Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русская поэзия XX века в испанских переводах

Работа №126592

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2023
Стоимость4335 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
25
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Особенности перевода поэтических текстов 8
1.1 Отличительные черты поэтического дискурса 8
1.2 Проблема перевода поэтических текстов 10
1.3. Национальные и культурные особенности произведения 12
1.3.1. Проблема перевода безэквивалентной лексики 12
1.3.2. Проблема перевода художественных средств 15
Вывод по главе 1 16
Глава 2. Особенности испанской поэзии и ее отличия от русской 18
2.1. Разница в понимании «поэзии» 18
2.2. Отличия испанского стихосложения от русского 21
2.2.1. Особенности испанского стихосложения 22
2.2.2. Особенности русского стихосложения 25
Вывод по главе 2 28
Глава 3. Анализ переводов стихотворений на испанский язык 30
3.1. Владимир Маяковский 30
3.2. Александр Блок 39
3.3. Федор Сологуб 42
3.4. Николай Гумилев 46
3.5. Анна Ахматова 51
3.6. Сергей Есенин 58
Вывод по главе 3 62
Заключение 63
Библиография 65


Двадцатый век зачастую называют самым динамичным веком в истории человечества. Именно в 20 веке кардинально меняется не только сама жизнь людей, но и их представление о жизни. Именно благодаря этим изменениям искусство двадцатого столетия отличается многообразием новых идей и течений, где каждый человек пытался привнести что-то новое, необычное, современное. Эти коренные изменения коснулись и поэзии, в которой, как и во всех видах искусства, появляется понятие «модернизм». Модернизм - это направление в искусстве, которое призвано отказываться от старых устоев и направленное на поиск новых способов восприятия и отображения реальности. Так, В. Г. Власов даёт модернизму следующее определение: общее обозначение художественных тенденций, течений, школ, деятельности отдельных мастеров XX в., порывающих с традициями искусства и считающих формальный эксперимент основой своего творческого метода [26]. Для русской литературы XX век - время переосмысления целей поэзии и стремления как можно ярче выразить свои искренние эмоции и чувства посредством искусства. Это время смелых и необычных экспериментов над формой и содержанием стихотворения, а также попытка использовать все возможности русского языка. Все эти факторы делают перевод русской поэзии XX века необычной и очень трудной задачей для переводчика.
Цель данной работы - провести анализ переводов русской поэзии двадцатого века на испанский язык и ответить на вопрос: насколько точно эти переводы отражают оригинальные стихотворения, оставившие такой глубокий след в русской культуре? Перевод поэтических текстов всегда считался невероятно сложным, или даже невыполнимым. Дело в том, что при переводе поэтических произведений необходимо учитывать множество критериев, таких как поэтическая форма, сюжет, художественные средства, культурный и исторический контекст и т.д. Сохранить все эти составляющие при переводе произведения на другой язык часто просто невозможно. Наша задача - разбирая переводы произведений определить, какие детали оригинальных стихотворений переводчик смог перенести и адаптировать для языка перевода, а какие сохранить не удалось. При анализе мы будем не только проводить сравнительный анализ оригинального текста и перевода, но и рассматривать некоторые переводы одного произведения, предложенные разными переводчиками.
Для достижения цели нам следует также выполнить следующие задачи:
• Рассмотреть проблему художественного перевода в целом и поэтического в частности;
• Представить концепцию стихотворения, мнения ученых по поводу поэтического перевода и его задач;
• Выявить критерии качества поэтического перевода и требования к переводчику;
• Изучить сложности и проблемы, возникающие при переводе с русского языка на испанский;
• Сравнить взгляд обеих культур на поэзию и стихотворения;
• Отметить особенности русского и испанского стихосложения;
• Сравнить оригинальные тексты стихотворений русский поэтов двадцатого века и их переводы на испанский язык.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что, несмотря на большую значимость в культуре нашей страны, русская поэзия двадцатого века, к сожалению, не смогла в достаточной степени заинтересовать испаноязычного читателя и оставить свой след в культуре испаноязычных стран. Как мы отмечали ранее, русская поэзия двадцатого века многогранна и содержит множество смыслов, идей, мыслей. В содержательном плане она объединяет в себе огромное количество философии, рассуждений о жизни и чувствах и осмыслений исторических событий. И во взгляде поэтов на привычные вещи каждый человек может найти что-то для себя: что-то новое, что-то приятное, что-то впечатляющее или ужасающее. Богатство тем и сюжетов в русской поэзии двадцатого века граничит с разнообразием графических и звуковых форм. Именно по этой причине мы можем предположить, что качественный и проработанный перевод этих произведений на испанский язык востребован в современном мире, ведь испанский язык является родным для огромного количества людей, которые также тянутся к искусству и культуре разных стран.
