Лингвокультурные особенности фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском и китайском языках
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения лингвокультурологических особенностей фразеологизмов с компонентом цветообозначения в различных языках 5
1.1. Понятие лингвокультурологии. Язык и культура. Языковая картина
мира 5
1.2. Цвет как одна из центральных категорий картины мира 12
1.3. Особенности использования цветообозначения во фразеологизмах 17
1.3.1. Основные подходы к изучению фразеологии 17
1.3.2. Лингвокультурный аспект фразеологических единиц 25
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 29
2.3 Сравнительный лингвокультурный анализ английских и китайских фразеологизмов с компонентами цветообозначения 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 58
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения лингвокультурологических особенностей фразеологизмов с компонентом цветообозначения в различных языках 5
1.1. Понятие лингвокультурологии. Язык и культура. Языковая картина
мира 5
1.2. Цвет как одна из центральных категорий картины мира 12
1.3. Особенности использования цветообозначения во фразеологизмах 17
1.3.1. Основные подходы к изучению фразеологии 17
1.3.2. Лингвокультурный аспект фразеологических единиц 25
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 29
2.3 Сравнительный лингвокультурный анализ английских и китайских фразеологизмов с компонентами цветообозначения 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 58
Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа - его носителя. Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Одним из заслуживающих внимания аспектов науки о языке является фразеология, знакомство с которой позволяет глубже понять историю народа, специфику его мировоззрения, его картину мира. Фразеологизмы с колоративным компонентом являются яркой иллюстрацией народного самосознания, культурно-исторического развития, экспрессивного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния. Анализ цветообозначений в английской и китайской лингвокультурах актуален для решения проблемы выявления универсального и национально-специфического в цветовой картине мира разносистемных языков.
Цель работы - выявить лингвокультурные особенности фразеологизмов английского и китайского языков с компонентами цветообозначения.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть понятие лингвокультурологии, языка и культуры, языковой картины мира;
2) изучить цвет как одну из центральных категорий картины мира;
3) выявить особенности использования цветообозначения во фразеологизмах;
4) проанализировать лингвокультурные особенности фразеологизмов английского и китайского языка с компонентами цветообозначения;
5) произвести сравнительный анализ английских и китайских фразеологизмов с компонентами цветообозначения.
Материалом исследования послужили 68 английских и 49 китайских фразеологических единиц с цветовым компонентом, которые были отобраны методом сплошной выборки из Фразеологического словаря китайского языка и Кембриджского словаря идиоматических выражений (Cambridge International Dictionary of Idioms).
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объемом 58 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяются основные цели и задачи исследования. Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание уделяется рассмотрению особенностей использования цветообозначения во фразеологизмах. Вторая глава посвящена анализу семантических и культурологических особенностей английских и китайских фразеологических единицах. В заключении представлены основные выводы по теме исследования.
Цель работы - выявить лингвокультурные особенности фразеологизмов английского и китайского языков с компонентами цветообозначения.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть понятие лингвокультурологии, языка и культуры, языковой картины мира;
2) изучить цвет как одну из центральных категорий картины мира;
3) выявить особенности использования цветообозначения во фразеологизмах;
4) проанализировать лингвокультурные особенности фразеологизмов английского и китайского языка с компонентами цветообозначения;
5) произвести сравнительный анализ английских и китайских фразеологизмов с компонентами цветообозначения.
Материалом исследования послужили 68 английских и 49 китайских фразеологических единиц с цветовым компонентом, которые были отобраны методом сплошной выборки из Фразеологического словаря китайского языка и Кембриджского словаря идиоматических выражений (Cambridge International Dictionary of Idioms).
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объемом 58 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяются основные цели и задачи исследования. Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание уделяется рассмотрению особенностей использования цветообозначения во фразеологизмах. Вторая глава посвящена анализу семантических и культурологических особенностей английских и китайских фразеологических единицах. В заключении представлены основные выводы по теме исследования.
Настоящая работа посвящена изучению языковых и культурологических особенностей фразеологических единиц с цветовым компонентом в китайском и английском языках.
Язык и культура находятся в тесной взаимосвязи, что отмечают многие лингвисты. Являясь социальным явлением, язык отражает своеобразие и богатство культуры. Видение мира у разных народов различно в силу традиций, менталитета, обычаев. Неслучайно языковой барьер общения возникает при отсутствии фоновых знаний об определенной стране. Полное овладение языком невозможно без знаний культуры чужой страны.
