Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования аудиовизуального перевода
песен в мюзиклах 5
1.1. Эквивалентность в переводе 5
1.2. Стратегии перевода 9
1.3. Переводческие трансформации 12
1.4. История аудиовизуального перевода 15
1.5. Виды аудиовизуального перевода 18
1.6. Характеристики дубляжа песен в аудиовизуальных произведениях 22
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Способы достижения динамической эквивалентности в
аудиовизуальном переводе песен 29
2.1. Достижение динамической эквивалентности в музыкальном аспекте
перевода песни 29
2.2. Достижение динамической эквивалентности в визуальном аспекте
перевода песни 35
2.3. Достижение динамической эквивалентности в вербальном аспекте
перевода песни 44
Выводы по главе 2 57
Заключение 60
Список использованной литературы 61
Словари 66
Список источников материала 67
Приложение «Количественные данные исследования»: 71
В настоящее время рынок развлекательного контента изобилует аудиовизуальной продукцией. Скорость производства фильмов, сериалов и мультипликационных фильмов / анимационных фильмов возросла в силу развития технологий. Аудиовизуальный контент стал неотъемлемой частью нашей жизни. Именно поэтому очень важно осознавать роль перевода в индустрии кино.
Данное исследование направлено на выявление и описание основных характеристик аудиовизуального перевода англоязычных песен на русский язык. Актуальность темы заключается в том, что возросшая потребность в аудиовизуальном переводе (АВП) песен обуславливает необходимость исследования специфики и методов перевода песен, а также систематизации данных и выявления набора стратегий по осуществлению данного вида перевода.
Объектом исследования является аудиовизуальный перевод мультипликационных фильмов.
Предметом исследования - английские песни из мультипликационных фильмов компании «Дисней» и их русскоязычные версии.
Целью работы является определение стратегий и способов перевода песен англоязычных мультипликационных фильмов на русский язык.
Достижение этой цели включает в себя решение следующих задач:
1. Изучить характеристики аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности.
2. Определить стратегии перевода аудиовизуальной продукции.
3. Провести анализ лексико-грамматических характеристик перевода песен из англоязычных мультипликационных фильмов .
Проведя обзор источников, можно обнаружить, что объем работ по данному вопросу в настоящее время ограничен. Из чего следует научная новизна данного исследования.
Теоретическую базу исследования составили работы А.В. Козуляева, А. Шарковска, Л. Перес-Гонсалес, Д. Гудек, X. Диас-Синтас, X. Готлиб и других отечественных и зарубежных исследователей.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, позволят внести определённый вклад в дальнейшее развитие аудиовизуального перевода песен, что будет способствовать расширению представления о принципах дубляжа песен.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут применяться как в практике аудиовизуального перевода, так и для дальнейшего исследования данной темы.
Материалом исследования послужили 500 примеров, излеченных из таких мультипликационных фильмов компании «Дисней», как «Мулан», «Моана», «Холодное сердце» и др. При анализе материала были использованы следующие методы: описательный, сопоставительный анализа, переводческий анализ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения; теоретической части, которая содержит в себе основные понятия и классификации видов АВП, а также информацию об особенностях аудиовизуального перевода; практической части, в которой представлен анализ переводов песен на материале англоязычных мультипликационных фильмов; заключения, содержащего основные результаты исследования; библиографического списка; списка источников материала и приложений. Приложения представляют собой диаграммы, содержащие количественные данные исследования.
В данной работе был проанализирован дубляж на русский язык песен в мультфильмах компании «Дисней».
В теоретической главе были рассмотрены подходы отечественных и зарубежных исследователей к понятию переводческой эквивалентности, стратегиям перевода, а также приведены классификации переводческих трансформаций. Отдельное внимание было уделено описанию особенностей и видов аудиовизуального перевода и дубляжа песен, которые являются частью сюжета.
В практической главе подробно проанализированы переводы песен и проведено их сравнение с оригиналом. Описаны приемы, трансформации и факторы, которые повлияли на то или иное переводческое решение. Также было заключено, что слоговое соответствие является основой для перевода в дубляже. Переводчик волен выбрать любую трансформацию, но ее следует подобрать так, чтобы перевод вмещался в аудиодорожку фильма и соответствовал артикуляции персонажей.
Данное исследование не является исчерпывающим. В перспективе представляется возможным рассмотреть дубляж песен в мультипликационных фильмах с ретроспективной точки зрения. Также материал можно расширить, включив в него фильмы-мюзиклы с живыми актерами (live-action), и сравнить стратегии перевода песен в анимационных и живых фильмах, выяснить есть ли в них какие-либо различия.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СпбГу; м.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - сПб.: Филологический факультет СпбГу; м.: Академия, 2008. - 368 с.
