Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования аудиовизуального перевода
песен в мюзиклах 5
1.1. Эквивалентность в переводе 5
1.2. Стратегии перевода 9
1.3. Переводческие трансформации 12
1.4. История аудиовизуального перевода 15
1.5. Виды аудиовизуального перевода 18
1.6. Характеристики дубляжа песен в аудиовизуальных произведениях 22
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Способы достижения динамической эквивалентности в
аудиовизуальном переводе песен 29
2.1. Достижение динамической эквивалентности в музыкальном аспекте
перевода песни 29
2.2. Достижение динамической эквивалентности в визуальном аспекте
перевода песни 35
2.3. Достижение динамической эквивалентности в вербальном аспекте
перевода песни 44
Выводы по главе 2 57
Заключение 60
Список использованной литературы 61
Словари 66
Список источников материала 67
Приложение «Количественные данные исследования»: 71
В настоящее время рынок развлекательного контента изобилует аудиовизуальной продукцией. Скорость производства фильмов, сериалов и мультипликационных фильмов / анимационных фильмов возросла в силу развития технологий. Аудиовизуальный контент стал неотъемлемой частью нашей жизни. Именно поэтому очень важно осознавать роль перевода в индустрии кино.
Данное исследование направлено на выявление и описание основных характеристик аудиовизуального перевода англоязычных песен на русский язык. Актуальность темы заключается в том, что возросшая потребность в аудиовизуальном переводе (АВП) песен обуславливает необходимость исследования специфики и методов перевода песен, а также систематизации данных и выявления набора стратегий по осуществлению данного вида перевода.
Объектом исследования является аудиовизуальный перевод мультипликационных фильмов.
Предметом исследования - английские песни из мультипликационных фильмов компании «Дисней» и их русскоязычные версии.
Целью работы является определение стратегий и способов перевода песен англоязычных мультипликационных фильмов на русский язык.
Достижение этой цели включает в себя решение следующих задач:
1. Изучить характеристики аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности.
2. Определить стратегии перевода аудиовизуальной продукции.
3. Провести анализ лексико-грамматических характеристик перевода песен из англоязычных мультипликационных фильмов .
Проведя обзор источников, можно обнаружить, что объем работ по данному вопросу в настоящее время ограничен. Из чего следует научная новизна данного исследования.
Теоретическую базу исследования составили работы А.В. Козуляева, А. Шарковска, Л. Перес-Гонсалес, Д. Гудек, X. Диас-Синтас, X. Готлиб и других отечественных и зарубежных исследователей.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, позволят внести определённый вклад в дальнейшее развитие аудиовизуального перевода песен, что будет способствовать расширению представления о принципах дубляжа песен.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут применяться как в практике аудиовизуального перевода, так и для дальнейшего исследования данной темы.
Материалом исследования послужили 500 примеров, излеченных из таких мультипликационных фильмов компании «Дисней», как «Мулан», «Моана», «Холодное сердце» и др. При анализе материала были использованы следующие методы: описательный, сопоставительный анализа, переводческий анализ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения; теоретической части, которая содержит в себе основные понятия и классификации видов АВП, а также информацию об особенностях аудиовизуального перевода; практической части, в которой представлен анализ переводов песен на материале англоязычных мультипликационных фильмов; заключения, содержащего основные результаты исследования; библиографического списка; списка источников материала и приложений. Приложения представляют собой диаграммы, содержащие количественные данные исследования.
В данной работе был проанализирован дубляж на русский язык песен в мультфильмах компании «Дисней».
В теоретической главе были рассмотрены подходы отечественных и зарубежных исследователей к понятию переводческой эквивалентности, стратегиям перевода, а также приведены классификации переводческих трансформаций. Отдельное внимание было уделено описанию особенностей и видов аудиовизуального перевода и дубляжа песен, которые являются частью сюжета.
В практической главе подробно проанализированы переводы песен и проведено их сравнение с оригиналом. Описаны приемы, трансформации и факторы, которые повлияли на то или иное переводческое решение. Также было заключено, что слоговое соответствие является основой для перевода в дубляже. Переводчик волен выбрать любую трансформацию, но ее следует подобрать так, чтобы перевод вмещался в аудиодорожку фильма и соответствовал артикуляции персонажей.
Данное исследование не является исчерпывающим. В перспективе представляется возможным рассмотреть дубляж песен в мультипликационных фильмах с ретроспективной точки зрения. Также материал можно расширить, включив в него фильмы-мюзиклы с живыми актерами (live-action), и сравнить стратегии перевода песен в анимационных и живых фильмах, выяснить есть ли в них какие-либо различия.