Ресторанный дискурс как институциональный феномен в испаноязычной и русскоязычной лингвокультурах
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты ресторанного дискурса 6
1.1 Понятия «дискурс» и «прагматика» 6
1.2 Типы институционального дискурса и их характерные особенности 10
1.3 Ресторанный дискурс и смежные дискурсы: рекламный,
гастрономический (глюттонический) дискурсы 15
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Нейминг в ресторанном дискурсе 24
2.1 Теоретические аспекты понятия «нейминг» и «ономастика» 24
2.2 Нейминг ресторанов в Испании и России 30
2.3 Особенности перевода русских и испанских реалий в названиях блюд в
ресторанном дискурсе 38
Выводы по второй главе 44
Глава 3. Особенности испанского и российского ресторанного дискурса в интернет-пространстве 47
3.1 Ресторанный интернет-дискурс в Испании и России 47
3.2 Креолизованные тексты в ресторанном дискурсе 50
Выводы по третьей главе 55
Заключение 57
Список литературы 59
Глава 1. Теоретические аспекты ресторанного дискурса 6
1.1 Понятия «дискурс» и «прагматика» 6
1.2 Типы институционального дискурса и их характерные особенности 10
1.3 Ресторанный дискурс и смежные дискурсы: рекламный,
гастрономический (глюттонический) дискурсы 15
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Нейминг в ресторанном дискурсе 24
2.1 Теоретические аспекты понятия «нейминг» и «ономастика» 24
2.2 Нейминг ресторанов в Испании и России 30
2.3 Особенности перевода русских и испанских реалий в названиях блюд в
ресторанном дискурсе 38
Выводы по второй главе 44
Глава 3. Особенности испанского и российского ресторанного дискурса в интернет-пространстве 47
3.1 Ресторанный интернет-дискурс в Испании и России 47
3.2 Креолизованные тексты в ресторанном дискурсе 50
Выводы по третьей главе 55
Заключение 57
Список литературы 59
Ресторанный дискурс представляет собой интересный объект исследования с лингвистической точки зрения. Он демонстрирует разнообразие языковых стратегий, используемых сотрудниками ресторана для создания комфортной и гостеприимной атмосферы для гостей. Ресторанный дискурс также отображает социальные и культурные особенности общества, в котором он функционирует.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что ресторанный дискурс является одним из важных способов коммуникации людей, так как сфера данного дискурса связана с областью, затрагивающую первичные потребности человека в еде, а также недостаточной освещенностью данного вида дискурса в научных работах как институционального феномена.
Объектом исследования является изучение феномена ресторанного дискурса и его особенности в Испании и России.
Предметом исследования является выявление особенностей ресторанного дискурса и ресторанного интернет-дискурса.
Целью работы является рассмотрение феномена ресторанного дискурса и его лингвистических особенностей в испаноязычной и русскоязычной культурах.
Задачами данного исследования в связи с целью являются:
1. Рассмотреть ключевые понятия и дать им определение;
2. Выявить особенности институционального дискурса;
3. Проанализировать наименования заведений и выделить их характерные черты;
4. Отметить особенности перевода названий блюд;
5. Провести анализ ресторанного интернет-дискурса и креолизованных текстов.
Методология данной работы основана на методах структурно-семантического анализа, словообразовательного анализа, комплексного анализа и лингвокультурологическго анализа.
Научная новизна объясняется недостаточной изученностью ресторанного дискурса на материале испанских и российских наименований заведений и названий блюд в меню, а также небольшим количеством исследований креолизованных текстов в ресторанном дискурсе.
Теоретической базой являются работы таких ученых как Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянков Т.М. Николаева Г. Буэно В.И. Карасик Е. Е. Анисимова Е. Б. Терентьева и др.
Материалом для исследования послужили наименования испанских и российских ресторанов, кафе и баров, названия блюд, представленные в меню, а также рекламные баннеры, объявления и главные страницы сайтов заведений.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении ресторанного дискурса с лингвистической точки зрения, что способствует более глубокому пониманию языка в рамках институционального контекста.