3. Ахманова О. С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. - изд-во Московского Ун¬та, 1966.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.
5. Безушко В.С. Некоторые аспекты формирования у будущих учителей гендерной педагогической культуры // Вестник по педагогике и психологии Южной Сибири, 2014
6. Виноградов В. С. В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
7. Витренко А.Г. О стратегии перевода. [Электронный ресурс]. URL: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8(дата обращения 01.09.2022).
8. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Пермь, 2010. - 20 с.
9. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : моногр.
— М. : Флинта : Наука, 2016. 304 с
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. -М.: Изд-во оск. ун-та, 2007. - 544 с.
11. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е. Б. Иванова.
- Ульяновск, 2002. - 24 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - .: Перспектива, 2020. - 320 с.
13. Козуляев А. В. Сборник статей / А.Козуляев. - Москва : Старая Басманная, 2013. -
14. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс] // URL: http://www.russian- translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/(дата обращения: 6.03.2022)
15. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. N 3(13) С. 3-24.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М., 1999.
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва, 2001. 424 с
18. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов. [Текст] / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика № 7.
- М., Международные отношения, 1970. - С. 46-50.
19. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика, методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.
20. Левицкая Т.Р., Фиттерман А.М. Проблемы перевода. М.:
еждународные отношения, 1976.
21. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. & канд. филол. наук. М., 2008. [Электронный ресурс] // URL: http://cheloveknauka.com/perevod-kino-video-materialov- lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (дата обращения: 17.02.2022)
22. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
23. Митта А.Н. Кино между адом и раем. - Litres, 2014.
24. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России.
- 2003.
25. Раренко М.Б. 2010. 03. 021. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В.; Всерос. Центр переводов. - М. , 2009. - 120 с // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2010. №3.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.
27. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода
художественных фильмов //Вестник осковского государственного областного университета. Серия: Лингвистика.
- 2010. - №. 1. - С. 153-156.
28. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
29. Alonso P. M. L. The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory //Transletters. International Journal of Translation and Interpreting. - 2019. - №. 3. - С. 75-108.
30. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 / ed. by Aline Remael, Pilar Orero, Mary Carroll. - Hague: Rodopi, 2012.
31. Chaume F. Synchronization in dubbing: A translational approach //Benjamins Translation Library. - 2004. - Т. 56. - С. 35-52.
32. Emmons S., Sonntag S. The art of the song recital. - Waveland Press, 2001.
33. Franzon, Paul. “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Performance.” Translation and Music 14, no. 2 (2008): 373-400.
34. Gonzalez-Carrasco I. et al. Sub-sync: Automatic synchronization of subtitles in the broadcasting of true live programs in spanish //IEEE Access. - 2019. - T. 7. - C. 60968-60983.
35. Grey, George (1854). "The Legend of Maui". Polynesian Mythology. Christchurch: Whitcombe and Tombs.
36. Holz-Manttari, Justa (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia
37. How Lin-Manuel Miranda's Oscar-Nominated Moana Track Evolved into Disney's Most Unique Ballad, People, New York: Time Inc. (24 февраля 2017). (дата обращения: 20.07.2022)
38. Jakobson 1995 — Jakobson R. Poeticka funkce. Jinocany, 1995.
39. Kaindl, Klaus (2005) ‘The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image’, in Dinda L. Gorlee (ed.) Songs and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam and New York: Rodopy, 235-262.
40. Krings, H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern / H. P. Krings. - Tubingen: Narr, 1986. - XI. - 570 S.
41. Lotman I. Cerebro-texto-cultura-inteligencia artificial. - 1994.
42. Low, Peter (2003) ‘Singable translations of songs’, Perspectives: Studies in Translatology, 11(2): 87-103.
43. Low, Peter (2005) ‘The pentathlon approach to translating songs’, in Dinda L. Gorlee (ed.) Songs and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam and New York: Rodopy, 185-212.
44. Low, Peter. “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance; Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlee (Amsterdam, NL: Rodopi, 2005), 185-212.
45. Matkivska N. et al. Audiovisual translation: Conception, types, characters’ speech and translation strategies applied //Kalbp studijos. - 2014. - №. 25.
46. Neves J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of Hearing [Электронный ресурс]. - URL: http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1 (дата обращения: 20.07.2022)
47. Nida E. Language Structure and Translation. - Stanford: Stanford University Press, 1975
48. Nida E., Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. - Leiden: Brill, 1969.
49. Remael A. Candace Whitman-Linsen. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish //Target. International Journal of Translation Studies. - 1995.
- T. 7. - №. 2. - C. 369-373.
