Терминология сферы бизнеса как проблема перевода
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ТЕРМИНОЛОГИИ СФЕРЫ
БИЗНЕСА 6
1.1. Терминология как наука 6
1.1.1. Определение термина 6
1.1.2. Характеристики термина 7
1.1.3. Терминология: определение, особенности 8
1.1.4. Теории терминологии 10
1.2. Критерии выбора терминологических вариантов 14
1.3. Особенности терминологии сферы экономики и права 17
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ БИЗНЕС-СФЕРЫ 20
2.1. Способы перевода терминологии бизнес-сферы 20
2.2. Проблемы, возникающие при переводе бизнес-терминов 38
2.2.1. Проблема подбора синонимов 38
2.2.2. Проблема перевода новых (безэквивалентных) терминов 46
2.2.3. Проблема перевода аббревиатур 49
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ТЕРМИНОЛОГИИ СФЕРЫ
БИЗНЕСА 6
1.1. Терминология как наука 6
1.1.1. Определение термина 6
1.1.2. Характеристики термина 7
1.1.3. Терминология: определение, особенности 8
1.1.4. Теории терминологии 10
1.2. Критерии выбора терминологических вариантов 14
1.3. Особенности терминологии сферы экономики и права 17
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ БИЗНЕС-СФЕРЫ 20
2.1. Способы перевода терминологии бизнес-сферы 20
2.2. Проблемы, возникающие при переводе бизнес-терминов 38
2.2.1. Проблема подбора синонимов 38
2.2.2. Проблема перевода новых (безэквивалентных) терминов 46
2.2.3. Проблема перевода аббревиатур 49
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Перевод в экономической сфере по-прежнему не теряет актуальности. Отношения между странами в сфере торговли и финансов со временем становятся только теснее. Как письменным, так и устным переводчикам необходимо знать, как правильно нужно переводить тот или иной термин. В случае с письменным переводом - например, в переводе финансовой документации, - неверный перевод может стоить многомиллионных убытков. Во время устного перевода возникают ситуации, когда из-за незнания точного перевода слова переводчик решает его транслитерировать. Это снижает эффективность восприятия информации слушателем. К тому же, в последнее время все больше и больше новых терминов, пришедших из английского языка, не переводятся на русский язык, а «перенимаются» способами транслитерации, частичного перевода или же не переводятся совсем. В выпускной квалификационной работе подробно рассмотрены упомянутые проблемы.
Актуальность данной работы обусловлена постоянным проникновением новых английских терминов бизнес-сферы в русскую экономическую действительность и необходимостью их перевода. В некоторых случаях перевод термина представляет собой сложность ввиду различия культурных реалий в исходном и целевом языках, и возникает необходимость определить, как наилучшим образом представляется возможным перевести тот или иной термин.
В ходе исследования изучены существующие классификации способов перевода терминов; в результате анализа материала исследования данные классификации дополнены новыми способами перевода. Также систематизированы сложности, возникающие при переводе выбранной терминологии, обусловленные различными видами несовпадений английских и русских терминов. Таким образом, научная новизна работы заключается в том, что в ней разработаны принципы классификации этих несовпадений и принципы систематизации их переводческой интерпретации. Сформулированы две рабочие классификации (для однословных и многословных терминов), а также классификация проблем, возникающих при переводе, состоящая из трех пунктов.
Цель исследования - сформулировать рабочую классификацию способов перевода терминов бизнес-сферы и систематизировать проблемы, возникающие при их переводе.
Для достижения цели исследования поставлены следующие задачи:
1) Описать терминологию как науку;
2) Определить критерии выбора терминологических вариантов;
3) Проанализировать особенности терминологии сферы бизнеса;
4) Изучить и, по возможности, дополнить классификацию способов перевода терминологии сферы бизнеса;
5) Выявить проблемы, которые могут возникнуть при переводе бизнес-терминов, если таковые имеются.
Методы исследования включают: критический анализ научной литературы, метод сплошной выборки практического материала, контекстуальный анализ, переводческий анализ, качественный и количественный анализ, описание и интерпретация результатов.
Объектом исследования является терминология сферы бизнеса, предметом исследования - проблемы перевода терминологии сферы бизнеса.
