Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Терминология сферы бизнеса как проблема перевода

Работа №126238

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2023
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
99
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ТЕРМИНОЛОГИИ СФЕРЫ
БИЗНЕСА 6
1.1. Терминология как наука 6
1.1.1. Определение термина 6
1.1.2. Характеристики термина 7
1.1.3. Терминология: определение, особенности 8
1.1.4. Теории терминологии 10
1.2. Критерии выбора терминологических вариантов 14
1.3. Особенности терминологии сферы экономики и права 17
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ БИЗНЕС-СФЕРЫ 20
2.1. Способы перевода терминологии бизнес-сферы 20
2.2. Проблемы, возникающие при переводе бизнес-терминов 38
2.2.1. Проблема подбора синонимов 38
2.2.2. Проблема перевода новых (безэквивалентных) терминов 46
2.2.3. Проблема перевода аббревиатур 49
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61

Перевод в экономической сфере по-прежнему не теряет актуальности. Отношения между странами в сфере торговли и финансов со временем становятся только теснее. Как письменным, так и устным переводчикам необходимо знать, как правильно нужно переводить тот или иной термин. В случае с письменным переводом - например, в переводе финансовой документации, - неверный перевод может стоить многомиллионных убытков. Во время устного перевода возникают ситуации, когда из-за незнания точного перевода слова переводчик решает его транслитерировать. Это снижает эффективность восприятия информации слушателем. К тому же, в последнее время все больше и больше новых терминов, пришедших из английского языка, не переводятся на русский язык, а «перенимаются» способами транслитерации, частичного перевода или же не переводятся совсем. В выпускной квалификационной работе подробно рассмотрены упомянутые проблемы.
Актуальность данной работы обусловлена постоянным проникновением новых английских терминов бизнес-сферы в русскую экономическую действительность и необходимостью их перевода. В некоторых случаях перевод термина представляет собой сложность ввиду различия культурных реалий в исходном и целевом языках, и возникает необходимость определить, как наилучшим образом представляется возможным перевести тот или иной термин.
В ходе исследования изучены существующие классификации способов перевода терминов; в результате анализа материала исследования данные классификации дополнены новыми способами перевода. Также систематизированы сложности, возникающие при переводе выбранной терминологии, обусловленные различными видами несовпадений английских и русских терминов. Таким образом, научная новизна работы заключается в том, что в ней разработаны принципы классификации этих несовпадений и принципы систематизации их переводческой интерпретации. Сформулированы две рабочие классификации (для однословных и многословных терминов), а также классификация проблем, возникающих при переводе, состоящая из трех пунктов.
Цель исследования - сформулировать рабочую классификацию способов перевода терминов бизнес-сферы и систематизировать проблемы, возникающие при их переводе.
Для достижения цели исследования поставлены следующие задачи:
1) Описать терминологию как науку;
2) Определить критерии выбора терминологических вариантов;
3) Проанализировать особенности терминологии сферы бизнеса;
4) Изучить и, по возможности, дополнить классификацию способов перевода терминологии сферы бизнеса;
5) Выявить проблемы, которые могут возникнуть при переводе бизнес-терминов, если таковые имеются.
Методы исследования включают: критический анализ научной литературы, метод сплошной выборки практического материала, контекстуальный анализ, переводческий анализ, качественный и количественный анализ, описание и интерпретация результатов.
Объектом исследования является терминология сферы бизнеса, предметом исследования - проблемы перевода терминологии сферы бизнеса.