Языковая картина изменяется медленно, она архаична. Она содержит в себе устаревшие и новые картины мира. В ее рамках осуществляется связь между мышлением и окружающим миром. Она обеспечивает видение мира и служит ориентиром человека в мире. При этом цвет является одной из центральных категорий картины мира.
Интерес к цвету и цветообозначению не иссякает, так как с помощью этих культурных единиц можно познать мир во всем его многообразии, изучить страны, их традиции, обычаи, сравнить между собой. С цветом связана важная социокультурная информация, накопленная этносом.
Слова-цветообозначения в составе фразеологической единицы образуют особое фразеологическое семантическое поле, отражая характерные черты мировосприятия народа.
Используя цветовой компонент, фразеологизмы описывают как человека, его деятельность, внешность, качества и эмоции, так и неодушевленные предметы, предоставляя культурологическую информацию о том, как китайский и англоязычные народы воспринимают основные цвета и какие у них при этом возникают ассоциации.
В английском языке превалируют цветовые фразеологизмы, описывающие неодушевленные предметы (около 60 %), в китайском большая часть фразеологизмов с цветовым компонентом описывают одушевленные объекты (около 70 %).
И в английском, и в китайском языках самое большое количество фразеологизмов с цветовым компонентом относятся к описывающим внешность человека: в китайском - 35%, в английском - 37%.
При этом еще одной общей чертой обоих языков является наименьшее количество фразеологизмов с цветовым компонентом, описывающих эмоциональное состояние человека: 12% в английском языке и 15% в китайском языке.
Самым распространенным цветонаименованием в английском языке является белый цвет, в китайском - красный цвет. Это связано с различием традиционного восприятия цвета в английской и китайской культурах.
В английской лингвокультуре семантика белого цвета основывается на понятиях «чистый, непорочный». В лингвокультуре Китая белый цвет означает «траур».
В китайской и англоязычной культурах черный и белый цвета противопоставлены друг другу. Они характеризуются различной семантикой. В англоязычной культуре черный цвет является цветом траура и печали, тогда как в культуре Китая цвет траура - белый.
В то же время белый цвет в обеих культурах ассоциируется с солнечным светом. И китайцы, и англичане высоко оценивают этот цвет, они связывают белый цвет с чем-то приятным. Культурная коннотация в двух лингвокультурах имеет положительные значения. Белый цвет является символом моральной и духовной чистоты как в китайской, так и в англоязычной культуре.
Одновременно в китайской и англоязычной культурах фразеологизмы с компонентом «белый» могут описывать неприятные ситуации в жизни человека, крушение надежд.
В английской лингвокультуре в семантике компонента «черный» преобладает отрицательная коннотация. Он символизирует непонятные и мистические явления, страхи, ночную темноту. В китайской лингвокультуре восприятие черного цвета зависит от контекста, оно не всегда отрицательное.
В Китае «красный» - это цвет праздника и радостного настроения. Красный всегда ассоциируется с успехом и властью. В английском красный цвет имеет широкую шкалу ассоциаций: агрессия, страсть, молодость, здоровье, цветущий вид.
Красный цвет характеризуется как сильный, эмоциональный цвет. В китайской и английской культурах красный цвет считается активным цветом. Фразеологизмы, которые описывают человека и имеют в своем составе компонент «красный», подчеркивают, что человек полон энергии и сил. В китайском языке красный цвет - это символ радости и праздничности.
Зеленый цвет имеет свои ассоциации и символизм, некоторые из которых одинаковы в китайской и англоязычной культурах. Обновляющаяся красота природы весной или характер климата и погоды всегда передаются при помощи зеленого цвета. Зеленый цвет ассоциируется с молодостью, неопытностью и незрелостью.
Истоки всех цветов имеют близкое родство, поэтому во многих случаях в фразеологических оборотах разных языков они имеют приблизительно одинаковые значения, так как отношение к цветам складывалось еще с давних времен и до сих пор продолжает формируется. Однако в фразеологизмах представлены различные и структурно отдаленные языки. Следовательно, в них можно обнаружить и специфические черты. Они вызваны субъективной оценкой цветовой символики, отличиями в ассоциативном мышлении
Язык и культура находятся в тесной взаимосвязи, что отмечают многие лингвисты. Являясь социальным явлением, язык отражает своеобразие и богатство культуры. Видение мира у разных народов различно в силу традиций, менталитета, обычаев. Неслучайно языковой барьер общения возникает при отсутствии фоновых знаний об определенной стране. Полное овладение языком невозможно без знаний культуры чужой страны.