Теоретической базой исследования послужили работы В. М. Лейчика, Г. О. Винокура, Н. З. Котеловой, А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н. В. Васильевой, А. А. Реформатского, Н. Л. Гильченок, И. В. Арнольд, М. В. Файбушевского, М. Н. Володиной, Н. Н. Соловьевой, Е. В. Бондаревой, Ю. A. Польшиной, В. А. Сорокиной, Патрисии Бренес, Н. С. Шарафутдиновой, B. А. Татаринова, Н. Н. Лантюковой, О. В. Загоровской, Т. А. Литвиновой, Риты Теммерман, Анжелы Кампо, Памелы Фабер Бенитез, С. В. Гринев- Гриневича, Р. Ю. Кобрина, Б. Н. Головина, А. В. Лемова, Е. В. Головановой, О. В. Занковец, Н. А. Петрусенко, Е. Е. Поповой, М. Ю. Семеновой, Л. С. Бархударова, Н. Г. Кондрахиной, Н. Е. Южаковой.
Материал исследования в количестве 979 терминов был собран на основе анализа двух источников. 489 терминов взято из английского толкового словаря economist.com, а их переводы - из двух словарей финансово-экономических терминов (Финансовый университет, 2012; издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2015). Также 490 терминов было отобрано из 30 статей на русском языке на сайте сетевого издания RB.RU. Данные термины включены в материал исследования, поскольку они представляют научный интерес с точки зрения способов их перевода.
Актуальность данной работы обусловлена постоянным проникновением новых английских терминов бизнес-сферы в русскую экономическую действительность и необходимостью их перевода. В некоторых случаях перевод термина представляет собой сложность ввиду различия культурных реалий в исходном и целевом языках, и возникает необходимость определить, как наилучшим образом представляется возможным перевести тот или иной термин.
В ходе исследования изучены существующие классификации способов перевода терминов; в результате анализа материала исследования данные классификации дополнены новыми способами перевода. Также систематизированы сложности, возникающие при переводе выбранной терминологии, обусловленные различными видами несовпадений английских и русских терминов. Таким образом, научная новизна работы заключается в том, что в ней разработаны принципы классификации этих несовпадений и принципы систематизации их переводческой интерпретации. Сформулированы две рабочие классификации (для однословных и многословных терминов), а также классификация проблем, возникающих при переводе, состоящая из трех пунктов.
Цель исследования - сформулировать рабочую классификацию способов перевода терминов бизнес-сферы и систематизировать проблемы, возникающие при их переводе.
Для достижения цели исследования поставлены следующие задачи:
1) Описать терминологию как науку;
2) Определить критерии выбора терминологических вариантов;
3) Проанализировать особенности терминологии сферы бизнеса;
4) Изучить и, по возможности, дополнить классификацию способов перевода терминологии сферы бизнеса;
5) Выявить проблемы, которые могут возникнуть при переводе бизнес-терминов, если таковые имеются.
Методы исследования включают: критический анализ научной литературы, метод сплошной выборки практического материала, контекстуальный анализ, переводческий анализ, качественный и количественный анализ, описание и интерпретация результатов.
Объектом исследования является терминология сферы бизнеса, предметом исследования - проблемы перевода терминологии сферы бизнеса.
Теоретической базой исследования послужили работы В. М. Лейчика, Г. О. Винокура, Н. З. Котеловой, А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н. В. Васильевой, А. А. Реформатского, Н. Л. Гильченок, И. В. Арнольд, М. В. Файбушевского, М. Н. Володиной, Н. Н. Соловьевой, Е. В. Бондаревой, Ю. A. Польшиной, В. А. Сорокиной, Патрисии Бренес, Н. С. Шарафутдиновой, B. А. Татаринова, Н. Н. Лантюковой, О. В. Загоровской, Т. А. Литвиновой, Риты Теммерман, Анжелы Кампо, Памелы Фабер Бенитез, С. В. Гринев- Гриневича, Р. Ю. Кобрина, Б. Н. Головина, А. В. Лемова, Е. В. Головановой, О. В. Занковец, Н. А. Петрусенко, Е. Е. Поповой, М. Ю. Семеновой, Л. С. Бархударова, Н. Г. Кондрахиной, Н. Е. Южаковой.
Материал исследования в количестве 979 терминов был собран на основе анализа двух источников. 489 терминов взято из английского толкового словаря economist.com, а их переводы - из двух словарей финансово-экономических терминов (Финансовый университет, 2012; издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2015). Также 490 терминов было отобрано из 30 статей на русском языке на сайте сетевого издания RB.RU. Данные термины включены в материал исследования, поскольку они представляют научный интерес с точки зрения способов их перевода.