Теоретической базой исследования послужили работы В. М. Лейчика, Г. О. Винокура, Н. З. Котеловой, А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н. В. Васильевой, А. А. Реформатского, Н. Л. Гильченок, И. В. Арнольд, М. В. Файбушевского, М. Н. Володиной, Н. Н. Соловьевой, Е. В. Бондаревой, Ю. A. Польшиной, В. А. Сорокиной, Патрисии Бренес, Н. С. Шарафутдиновой, B. А. Татаринова, Н. Н. Лантюковой, О. В. Загоровской, Т. А. Литвиновой, Риты Теммерман, Анжелы Кампо, Памелы Фабер Бенитез, С. В. Гринев- Гриневича, Р. Ю. Кобрина, Б. Н. Головина, А. В. Лемова, Е. В. Головановой, О. В. Занковец, Н. А. Петрусенко, Е. Е. Поповой, М. Ю. Семеновой, Л. С. Бархударова, Н. Г. Кондрахиной, Н. Е. Южаковой.
Материал исследования в количестве 979 терминов был собран на основе анализа двух источников. 489 терминов взято из английского толкового словаря economist.com, а их переводы - из двух словарей финансово-экономических терминов (Финансовый университет, 2012; издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2015). Также 490 терминов было отобрано из 30 статей на русском языке на сайте сетевого издания RB.RU. Данные термины включены в материал исследования, поскольку они представляют научный интерес с точки зрения способов их перевода.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе представлены результаты исследования на тему «Терминология сферы бизнеса как проблема перевода». Был проанализирован материал в количестве 979 терминов.
Изучение перевода в экономической сфере и по сей день остается актуальным. У письменных и устных переводчиков нередко возникает вопрос о том, как наиболее корректно передать значение того или иного термина на русский язык. Классификации, сформулированные в результате проведенного исследования, помогут сориентироваться в способах перевода терминов и в проблемах, которые могут при этом возникнуть.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.
В первой главе приведены определение и характеристики термина и терминологии, отличия терминологии от терминосистемы, основные теории терминологии, критерии выбора терминологических вариантов и особенности терминологии сферы экономики и права.
Во второй главе приведены составленные нами рабочие классификации для однословных и многословных терминов, а также классификация проблем, возникающих при переводе терминов бизнес-сферы.
В качестве рабочей классификации для анализа однословных терминов была сформулирована классификация, состоящая из следующих способов перевода: словарное соответствие без применения трансформаций, транслитерация, транскрибирование, адаптация, транслитерация+транскрибирование, добавление и описательный перевод. Новыми способами перевода, выделенными в результате анализа терминов, являются словарное соответствие без применения трансформаций, адаптация и транслитерация+транскрибирование. В материале исследования встретилось 314 однословных терминов, больше всего однословных терминов (108 из них) переведены способом адаптации.
В качестве рабочей классификации для анализа многословных терминов была сформулирована классификация, состоящая из следующих способов перевода: калькирование, перестановка, добавление, опущение, модуляция, комбинированный способ перевода, частичный перевод, отказ от перевода, описательный перевод и транскрибирование. Новыми способами перевода, выделенными в результате анализа терминов, являются частичный перевод и отказ от перевода. В материале исследования встретилось 665 многословных терминов, больше всего многословных терминов (380 из них) переведены способом калькирования.



1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И. В. Арнольд. -2-е изд., перераб. - М. : Флинта: Наука, 2012. - 376 с.
2. Базарбекова М. К., Давлетова Г. Р. Особенности перевода банковских терминов с английского языка на русский // Научные исследования и разработки молодых ученых. 2016. №9 -1. С. 175-180.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Баскакова Е. С., Гарбузова В. В. Особенности перевода
безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник ЮУрГГПУ. 2014. №9-2. С. 169-177.
5. Белоглазова А. Д., Малышева Н. В. Способы перевода экономических терминов банковской сферы // Международный научно-исследовательский журнал. — 2013. — № 9 (16) Часть 2. С. 69—70.
6. Бондарева Е. В., Польшина Ю. А., Сорокина В. А. Основные свойства теста в терминосистемах языкового тестирования и оценивания в английском, русском и испанском языках // Вестн. Сам. гос. техн. ун - та. Сер. Психолого-педагогич. науки. 2020. №1 (45). С. 20-36.