Практической значимостью является то, что изучение особенностей ресторанного дискурса может способствовать улучшению межкультурной коммуникации в рамках ресторанной индустрии.
Структура работы. Данная работа включает введение, три главы, заключение и список литературы.
Во введении обосновывается актуальность работы и научная новизна, отмечается объект, предмет, цели и задачи, говорится о методе, теоретической базе и материале исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты ресторанного дискурса» освещаются ключевые понятия, характерные особенности разных институциональных дискурсов и особое внимание уделяется смежным направлениям рекламному и гастрономическому дискурсам.
Во второй главе «Нейминг в ресторанном дискурсе» рассматриваются особенности названий заведений: ресторанов, баров и кафе в испаноязычном и русскоязычном мире, а также говорится о переводе гастрономических реалий двух стран.
Третья глава «Особенности испанского и российского ресторанного дискурса в интернет-пространстве» посвящена анализу ресторанного интернет-дискурса и креолизованным текстам.
В заключении представлены выводы проведенного исследования.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что ресторанный дискурс является одним из важных способов коммуникации людей, так как сфера данного дискурса связана с областью, затрагивающую первичные потребности человека в еде, а также недостаточной освещенностью данного вида дискурса в научных работах как институционального феномена.
Объектом исследования является изучение феномена ресторанного дискурса и его особенности в Испании и России.
Предметом исследования является выявление особенностей ресторанного дискурса и ресторанного интернет-дискурса.
Целью работы является рассмотрение феномена ресторанного дискурса и его лингвистических особенностей в испаноязычной и русскоязычной культурах.
Задачами данного исследования в связи с целью являются:
1. Рассмотреть ключевые понятия и дать им определение;
2. Выявить особенности институционального дискурса;
3. Проанализировать наименования заведений и выделить их характерные черты;
4. Отметить особенности перевода названий блюд;
5. Провести анализ ресторанного интернет-дискурса и креолизованных текстов.
Методология данной работы основана на методах структурно-семантического анализа, словообразовательного анализа, комплексного анализа и лингвокультурологическго анализа.
Научная новизна объясняется недостаточной изученностью ресторанного дискурса на материале испанских и российских наименований заведений и названий блюд в меню, а также небольшим количеством исследований креолизованных текстов в ресторанном дискурсе.
Теоретической базой являются работы таких ученых как Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянков Т.М. Николаева Г. Буэно В.И. Карасик Е. Е. Анисимова Е. Б. Терентьева и др.
Материалом для исследования послужили наименования испанских и российских ресторанов, кафе и баров, названия блюд, представленные в меню, а также рекламные баннеры, объявления и главные страницы сайтов заведений.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении ресторанного дискурса с лингвистической точки зрения, что способствует более глубокому пониманию языка в рамках институционального контекста.
Практической значимостью является то, что изучение особенностей ресторанного дискурса может способствовать улучшению межкультурной коммуникации в рамках ресторанной индустрии.
Структура работы. Данная работа включает введение, три главы, заключение и список литературы.
Во введении обосновывается актуальность работы и научная новизна, отмечается объект, предмет, цели и задачи, говорится о методе, теоретической базе и материале исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты ресторанного дискурса» освещаются ключевые понятия, характерные особенности разных институциональных дискурсов и особое внимание уделяется смежным направлениям рекламному и гастрономическому дискурсам.
Во второй главе «Нейминг в ресторанном дискурсе» рассматриваются особенности названий заведений: ресторанов, баров и кафе в испаноязычном и русскоязычном мире, а также говорится о переводе гастрономических реалий двух стран.
Третья глава «Особенности испанского и российского ресторанного дискурса в интернет-пространстве» посвящена анализу ресторанного интернет-дискурса и креолизованным текстам.
В заключении представлены выводы проведенного исследования.
В данном исследовании мы рассмотрели ресторанный дискурс как институциональный феномен в испанской и российской культурах и провели анализ особенностей данного типа дискурса. Анализ был проведен на материале русского и испанского языков.