В данной выпускной квалификационной работе представлены результаты исследования на тему «Терминология сферы бизнеса как проблема перевода». Был проанализирован материал в количестве 979 терминов.
Изучение перевода в экономической сфере и по сей день остается актуальным. У письменных и устных переводчиков нередко возникает вопрос о том, как наиболее корректно передать значение того или иного термина на русский язык. Классификации, сформулированные в результате проведенного исследования, помогут сориентироваться в способах перевода терминов и в проблемах, которые могут при этом возникнуть.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.
В первой главе приведены определение и характеристики термина и терминологии, отличия терминологии от терминосистемы, основные теории терминологии, критерии выбора терминологических вариантов и особенности терминологии сферы экономики и права.
Во второй главе приведены составленные нами рабочие классификации для однословных и многословных терминов, а также классификация проблем, возникающих при переводе терминов бизнес-сферы.
В качестве рабочей классификации для анализа однословных терминов была сформулирована классификация, состоящая из следующих способов перевода: словарное соответствие без применения трансформаций, транслитерация, транскрибирование, адаптация, транслитерация+транскрибирование, добавление и описательный перевод. Новыми способами перевода, выделенными в результате анализа терминов, являются словарное соответствие без применения трансформаций, адаптация и транслитерация+транскрибирование. В материале исследования встретилось 314 однословных терминов, больше всего однословных терминов (108 из них) переведены способом адаптации.
В качестве рабочей классификации для анализа многословных терминов была сформулирована классификация, состоящая из следующих способов перевода: калькирование, перестановка, добавление, опущение, модуляция, комбинированный способ перевода, частичный перевод, отказ от перевода, описательный перевод и транскрибирование. Новыми способами перевода, выделенными в результате анализа терминов, являются частичный перевод и отказ от перевода. В материале исследования встретилось 665 многословных терминов, больше всего многословных терминов (380 из них) переведены способом калькирования.
Изучение перевода в экономической сфере и по сей день остается актуальным. У письменных и устных переводчиков нередко возникает вопрос о том, как наиболее корректно передать значение того или иного термина на русский язык. Классификации, сформулированные в результате проведенного исследования, помогут сориентироваться в способах перевода терминов и в проблемах, которые могут при этом возникнуть.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.
В первой главе приведены определение и характеристики термина и терминологии, отличия терминологии от терминосистемы, основные теории терминологии, критерии выбора терминологических вариантов и особенности терминологии сферы экономики и права.
Во второй главе приведены составленные нами рабочие классификации для однословных и многословных терминов, а также классификация проблем, возникающих при переводе терминов бизнес-сферы.
В качестве рабочей классификации для анализа однословных терминов была сформулирована классификация, состоящая из следующих способов перевода: словарное соответствие без применения трансформаций, транслитерация, транскрибирование, адаптация, транслитерация+транскрибирование, добавление и описательный перевод. Новыми способами перевода, выделенными в результате анализа терминов, являются словарное соответствие без применения трансформаций, адаптация и транслитерация+транскрибирование. В материале исследования встретилось 314 однословных терминов, больше всего однословных терминов (108 из них) переведены способом адаптации.
В качестве рабочей классификации для анализа многословных терминов была сформулирована классификация, состоящая из следующих способов перевода: калькирование, перестановка, добавление, опущение, модуляция, комбинированный способ перевода, частичный перевод, отказ от перевода, описательный перевод и транскрибирование. Новыми способами перевода, выделенными в результате анализа терминов, являются частичный перевод и отказ от перевода. В материале исследования встретилось 665 многословных терминов, больше всего многословных терминов (380 из них) переведены способом калькирования.
Подобные работы
- Терминология сферы бизнеса как проблема перевода
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2023 - Терминология сферы «Туризм» в английском и русском языках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РАБОТЫ С ТЕРМИНОЛОГИЕЙ ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА (В РАМКАХ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОЙ И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Специфика перевода юридической лексики в художественных текстах (лексико-семантический и стилистический аспекты)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4980 р. Год сдачи: 2018 - Лексико-стилистические особенности научно-популярного текста на русском и английском языках в сфере менеджмента и экономики: переводческий аспект
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2018 - ПРОБЛЕМЫ ПОДБОРА ФРАНЦУЗСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В ОБЛАСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2018 - АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ БИЗНЕС-ПЛАНА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018



