ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1.1 Фразеологические единицы и их классификации 6
1.2 Понятие эквивалентности 13
1.3 Определение понятия «лакунарность» 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20
ГЛАВА II. Анализ английских и русских пословиц и поговорок о погоде 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 38
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 39
Язык — это предмет, который люди изучают со времен Древней Греции. Люди рассматривают язык со всех сторон, анализируют его и развивают на его основе дополнительные дисциплины.
С углублением политической, экономической и культурной глобализации английский и русский языки, как два распространенных в мире языка, имеют далеко идущее влияние. Хотя английский и русский языки принадлежат к одной и той же индоевропейской языковой семье, они принадлежат к разным языковым семьям: английский принадлежит к германской языковой семье, а русский — к славянской языковой семье. Идиомы являются сущностью языка, которые формируются в многолетней повседневной жизненной практике людей, поэтому идиомы двух разных стран также отражают различия в национальных культурах двух стран.
Являясь важной частью языкознания, фразеология привлекала внимание многих лингвистов, которые проделали большую исследовательскую работу добились больших результатов. Однако в этой области еще много проблем и трудностей, таких как классификация устойчивых словосочетаний, определение объемов словосочетаний и их соответствия в разных языках. Использование фразеологизмов делает общение людей более живым, повышает точность передачи информации и делает словесное выражение более эффективным.
Глубокий анализ различных языковых единиц в рамках данной работы невозможен. В связи с этим объектом данного исследования являются фразеологические единицы, а именно пословицы и поговорки конкретно о погоде.
Изучение этой проблемы поможет понять функцию, структуру, лексическую семантику и внутреннее значение устойчивых словосочетаний, описывающих погоду.
Актуальность данной темы обусловлена интересом лингвистов к вопросам, отражающим соотношение и различие этнолингвистических характеристик английского и русского языков.
Цель настоящей дипломной работы - провести исследование межязыковой фразеологической эквивалентности и лакунарности на материале английского и русского языков.
В работе решаются следующие задачи:
1) описать особенности фразеологических единиц;
2) рассмотреть понятия “эквивалентность” и “лакунарность”;
3) провести сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок о погоде с выявлением эквивалентных и отсутствующих в одном из языков единиц.
Материалами исследования являются 10 английских и 7 русских пословиц, отобранных методом сплошной выборки из соответствующих словарей фразеологизмов и идиом английского и русского языков, а также сайтов, посвященных пословицам и поговоркам изучаемых языков.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объемом 39 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников, списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению фразеологии как науки и классификации фразеологических единиц, определению понятий «эквивалентность» и «лакунарность».
Вторая глава посвящена анализу английских и русских пословиц и поговорок о погоде, выявлению эквивалентных единиц в изучаемых языках.
В заключении обобщаются основные результаты и делаются общие выводы исследования.
В этой работе мы исследовали эквивалентность английских и русских пословиц и поговорок о погоде. Нами было проведено исследование пословиц и поговорок о погоде на английском и русском языках с использованием таких методов, как индукция, классификация, исследование и анализ научной литературы, аналогия и др.
Проведя общий анализ ФЕ, мы сделали следующие выводы.
Фразеология - чрезвычайно важная отрасль языкознания, ФЕ характеризуются самостоятельностью и устойчивостью, завершенностью семантики и часто богатыми культурологическими коннотациями.
Эквивалентность перевода - это многомерная стандартная система, используемая для измерения степени перевода текстов между разными языками. В процессе преобразования часть, которая не была полностью преобразована, является лакунарностью.
В английском и русском языках при сравнительно-сопоставительном анализе пословиц и поговорок о погоде мы обнаружили, что 5 поговорок/пословиц эквивалентны в английском и русском языках, из них 3 эквивалентны только на уровне цели коммуникации, 1 ФЕ эквивалентна на уровне цели коммуникации и уровне указания на ситуацию; 1 ФЕ эквивалентна на уровне цели коммуникации, уровне указания на ситуацию и уровне способа описания, а остальные 12 пословиц и поговорок представляют собой неэквивалентные отношения (лакунарность), что показывает различия между английской и русской культурами, а также говорит о специфичности ФЕ в языке. Мы считаем, что ФЕ являются сжатым выражением национальной культуры, они содержат в себе национальную культуру и традицию.
Так же важно отметить, что при сборе и обобщении данных мы обнаружили, что в английском языке 4 из 10 английских пословиц и поговорок имеют компоненты, несвязанные с погодой, такие как The devil's beating his wife, cats and dogs, brass monkey, three dog. Эти пословицы часто имеют собственное расширенное значение. В русском языке только одна из семи пословиц не имеет прямого отношения к погоде: Царена плачет, в русском языке фразеологические единицы больше склонны к непосредственному описанию состояния погоды, чтобы люди понимали смысл самой пословицы более буквально, например: Зуб на зуб не попадает, Льёт как из ведра. Это отражает то, что две культуры имеют разные предпочтения в выражениях, поэтому фразеология тесно связана с культурой, а культурные различия также отражаются в языковом выражении.
1. Ахманова О.С. Предисловие. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 1966. - 608 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Руский язык, 1990. - 246 с.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного - М.: Русский язык, 1976.-248 с.
5. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 322 с.
6. Виноградов В. В. История русского литературного языка. - М.: Наука, 1987. - 390 с.
7. Гафарова А.С. Пословицы vs поговорки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - №11-2 (77) - С. 54 -57.
8. Глотова Т. А., Бекоева М. Т., Цакалиди Т. Г. Теория общей фразеологии. Учебное пособие. - Владикавказ: ИПЦ СОГУ, 2019. - 74 с.
9. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 3-е изд. - М., 1968.
11. Захарова Л. Д. Коннотативная эквивалентность // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь- справочник, №. 2010. - М. : Федеральное государственное бюджетное учреждение науки «Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук», 2010. - С. 173-175
12. Катфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода. - M.: УРСС, 2004. -207 с.
13. Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ Серия: Лингвистика. - Челябинск 2013. - С.65134.
14. Козина О. Приметы и суеверия как категория наблюдения-анализа в традиционной русской культуре // СуЬег1ешпка[электронный ресурс] - Режим доступа: https:ZZcyber1eninka.ru/artic1eZn/primety-i-sueveriya-kak-kategoriya-nablyudeniya-analiza-v-traditsionnoy-russkoy-kulture (дата обращения: 22.04.2023).
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС. — 1999.-192 с.
...