Языковая картина изменяется медленно, она архаична. Она содержит в себе устаревшие и новые картины мира. В ее рамках осуществляется связь между мышлением и окружающим миром. Она обеспечивает видение мира и служит ориентиром человека в мире. При этом цвет является одной из центральных категорий картины мира.
Интерес к цвету и цветообозначению не иссякает, так как с помощью этих культурных единиц можно познать мир во всем его многообразии, изучить страны, их традиции, обычаи, сравнить между собой. С цветом связана важная социокультурная информация, накопленная этносом.
Слова-цветообозначения в составе фразеологической единицы образуют особое фразеологическое семантическое поле, отражая характерные черты мировосприятия народа.
Используя цветовой компонент, фразеологизмы описывают как человека, его деятельность, внешность, качества и эмоции, так и неодушевленные предметы, предоставляя культурологическую информацию о том, как китайский и англоязычные народы воспринимают основные цвета и какие у них при этом возникают ассоциации.
В английском языке превалируют цветовые фразеологизмы, описывающие неодушевленные предметы (около 60 %), в китайском большая часть фразеологизмов с цветовым компонентом описывают одушевленные объекты (около 70 %).
И в английском, и в китайском языках самое большое количество фразеологизмов с цветовым компонентом относятся к описывающим внешность человека: в китайском - 35%, в английском - 37%.
При этом еще одной общей чертой обоих языков является наименьшее количество фразеологизмов с цветовым компонентом, описывающих эмоциональное состояние человека: 12% в английском языке и 15% в китайском языке.
Самым распространенным цветонаименованием в английском языке является белый цвет, в китайском - красный цвет. Это связано с различием традиционного восприятия цвета в английской и китайской культурах.
В английской лингвокультуре семантика белого цвета основывается на понятиях «чистый, непорочный». В лингвокультуре Китая белый цвет означает «траур».
В китайской и англоязычной культурах черный и белый цвета противопоставлены друг другу. Они характеризуются различной семантикой. В англоязычной культуре черный цвет является цветом траура и печали, тогда как в культуре Китая цвет траура - белый.
В то же время белый цвет в обеих культурах ассоциируется с солнечным светом. И китайцы, и англичане высоко оценивают этот цвет, они связывают белый цвет с чем-то приятным. Культурная коннотация в двух лингвокультурах имеет положительные значения. Белый цвет является символом моральной и духовной чистоты как в китайской, так и в англоязычной культуре.
Одновременно в китайской и англоязычной культурах фразеологизмы с компонентом «белый» могут описывать неприятные ситуации в жизни человека, крушение надежд.
В английской лингвокультуре в семантике компонента «черный» преобладает отрицательная коннотация. Он символизирует непонятные и мистические явления, страхи, ночную темноту. В китайской лингвокультуре восприятие черного цвета зависит от контекста, оно не всегда отрицательное.
В Китае «красный» - это цвет праздника и радостного настроения. Красный всегда ассоциируется с успехом и властью. В английском красный цвет имеет широкую шкалу ассоциаций: агрессия, страсть, молодость, здоровье, цветущий вид.
Красный цвет характеризуется как сильный, эмоциональный цвет. В китайской и английской культурах красный цвет считается активным цветом. Фразеологизмы, которые описывают человека и имеют в своем составе компонент «красный», подчеркивают, что человек полон энергии и сил. В китайском языке красный цвет - это символ радости и праздничности.
Зеленый цвет имеет свои ассоциации и символизм, некоторые из которых одинаковы в китайской и англоязычной культурах. Обновляющаяся красота природы весной или характер климата и погоды всегда передаются при помощи зеленого цвета. Зеленый цвет ассоциируется с молодостью, неопытностью и незрелостью.
Истоки всех цветов имеют близкое родство, поэтому во многих случаях в фразеологических оборотах разных языков они имеют приблизительно одинаковые значения, так как отношение к цветам складывалось еще с давних времен и до сих пор продолжает формируется. Однако в фразеологизмах представлены различные и структурно отдаленные языки. Следовательно, в них можно обнаружить и специфические черты. Они вызваны субъективной оценкой цветовой символики, отличиями в ассоциативном мышлении
Подобные работы
- Актуализация концепта «Красный цвет» в фильмах на английском и китайском языках (Нижегородский Государственный Лингвистический Университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 2000 р. Год сдачи: 2024 - Концепт «вода» в русской паремиологии: лексико-семантический аспект (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2023 - КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2018



