Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-семантические особенности сравнительных фразеологизмов в английском и китайском языках

Работа №126432

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы44
Год сдачи2023
Стоимость4255 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1.1. Понятия «фразеология» и фразеологической единицы 5
1.2. Классификации фразеологических единиц 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 19
2.1. Лексико-семантические особенности фразеологизмов с компонентом сравнения в английском языке 19
2.2 Лексико-семантические особенности фразеологизмов с компонентом сравнения в китайском языке 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 43
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 44

Язык является основным средством коммуникации между людьми, также язык тесно связан с традициями и обычаями каждого народа. В настоящее время, с ростом международных обменов в области экономики, культуры и образования, интерес к изучению иностранных языков становится все более востребованным. Вместе с тем, сравнительное изучение языков и их фразеологии может привести к более глубокому пониманию языковых особенностей и культурных различий.
В данной работе будет рассмотрено исследование фразеологических единиц с компонентом сравнения в английском и китайском языках. Изучению языка в целом и различных языковых аспектов, в частности, посвящено несколько научных направлений, в том числе, фразеология - наука, которая легла в основу данной выпускной квалификационной работы. Фразеологические единицы, или идиомы — это отражение окружающей среды, жизни и культуры. Фразеологические единицы с компонентом сравнения часто используются в журналах, газетах, фильмах и телепередачах. В ходе исследования было выявлено, что оба языка имеют сходства и различия в использовании сравнительных фразеологизмов, что может быть связано с различиями в культурных традициях и менталитете народов, использующих эти языки.
Актуальность темы подтверждается тем, что выявление сходств и различий языковых явлений в исследуемых языках представляет особый интерес для филологов и приобретает практическую значимость.
Цель данной дипломной работы - исследование сравнительных фразеологических единиц в английском и китайском языках.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть фразеологические единицы и их дифференциальные признаки;
2) привести существующие классификации ФЕ;
3) проанализировать фразеологические единицы с компонентом сравнения в английском и китайском языках.
Материалом исследования послужили 40 английских и китайских сравнительных фразеологизмов в английском и китайском языках.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 44 страницы, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и приложения.
Во введении объясняется выбор темы и ее актуальность, определяются основные цели и задачи, а также материалы исследования.
Первая глава раскрывает понятие фразеологической единицы, и классификации фразеологических единиц по научным источникам.
Вторая глава посвящена анализу особенностей и функционирования фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и китайском языках .
В заключении даются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведя исследование сравнительных фразеологических единиц в английском и китайском языках, мы, в первую очередь, рассмотрели фразеологические единицы и их дифференциальные признаки, привели существующие на настоящий момент классификации ФЕ, проанализировали фразеологические единицы с компонентом сравнения в английском и китайском языках.
Мы выяснили, что фразеологические единицы являются свойственными определенному языку, устойчивыми словосочетаниями, смысл которых не определяется значением отдельно взятых слов. Они не могут быть составлены в процессе речи и существуют в языке как готовые единицы.
Фразеология вообще, имеет большое значение для изучения языка и его культуры, изучение фразеологии помогает лучше понимать смысл произведений литературы и языковую картину мира народа.
В фокусе нашего исследования оказались лексико-семантических особенностей фразеологизмов с компонентом сравнения в английском языке, в ходе исследования мы выявили как семантические, так и структурные особенности приведенных фразеологизмов. Мы подробно рассмотрели вопросы идентификация фразеологизма и его компонентов, проанализировали структуру фразеологизма и выявили семантические отношения между его компонентами. По результатам анализа сравнительных фразеологизмов в английском и китайском языках, можно сделать несколько выводов.
Во-первых, оба языка имеют широкий спектр сравнительных фразеологизмов, которые отражают культурные и исторические особенности обществ каждого языка. Однако, можно заметить, что в китайском языке больше фразеологизмов, связанных с животными и природой, в то время как в английском языке больше фразеологизмов, связанных с человеческим поведением и культурой.
Во-вторых, сравнительные фразеологизмы имеют свои семантические и лексические особенности, которые могут существенно отличаться в каждом языке. Например, в китайском языке многие сравнительные фразеологизмы содержат компоненты, связанные с числом, что отражает важность числа в китайской культуре. В то время как в английском языке, сравнительные фразеологизмы могут содержать различные глаголы, которые создают совершенно разные ассоциации и образы.
В-третьих, сравнительные фразеологизмы в каждом языке могут иметь различный уровень употребления и стилистическую окраску. Например, некоторые сравнительные фразеологизмы в английском языке могут быть слишком коллоквиальными или сленговыми для использования в официальной речи, тогда как в китайском языке некоторые сравнительные фразеологизмы могут быть слишком старомодными для использования в повседневной речи.
Анализируя английские и китайские идиомы, мы можем найти различия и сходства между разными языками и культурами. Фразеологизмы отражают мудрость и ценности разных культур, и, изучая их, мы можем глубже понять различия и связи между разными культурами.
Кроме того, мы также можем получить лингвистические знания и методы изучения языка, изучая фразеологизмы. Сравнивая грамматику, словарный запас и использование английских и китайских идиом, мы можем лучше понять структуру и действие языка, а также повысить эффективность и результативность изучения языка.
При изучении языка знание значения и использования идиом языка может привести к лучшему пониманию и овладению языком. В то же время для межкультурного общения и общения понимание идиом и идиом на разных языках и культурах также может помочь нам лучше понимать и уважать культуры и традиции других людей, а также способствовать плавному развитию межкультурного общения. Поэтому для переводчиков и изучающих два языка очень важно понимать лексико-семантические особенности этих идиом. Переводчикам необходимо иметь достаточный культурный опыт и языковые навыки, чтобы точно переводить эти идиомы, передавая при этом их первоначальный смысл.
Таким образом, изучение английских и китайских идиом имеет большое значение для развития общения и взаимопонимания между различными культурами, расширения знаний иностранных языков и культур, а также обогащения культурного наследия человечества. Изучение сравнительных фразеологизмов в английском и китайском языках не только позволяет улучшить умение владения иностранными языками, но также помогает лучше понять культуры каждого языка.



1. Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка М.: Дрофа, 1999. 288 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961. 394 с.
3. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация. М.: МГУ, 2005. №29. 3 с.
4. Вальгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык М.: Высш. шк., 1996. 496 с.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. М.: «Высшая школа», 2001. 288 с.
6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.: Наука, 1986. 182 с.
7. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Наука, 1972. 639 с.
8. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. ... д.ф.н. М., 2009. 48 с.
9. Кунин А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании // ИЯШ. № 5, 1967. С. 61.
10. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1996. 380 с.
11. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1972. 288 с.
12. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.
13. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: [учеб. для институтов и факультетов иностранных языков] 2-е издание, переработанное и дополненное. М.: Высшая школа, 1987. 287 с.
14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
15. Огольцев В. М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений // Словари и лингвострановедение. М.: Изд-во стереотип, 1982. 179 с.
16. Патаева Т.Г. Семантические типы фразеологизмов в бурятском и английском языках // Вестник Бурятского государственного университета. Улан-Удэ, 2009. С. 23-26.
17. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.: Флинта: Наука, 2003. 264 с.
18. Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: Maapиф, 1966. 252 с.
19. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция. М.: Наука, 1988. 103 с.
20. Чжан Бин. Новое издание современного китайского языка.
Шанхай.: Издательство Фуданьского университета, 2002. 597 с.
21. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985. 169 с.
22. Chernyseva I. I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Moskau: Verlag “Vyssaja skola”, 1980. S. 141.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Кабулянский В.А. Савельева К.Г. Красткий словарь современных английских идиом. М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007. 176 с.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2001. 512 с.
3. Ярцева. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Современная энциклопедия, 1990. 683 c.
4. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка: Около 60 000 слов. М.: АСТ, 2004. 1280 с.
5. Шитова Л.Ф., Брусина Т.И. English Idioms and Phrasal verbs/ Англо - русский словарь идиом и фразовых глаголов. СПБ.: Антология, 2005. 256 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Sherwoodschool [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://sherwoodschool.ru/- Загл. с экрана. (Дата обращения: 19.11.2022).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