50. Reus, T. 2017. The Many Voices of Elsa and Anna: Introducing the Triangle of Aspects for Animated Musical Film Dubbing. VAKKI Publications Vol. 8. No. 1. 181-192.
51. Reus, T. 2018. Exploring Skopos in the Dutch Target versions of the Songs of Disney’s Frozen. New Voices in Translation Studies Vol. 19. No. 1. 1-24.
52.Saldanha G., O'Brien S. Research methodologies in translation studies.
- Routledge, 2014.
53. Sevillano L. E. V. ANALISIS DE LA FIDELIDAD DE LAS TRADUCCIONES DEL INGLES AL ESPANOL DE CANCIONES CRISTIANAS, TRUJILLO-2015. ANALYSIS OF THE FIDELITY OF TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO SPANISH OF CHRISTIAN SONGS, TRUJILLO-2015.
54.Shorey, Paul (1933-07-01). "Foreshadowing and Suspense in the Epics of Homer, Apollonius, and Vergil. George Eckel Duckworth". Classical Philology. 28 (3): 245-246. doi:10.1086/361639. ISSN 0009-837X.
55. Smola K. L. Translator’s Freedom and the Most Suitable Method in Music-Linked Translation-On the Basis of A. Marianowicz’s Fiddler on the Roof Translation //Anglica Wratislavensia. - 2011. - T. 49. - C. 107-114.
56. Tveit J-E. Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited // Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / Ed. by Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman. - London: Palgrave Macmillan, 2009.
57. Bloomfield, Maurice, Cerberus, the Dog of Hades: The History of an Idea, Open Court publishing Company, 1905
Слова@и
1. Oxford Learner’s Dictionaries online, Электронный ресурс, URL:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (Дата обращения
01.05.2022)
2. Urban Dictionary, Электронный ресурс, URL: https://www.urbandictionary.com/(Дата обращения 13.01.2022)
3. Исторический словарь галлицизмов русского языка Электронный ресурс, URL:http://rus-yaz.niv.ru/doc/gallism-dictionary/index.htm(Дата обращения 02.05.2022)
4. Толковый словарь Ожегова. Электронный ресурс, URL: https://slovarozhegova.ru(Дата обращения 02.05.2022)
5. Новый англо-русский современный словарь Электронный ресурс,
URL:https://en-rus-new-colloquial-dict.slovaronline.com(Дата обращения 13.01.2022)
Список источников мате@иала
1. Моана. В блеске! Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/FhXwl2xwjs(Дата обращения 30.01.2023)
2. Моана. Песня мореходов Электронный ресурс. URL: https: //youtu.be/zHncDNs9AkQ(Дата обращения 30.01.2023)
3. Моана. Спасибо! Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/BMotZ303m0U(Дата обращения 10.06.2022)
4. Моана. Что меня ждёт? Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/SPbWEMxg8g8(Дата обращения 30.01.2023)
5. Моана. / Моана. Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/pLlzvkd6q 4(Дата обращения 10.06.2022)
6. Мулан. Принесешь ты нам почет. Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/roo05 j7vt0(Дата обращения 10.06.2022)
7. Мулан. Кто эта девушка? Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/D2l8 joeO1U (Дата обращения 04.05.2022)
8. Мулан. Лучше мечтать о девушке своей. Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/xt3V 1EVSVCE(Дата обращения 13.04.2022)
9. Мулан. Ты боец. Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/mB2dNj0pWi4 (Дата обращения 04.05.2022)
10. Принцесса и лягушка. А ну пойди, найти ответы. Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/WPFVdKH7f s(Дата обращения 13.04.2022)
11. Принцесса и лягушка. В царстве снов у меня друзья. Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/nT0DlcePDbU (Дата обращения 13.04.2022)
12. Принцесса и лягушка. Все может Новый Орлеан. Электронный
ресурс. URL:https://youtu.be/duZuVrxOCX4 (Дата обращения
28.03.2022)
13. Принцесса и лягушка. Ма Белль Эванжелин. Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/pof6d6V 1EFE (Дата обращения 28.03.2022)
14. Принцесса и лягушка. Мы проведём вас. Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/im2DW9593KE(Дата обращения 31.03.2022)
15. Принцесса и лягушка. / вижу только цель. Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/9t0rW6BZKYM(Дата обращения 31.03.2022)
16. Принцесса и лягушка. / стану человеком. Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/7joCHSEBccU(Дата обращения 13.11.2022)
17. Рапунцель: Запутанная история. Живет мечта. Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/jkBWkr0q 6dM(Дата обращения
13.11.2022)
18. Холодное сердце. За окном опять сугробы. Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/rUn5RyZch0k (Дата обращения 13.11.2022)
19. Холодное сердце. Впервые (Реприза). Электронный ресурс. URL: https: //youtu.be/DwMhetsQKYk(Дата обращения 04.11.2022)
20. Холодное сердце. Впервые. Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/EAQFW uoXV4 (Дата обращения 13.11.2022)
21. Холодное сердце. Олени приятней, чем люди Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/6ZiRmAlvWck(Дата обращения 04.11.2022)
22. Холодное сердце. Отпусти и забудь. Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/0MOga6WAjco(Дата обращения 30.01.2022)
23. Холодное сердце. Сердце льда. Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/WnGQaNJ0hCg(Дата обращения 30.01.2022)
24. Холодное сердце. Это моя любовь. Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/USK2t7XhDoM(Дата обращения 01.09.2022)
25. Энканто. На самом деле. Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/pnMUpolO7Ag(Дата обращения 04.07.2022)
26.Энканто. Не упоминай Бруно. Электронный ресурс. URL: https: //youtu.be/SUWNHA8wF 9k(Дата обращения 04.07.2022)
27. Encanto. Surface Pressure. Электронный ресурс. URL:
https://youtu.be/tQwVKr8rCYw(Дата обращения 02.02.2023)
28. Encanto. We don't talk about Bruno. Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/bvWRMAU6V-c(Дата обращения 02.02.2023)
