📄Работа №126432

Тема: Лексико-семантические особенности сравнительных фразеологизмов в английском и китайском языках

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет филология
📄
Объем: 44 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 51
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1.1. Понятия «фразеология» и фразеологической единицы 5
1.2. Классификации фразеологических единиц 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 19
2.1. Лексико-семантические особенности фразеологизмов с компонентом сравнения в английском языке 19
2.2 Лексико-семантические особенности фразеологизмов с компонентом сравнения в китайском языке 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 43
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 44

📖 Введение

Язык является основным средством коммуникации между людьми, также язык тесно связан с традициями и обычаями каждого народа. В настоящее время, с ростом международных обменов в области экономики, культуры и образования, интерес к изучению иностранных языков становится все более востребованным. Вместе с тем, сравнительное изучение языков и их фразеологии может привести к более глубокому пониманию языковых особенностей и культурных различий.
В данной работе будет рассмотрено исследование фразеологических единиц с компонентом сравнения в английском и китайском языках. Изучению языка в целом и различных языковых аспектов, в частности, посвящено несколько научных направлений, в том числе, фразеология - наука, которая легла в основу данной выпускной квалификационной работы. Фразеологические единицы, или идиомы — это отражение окружающей среды, жизни и культуры. Фразеологические единицы с компонентом сравнения часто используются в журналах, газетах, фильмах и телепередачах. В ходе исследования было выявлено, что оба языка имеют сходства и различия в использовании сравнительных фразеологизмов, что может быть связано с различиями в культурных традициях и менталитете народов, использующих эти языки.
Актуальность темы подтверждается тем, что выявление сходств и различий языковых явлений в исследуемых языках представляет особый интерес для филологов и приобретает практическую значимость.
Цель данной дипломной работы - исследование сравнительных фразеологических единиц в английском и китайском языках.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть фразеологические единицы и их дифференциальные признаки;
2) привести существующие классификации ФЕ;
3) проанализировать фразеологические единицы с компонентом сравнения в английском и китайском языках.
Материалом исследования послужили 40 английских и китайских сравнительных фразеологизмов в английском и китайском языках.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 44 страницы, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и приложения.
Во введении объясняется выбор темы и ее актуальность, определяются основные цели и задачи, а также материалы исследования.
Первая глава раскрывает понятие фразеологической единицы, и классификации фразеологических единиц по научным источникам.
Вторая глава посвящена анализу особенностей и функционирования фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и китайском языках .
В заключении даются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Проведя исследование сравнительных фразеологических единиц в английском и китайском языках, мы, в первую очередь, рассмотрели фразеологические единицы и их дифференциальные признаки, привели существующие на настоящий момент классификации ФЕ, проанализировали фразеологические единицы с компонентом сравнения в английском и китайском языках.
Мы выяснили, что фразеологические единицы являются свойственными определенному языку, устойчивыми словосочетаниями, смысл которых не определяется значением отдельно взятых слов. Они не могут быть составлены в процессе речи и существуют в языке как готовые единицы.
Фразеология вообще, имеет большое значение для изучения языка и его культуры, изучение фразеологии помогает лучше понимать смысл произведений литературы и языковую картину мира народа.
В фокусе нашего исследования оказались лексико-семантических особенностей фразеологизмов с компонентом сравнения в английском языке, в ходе исследования мы выявили как семантические, так и структурные особенности приведенных фразеологизмов. Мы подробно рассмотрели вопросы идентификация фразеологизма и его компонентов, проанализировали структуру фразеологизма и выявили семантические отношения между его компонентами. По результатам анализа сравнительных фразеологизмов в английском и китайском языках, можно сделать несколько выводов.
Во-первых, оба языка имеют широкий спектр сравнительных фразеологизмов, которые отражают культурные и исторические особенности обществ каждого языка. Однако, можно заметить, что в китайском языке больше фразеологизмов, связанных с животными и природой, в то время как в английском языке больше фразеологизмов, связанных с человеческим поведением и культурой.