Сегодня благодаря процессу глобализации, распространению влияния Интернета на жизни и интересы людей, возрастает заинтересованность людей в культурных особенностях других стран. Это утверждение верно и для русской культуры, которая привлекает внимание многих иностранцев, в том числе и испаноговорящих. И, несмотря на доступность переводов русской поэзии двадцатого века на английский язык, растет спрос на испанский вариант самых знаменитых в России стихотворений и интерес к жизни и творчеству гениальных русских поэтов. По этой же причине, выбирая произведения и их переводы для анализа, мы останавливались именно на тех вариантах переводов, которые можно свободно найти в сети Интернет, ведь именно эти переводы пользуются больше популярностью сейчас.
Объект исследования - переводы русской поэзии двадцатого века на испанский язык.
Существуют разные методы перевода поэтических произведений, и некоторые из них используют испаноязычные авторы при работе с переводами русской поэзии. Например, один из видов перевода - дословный построчный перевод. Цель такого перевода - наиболее точно передать смысл стихотворения, его образы и все идеи, вложенные автором. Пример такого перевода - работа Луиса Сантома Хункадельи «Traducciones directas al espanol de poesias y poemas de Serguei Esenin» [24]. Эти переводы наиболее точно передают содержательную сторону стихотворений, но в нашей работе мы обращаем внимание не только на корректно переданный смысл, но и на форму стихотворения, а также на воздействие, оказываемое тем или иным стихотворением на читателя. По этой причине, выбирая материал для анализа, мы обращались именно к художественным переводам, выполненным с целью передать не только смысл оригинального произведения, но и остальные, не менее важные его составляющие.
В работе мы проанализируем стихотворения поэтов разных направлений, произведения, отличающиеся своим авторским стилем и оставившие значительный след в русской культуре. Каждое из этих стихотворений содержит моменты, сложные для перевода и адаптации, и по этой причине их переводы представляет особый интерес для анализа.
Отбирая материалы исследования, мы обращали внимание, в первую очередь, на те версии перевода, которые можно найти в открытом доступе на сайтах, посвященных определенным поэтам или поэзии в целом. К сожалению, многие Интернет-ресурсы, публикующие переводы русской поэзии на испанский язык, не указывают имена переводчиков или ссылку на печатное издание, откуда были взяты варианты перевода. Тем не менее, нам удалось определить авторов переводов и печатные издания, в которых они были опубликованы. Полный перечень источников см. в разделе Библиография.
Теоретическая значимость и научная новизна нашей работы состоит в том, что мы рассматриваем особенности поэтического перевода именно с русского языка на испанский. Более того, мы описываем явления, характерные для испанского и русского стихосложения, которые и оказывают влияние на перевод, создавая сложности для переводчиков и влияя на восприятие читателей. Помимо большого теоретического исследования, содержащегося в этой работе, мы предлагаем анализ разных стихотворений, не относящихся к одному направлению, автору или теме. Более того, выбранные нами переводы этих стихотворений также выполнены разными переводчиками из разных стран. Эта разнородность позволяет нам охватить большее количество примеров переводов, что может также послужить основой для будущих исследований для тех, кого заинтересуют приведенные нами примеры переводов и их анализ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе мы рассмотрели проблему художественного перевода поэзии в целом, и перевода с русского языка на испанский, в частности. В первой главе нашей работы мы рассмотрели проблемы, возникающие при поэтическом переводе, а также обратились к мнениям разных лингвистов по поводу их решения. Мы определили, что перевод поэтического текста - всегда уникальная задача для переводчика и что не существует критериев оценки, общих для всех произведений. Во второй главе мы разобрались в вопросе понимания поэзии в русской и испанской культуре, рассмотрели различия подхода обеих культур к процессу стихосложения и его результатам. Мы выяснили, что современный подход к стихосложению и поэзии разнится для русской и испанской культуры, что и приводит к появлению сложностей в переводе с русского языка на испанский.
