайских поэтов. Китайские поэты используют в большей степени фразеологизмы и устойчивые сочетания, чем русские поэты. Отличительной особенностью китайских поэзий является незначительное использование метафор.
Дальше мы проанализировали лингвокультурологические особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в лирике русских и китайских поэтов по следующему плану:
1. Значения лексем собака, лошадь и кошка в разных русских и китайских словарях.
2. Выделить сема из значения, и пояснить, как реализовано в поэзии.
3. Найти другие представления о данных лексем и пояснить, как реализовано в поэзии.
4 Сравнивание лингвокультурологической особенности употребления лексем пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка в лирике русских и китайских поэтов.
Лингвокультурологический анализ стихотворений 4 поэтов начала ХХ в. показывает, что:
1. представление о лексемах пёс/собака в русской поэзии: 1) домашнее животное, 2) друг человека, 3) страна, служащая кому-либо, и 4) плохой человек; в китайской поэзии: 1) домашнее животное и 2) друг человека.
2. представление о лексемах конь/лошадь в русской поэзии: 1) домашнее животное, 2) средство представления, 3) символ битва и 4) прилагательное «крупный»; в китайской поэзии: 1) домашнее животное и 2) средство передвижения, 3) символ битва и героического поведения.
3. представление о лексемах кот/кошка в русской поэзии: 1) домашнее животное и 2) мех такого животного и изделия из такого меха; в китайской поэзии лексемы кот/кошка только рассматриваются как домашнее животное.
4. и в русской, и в китайской поэтической картине мира представление о домашнем животном, которое на первом месте - само животное, за которым следуют различные ассоциации. Представление о домашнем животном в русской поэтической картине мира богаче, чем в китайской.
Таким образом, в лирике русских поэтов лексемы пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка чаще всего используются в прямом значении, а в лирике китайских поэтов лексемы кот/кошка только встречаются в фразеологизме. В русской лирике лексемы пёс/собака и лошадь / конь часто становится объектом сравнения и используется в составе метафоры, лексемы кот / кошка становятся только объектом сравнения, но редко используется в переносном значении. В китайской лирике лексемы пёс/собака, лошадь/конь и кот/кошка часто становится объектом сравнения и встречаются в фразеологизме, но редко используется в составе метафоры и переносном значении. В русской и китайской поэтической картине мира наиболее важным представлением о домашнем животном являются само животное, за которыми следуют различные ассоциации. Однако представление о домашнем животном в русской поэтической картине мира богаче, чем в китайской.
Подобные работы
- Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в русской поэзии начала ХХ века: семантико-стилистический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайской поэзии)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2023