Во-вторых, сравнительные фразеологизмы имеют свои семантические и лексические особенности, которые могут существенно отличаться в каждом языке. Например, в китайском языке многие сравнительные фразеологизмы содержат компоненты, связанные с числом, что отражает важность числа в китайской культуре. В то время как в английском языке, сравнительные фразеологизмы могут содержать различные глаголы, которые создают совершенно разные ассоциации и образы.
В-третьих, сравнительные фразеологизмы в каждом языке могут иметь различный уровень употребления и стилистическую окраску. Например, некоторые сравнительные фразеологизмы в английском языке могут быть слишком коллоквиальными или сленговыми для использования в официальной речи, тогда как в китайском языке некоторые сравнительные фразеологизмы могут быть слишком старомодными для использования в повседневной речи.
Анализируя английские и китайские идиомы, мы можем найти различия и сходства между разными языками и культурами. Фразеологизмы отражают мудрость и ценности разных культур, и, изучая их, мы можем глубже понять различия и связи между разными культурами.
Кроме того, мы также можем получить лингвистические знания и методы изучения языка, изучая фразеологизмы. Сравнивая грамматику, словарный запас и использование английских и китайских идиом, мы можем лучше понять структуру и действие языка, а также повысить эффективность и результативность изучения языка.
При изучении языка знание значения и использования идиом языка может привести к лучшему пониманию и овладению языком. В то же время для межкультурного общения и общения понимание идиом и идиом на разных языках и культурах также может помочь нам лучше понимать и уважать культуры и традиции других людей, а также способствовать плавному развитию межкультурного общения. Поэтому для переводчиков и изучающих два языка очень важно понимать лексико-семантические особенности этих идиом. Переводчикам необходимо иметь достаточный культурный опыт и языковые навыки, чтобы точно переводить эти идиомы, передавая при этом их первоначальный смысл.
Таким образом, изучение английских и китайских идиом имеет большое значение для развития общения и взаимопонимания между различными культурами, расширения знаний иностранных языков и культур, а также обогащения культурного наследия человечества. Изучение сравнительных фразеологизмов в английском и китайском языках не только позволяет улучшить умение владения иностранными языками, но также помогает лучше понять культуры каждого языка.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка М.: Дрофа, 1999. 288 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961. 394 с.
3. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация. М.: МГУ, 2005. №29. 3 с.
4. Вальгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык М.: Высш. шк., 1996. 496 с.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. М.: «Высшая школа», 2001. 288 с.
6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.: Наука, 1986. 182 с.
7. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Наука, 1972. 639 с.
8. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. ... д.ф.н. М., 2009. 48 с.
9. Кунин А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании // ИЯШ. № 5, 1967. С. 61.
10. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1996. 380 с.
11. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1972. 288 с.
12. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.
13. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: [учеб. для институтов и факультетов иностранных языков] 2-е издание, переработанное и дополненное. М.: Высшая школа, 1987. 287 с.
14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
15. Огольцев В. М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений // Словари и лингвострановедение. М.: Изд-во стереотип, 1982. 179 с.
16. Патаева Т.Г. Семантические типы фразеологизмов в бурятском и английском языках // Вестник Бурятского государственного университета. Улан-Удэ, 2009. С. 23-26.
17. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.: Флинта: Наука, 2003. 264 с.
18. Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: Maapиф, 1966. 252 с.
19. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция. М.: Наука, 1988. 103 с.
20. Чжан Бин. Новое издание современного китайского языка.
Шанхай.: Издательство Фуданьского университета, 2002. 597 с.
21. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985. 169 с.
22. Chernyseva I. I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Moskau: Verlag “Vyssaja skola”, 1980. S. 141.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Кабулянский В.А. Савельева К.Г. Красткий словарь современных английских идиом. М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007. 176 с.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2001. 512 с.
3. Ярцева. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Современная энциклопедия, 1990. 683 c.
4. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка: Около 60 000 слов. М.: АСТ, 2004. 1280 с.
5. Шитова Л.Ф., Брусина Т.И. English Idioms and Phrasal verbs/ Англо - русский словарь идиом и фразовых глаголов. СПБ.: Антология, 2005. 256 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Sherwoodschool [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://sherwoodschool.ru/- Загл. с экрана. (Дата обращения: 19.11.2022).

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