29. Frozen. Do You Want to Build a Snowman? Электронный ресурс.
URL: https: //youtu. be/WRsBMPnQ YbQ (Дата обращения
12.02.2023)
30. Frozen. For the First Time in Forever (Reprise). Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/lSXtTlGK8sM(Дата обращения 12.02.2023)
31. Frozen. For the First Time in Forever. Электронный ресурс. URL: https: //youtu.be/UA3xY 0OxI4(Дата обращения 24.01.2023)
32. Frozen. Frozen Heart. Электронный ресурс. URL:
https: //youtu.be/1 TXc2JbCj mw(Дата обращения 24.01.2023)
33. Frozen. Let It Go. Электронный ресурс. URL:
https://youtu.be/moSFlvxnbgk(Дата обращения 27.01.2022)
34. Frozen. Love is an Open Door Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/nPImqZo0D74 (Дата обращения 27.01.2022)
35. Frozen. Reindeers Are Better Than People . Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/W-oFqCVNnbM(Дата обращения 12.01.2022)
36. Moana. How Far I'll Go Электронный ресурс. URL:
https://youtu.be/cPAbx5kgCJo (Дата обращения30.01.2023)
37. Moana. I Am Moana (Song of the Ancestors) Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/HEiSF8HpyDg(Дата обращения 12.01.2022)
38. Moana. Shiny! Электронный ресурс. URL:
https://youtu.be/SbCl6m4gDR0(Дата обращения 15.03.2022)
39. Moana. We Know The Way Электронный ресурс. URL: https: //www.youtube. com/watch?v=ubZrAmRxy M(Дата обращения 30.01.2023)
40. Moana. You're Welcome! Электронный ресурс. URL:
https: //youtu.be/7 9Dij ItQXMM (Дата обращения 15.03.2022)
41. Mulan. A Girl Worth Fighting For. Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/A4 I6dvqTGY(Дата обращения 11.03.2023)
42. Mulan. Honor to Us All Электронный ресурс. URL: https: //youtu.be/fO263dPKqns(Дата обращения 18.03.2023)
43. Mulan. I’ll Make a Man Out of You Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/vGfJeW CcFY (Дата обращения 17.04.2022)
44. Mulan. Reflection Электронный ресурс. URL:
https: //youtu.be/1 BtlAw4trg(Дата обращения 29.09.2022)
45. Tangled. I've got a dream. Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/tTuwo TqlhQ(Дата обращения 29.09.2022)
46. The Princess and the Frog. Almost There Электронный ресурс. URL: https://youtu.be/irEBOfv4Ug4(Дата обращения 26.09.2022)
47. The Princess and the Frog. Dig a Little Dipper. Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/2v7QQbJO6aw (Дата обращения 15.09.2022)
48. The Princess and the Frog. Down in New Orleans Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/RymwioSbABg(Дата обращения
19.10.2022)
49. The Princess and the Frog. Friends on the Other Side. Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/g00kEcGh4j8(Дата обращения
19.10.2022)
50. The Princess and the Frog. Gonna Take You There. Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/K3mDfFe1nuE(Дата обращения
20.10.2022)
51. The Princess and the Frog. Ma Belle Evangeline. Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/6YsFXMBOfJw(Дата обращения 20.10.2022)
52. The Princess and the Frog. When We're Human. Электронный ресурс. URL:https://youtu.be/GBCBv1O Xi4(Дата обращения 20.10.2022)