В ходе работы были выполнены следующие задачи:
1. Даны определения понятиям дискурс и прагматика и выявлены их особенности;
2. Выявлены характерные черты институционального дискурса и рассмотрены различные вилы;
3. Проведен анализ наименований заведений и отмечены особенности перевода гастрономических реалий в меню;
4. Выделены характерные черты ресторанного интернет- дискурса.
По результатам исследования удалось выделить особенности ресторанного дискурса в Испании и России. Анализ наименований ресторанов показал, что испанские и российские названия основываются на использовании существительных, что является общей чертой. Характерным именно для испаноязычной культуры являются имена, обозначающие неодушевленные предметы, антропонимы и топонимы, а для российских заведений употребление варваризмов и имен с указанием на конкретный продукт. Для привлечения потребителей в названиях ресторанов часто используются различные языковые стратегии, такие как транслитерация, графиксация, выделение слов особенным шрифтом. При переводе меню на другой язык возникают сложности, связанные с различными фонетическими системами, что может привести к изменению произношения и восприятия названий блюд. Ресторанный дискурс активно использует различные методы воздействия на клиента, такие как заголовки, слоганы, использование ярких цветов, шрифта и изображений, чтобы привлечь внимание целевой аудитории.
При анализе креолизованных текстов в ресторанном дискурсе наблюдается характерное использовани глаголов во втором лице единственного числа при обращении к клиенту, акцентирования важных элементов, использования яркого шрифта и привлекательных изображений.
В заключение следует сказать, что в ходе работы мы определили ключевые понятия дискурса и прагматики, рассмотрели институциональный дискурс как явление и его различные виды, изучили особенности нейминга в ресторанном дискурсе на материале наименований заведений и названий блюд меню, отразили характерные черты ресторанного дискурса в интернет - пространстве.
Результаты такого исследования могут быть использованы при углубленном изучении соответствующих аспектов лексикологии и проблем перевода рекламного дискурса, а также полезны для оптимизации и улучшения коммуникационных процессов в ресторанной отрасли, что будет способствовать улучшению качества обслуживания и удовлетворенности гостей.
В ходе работы были выполнены следующие задачи:
1. Даны определения понятиям дискурс и прагматика и выявлены их особенности;
2. Выявлены характерные черты институционального дискурса и рассмотрены различные вилы;
3. Проведен анализ наименований заведений и отмечены особенности перевода гастрономических реалий в меню;
4. Выделены характерные черты ресторанного интернет- дискурса.
По результатам исследования удалось выделить особенности ресторанного дискурса в Испании и России. Анализ наименований ресторанов показал, что испанские и российские названия основываются на использовании существительных, что является общей чертой. Характерным именно для испаноязычной культуры являются имена, обозначающие неодушевленные предметы, антропонимы и топонимы, а для российских заведений употребление варваризмов и имен с указанием на конкретный продукт. Для привлечения потребителей в названиях ресторанов часто используются различные языковые стратегии, такие как транслитерация, графиксация, выделение слов особенным шрифтом. При переводе меню на другой язык возникают сложности, связанные с различными фонетическими системами, что может привести к изменению произношения и восприятия названий блюд. Ресторанный дискурс активно использует различные методы воздействия на клиента, такие как заголовки, слоганы, использование ярких цветов, шрифта и изображений, чтобы привлечь внимание целевой аудитории.
При анализе креолизованных текстов в ресторанном дискурсе наблюдается характерное использовани глаголов во втором лице единственного числа при обращении к клиенту, акцентирования важных элементов, использования яркого шрифта и привлекательных изображений.
В заключение следует сказать, что в ходе работы мы определили ключевые понятия дискурса и прагматики, рассмотрели институциональный дискурс как явление и его различные виды, изучили особенности нейминга в ресторанном дискурсе на материале наименований заведений и названий блюд меню, отразили характерные черты ресторанного дискурса в интернет - пространстве.
Результаты такого исследования могут быть использованы при углубленном изучении соответствующих аспектов лексикологии и проблем перевода рекламного дискурса, а также полезны для оптимизации и улучшения коммуникационных процессов в ресторанной отрасли, что будет способствовать улучшению качества обслуживания и удовлетворенности гостей.