В практической части нашей работы мы провели анализ избранных стихотворений, сравнивая перевод с оригинальным произведением, а также сравнивая между собой разные переводы для одного и того же произведения. Мы определили, что, чаще всего при переводе стихотворений с русского языка на испанский переводчики не сохраняют авторский ритм и рифму, но стремятся к как можно более дословному переводу текста произведения. Еще одна отличительная черта переводов русской поэзии двадцатого века на испанский язык - перенесение в текст перевода графической структуры оригинального стихотворения, сохранение авторских знаков препинания, особенностей построения строф и их длины.
Тем не менее, неточная передача некоторых средств выразительности и отсутствие авторской рифмы и ритма в стихотворении сильно влияет на качество перевода, упрощая его в эмоциональном и художественном плане.
К сожалению, из-за малого количества переводов и вышеперечисленных проблем, русская поэзия двадцатого века не смогла воодушевить испаноговорящих читателей так, как она воодушевила нас. Несмотря на общую тенденцию, мы считаем перевод русской поэзии на испанский язык с сохранением ритмических особенностей или оригинальной рифмы возможным. Ведь у испанского языка есть средства, необходимые для качественного художественного перевода: богатый словарный запас, исторические особенности поэзии, востребованность в силлабо-тоническом стихосложении, возможность использования рифмы в стихотворениях, похожая фонетическая система. Более того, обе культуры имеют параллели в историческом контексте, что также влияет на появление определенных общих тем, смыслов и идей. Тем не менее, переводы, которые сейчас являются наиболее востребованными, зачастую не отражают всей многогранности оригинальных произведений, сохраняя только содержательную, но не эмоциональную сторону стихотворений.
Мы надеемся, что с повышением интереса испаноязычных читателей к русской поэзии двадцатого века будут появляться новые переводы, любительские и профессиональные, стремящиеся сохранить не только смысловую сторону произведений, но и их форму, дополнительную глубину, заложенную в ней.



1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы Теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
2. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
3. Воронько Д.Г. Особенности лирики как литературного рода // Символ науки, 2022. №8-1. С. 35 - 37.
4. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Фортуна Лимитед, 2003. 272 с.
5. Жорж Татьяна Константиновна Испаноязычное стихосложение: сложности рецепции для русскоязычного студента // Преподаватель XXI век, 2017. №2¬2. С. 332 - 338.
6. Казарин Ю. В. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ текста. Теория и Практика. М.: Флинта: Наука, 2005. 496 с.
7. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. 272 с.
8. Мамина А. В., Данильченко Т. Ю. Художественный перевод как вид литературного творчества // Наука и образование сегодня, 2020. №4 С. 24 -
26.
9. Федоров А. В. Основы общей истории перевода. М.: Филология три, 2002. 415 с.
10.Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 431 с.
11. Bassnett S. Translating Across Cultures // Language at Work. Ed. Huntson S. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 160 p.
12. Canalejas y Casas P. F. de. Curso de Literatura general. Parte primera. La poesia y la palabra. Madrid: La Reforma, 1869. 318 p.
13. Cheveleva Dergacheva A. Traduccion literaria y cambio social: la poesia rusa de la Edad de Plata: tesis doctoral. Madrid, 2018. 381 c.
14. Henriquez Urena P. Estudios de versificacion espanola. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1961. 399 p.
15. Luzan Ignacio de. La poetica o reglas de la poesia en general, y de sus principales especies. Madrid: Catedra Letras Hispanicas, 2008. 728 p.
Электронные ресурсы:
16. Баишева К. В. Особенности художественного перевода поэтического текста // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема, 2019. №2 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-hudozhestvennogo-perevoda-poeticheskogo-teksta(18 февраля 2023).
17. Борисова И. М. О типологии графической композиции стиха // Вестник ОГУ,
2017. №11 [Электронный ресурс]. URL:https://cyberleninka.ru/article/n7o-
tipologii-graficheskoy-kompozitsii-stiha(27 марта 2023).
18. Куркина В.А. Проблема перевода безэквивалентной лексики // Гуманитарные научные исследования, 2023. № 4 [Электронный ресурс]. URL:https://human.snauka.ru/2023/04/55402(10 марта 2023).
19. Онуфриев В. В. Словарь разновидностей рифмы [Электронный ресурс]. URL:https://www.chitalnya.ru/workshop/560/(10 февраля 2023)
20. Сомова Е. Г., Абрамова Г. А. Фоника в организации поэтического текста //
Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2012. №2 [Электронный ресурс]. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/fonika-v-organizatsii-poeticheskogo-teksta (30
марта 2023).
21. Dagut M.B. Can Metaphor Be Translated? // Babel, 1976. P. 21 - 33
[Электронный ресурс]. URL:http://rrlinguistics.ru/en/journal/article/876/(24 февраля 2023).
22. Diccionario de la lengua Espanola [Электронный ресурс]. URL:https://dle.rae.es(20 мая 2023)
23. Sana' Mahmoud J. Poetry translation: artistic and cultural problems // Research result. Theoretical and applied linguistics [Электронный ресурс] URL: http://rrlinguistics.ru/en/journal/article/876/(26 февраля 2023).
24. Santoma Juncadella L. Traducciones directas al espanol de poesias y poemas de
Serguei Esenin. [Электронный ресурс] URL:
https://eprints.ucm.es/id/eprint/46060/1/TraduccionesSergueiEsenin.pdf(18 мая 2023).
Словари:
25. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. СПб.: Паритет, 2006. 314 с.
26. Власов В. Г. Стили в искусстве Т.1. СПб.: Кольна, 1995. 672 с.
27. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2018. 736 c.
Источники:
28. Ахматова А. А. Лирика. М.: Издательство «Э», 2017. 704 с.
29. Блок А. А. Собрание сочинений в девяти томах. Том 3. Стихотворения и поэмы 1907-1921. М.: Гослитиздат, 1962. 716 с.
30. Гумилев Н. С. Стихотворения. М.: Эксмо, 2021. 228 с.
31. Есенин С. А. Полное собрание сочинений в семи томах. Том 2. Стихотворения (Маленькие поэмы). М.: Наука, 1997. 456 с.
32. Маяковский В. В. Собрание сочинений в тринадцати томах. Том 1.
Стихотворения, поэмы, статьи. М.: Гослитиздат, 1955. 480 с.
33. Сологуб Ф. К Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 8.
Стихотворения, рассказы. М.: Интелвак, 2004. 612 с.
34. Akhmatova A. Requiem; Apuntes autobiograficos. Trad. Jose Manuel Prieto. Mexico, D.F.: Universidad Iberoamericana, 1997. 93 p.
35. Blok A. A., Sologub F., Gumilev N., Akhmatova A. A., and Mandel'shtam O. Cinco poetas rusos. A proposito de Blok, Sologub, Gumiliov, Ajmatova, Mandelstam y su obra. Trad. Jorge Bustamante Garcia. Santa Fe de Bogota: Grupo Editorial Norma, 1995. 113 p.
36. Esenin, S. La Confesion de un granuja: antologia poetica, 1910-1925. Trad. Gabriel Barra y Jorge Teillier. Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1973. 84 P.
37. Maiakovski V. Poemas (1912-1920). Trad. Santos Hernandez, Joaquim Horta y Manuel de Seabra. Barcelona: Laia, 1984. 231 p.
38. Mayakovsky V. La nube en pantalones. Trad. Jose Manuel Prieto. Madrid: Grijalbo Mondadori, 1999. 69 p.
39. Mayakovsky V. Mayakovski. Trad. Alfredo Gurza. Mexico, D.F.: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Coordination de Difusion Cultural, Direction de Literatura, 1990. 28 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