7. Бондарева Н. В. Лингвокультурные характеристики предметной сферы «экономика» в современном английском и русском медиадискурсе: дис. канд. филолог. наук: 10.02.20. - Моск. гор. пед. университет, Москва, 2021. - 169 с.
8. Борисова М. К. Терминология и терминосистема: аспекты корреляции
// Университетские чтения - 2015: сборник материалов научно¬
методических чтений ПГЛУ (г. Пятигорск, 13-14 января 2015 г.). Пятигорск, 2015. Ч. 5. С. 154-157.
9. Брыкина С. В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2012. №27. С. 223-229.
10. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. С. 157-167.
11. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. Т. 5. С. 3-54.
12. Волгина М. Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы Науки и Образования. 2013. №6. С. 170-175.
13. Володина М. Н. Знание сквозь призму терминологической
информации // Вестник Московского университета. Серия 9.
Филология. 2011. №3. С. 136-144.
14. Герасименко Т. Л., Гулая Т. М., Зенина Л. В., Романова С. А. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка // Rhema. Рема. 2014. №3. С. 103-107.
15. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. СПб.: Каро, 2008. - 352 с.
16. Голованова Е. И. Профессиональная языковая личность в когнитивно-коммуникативном аспекте: монография. - Челябинск: Энциклопедия,
2013. - 251 с.
17. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. - М. : Высшая школа, 1987. - 104 с.
18. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. Учебное пособие. — М.: Академия, 2008. — 304 с.
19. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А. Язык как средство изучения познания и эволюции человека (к 10-летней годовщине появления антрополингвистики) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2014. № 5. С. 12-25.
20. Гузикова В. В. Обучение приемам перевода терминологии и профессиональной лексики на занятиях по иностранному языку // Вестник УЮИ. 2021. №1 (91). С. 166-171.
21. Гулиянц С. Б., Иванова А. М. Межкультурная коммуникация в академической среде: к проблеме перевода терминов образовательной сферы // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2020. №4. С. 71-81.
22. Закирова Е.С. Эквивалентность перевода в языке для специальных целей // Известия МГТУ. 2014. №1 (19). С. 226-234.
23. Занковец О. В., Петрусенко Н. А. Особенности функционирования
правовой терминологии в юридических документах // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания
[Электронный ресурс] : материалы II Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 21-22 марта 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Пригодич (отв. ред.) [и др.]. - Минск : БГУ, 2019. С. 457-461.
24. Карман А. С. Проблемы определения и классификации переводческих трансформаций // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей VII Междунар. науч. практ. конф., Минск, 25 ноября 2014 г./Редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]. - Мн.: БГУ, 2015. C. 106-108.
25. Кобрин, Р. Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем / Р. Ю. Кобрин // Научно-техническая информация. Сер. 2. - 1969. - № 6. С. 1-9.
26. Кожеватова Д. С., Алимурадов О. А., Раздуев А.В. Некоторые структурно-словообразовательные модели англоязычной юридической терминологии // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2015. №4 (20). С. 44-55.
27. Козлова О. Н., Глинская Н. П. Проблема вариантности научных терминов в переводоведческом аспекте // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.
2014. №4. С. 81-89.
28. Колесникова Е. А. Проблемы, возникающие при переводе экономических терминов с английского языка на русский // IX международная научно-практическая конференция «современные тенденции и инновации в науке и производстве» 15 апреля 2020. С. 322(1)-322(3).
29. Кондрахина Н. Г., Южакова Н. Е. Простые способы перевода многокомпонентных экономических терминов с английского языка на русский // Образование и право. 2020. №3. С. 302-307.
30. Кондрахина Н. Г., Южакова Н. Е. Сложные способы перевода многокомпонентных экономических терминов с английского языка на русский // Образование и право. 2020. №3. С. 339-342.
31. Корниевская Т. К. Термин как объект исследования в лингвистике // Историческая и социально-образовательная мысль. Том 7, №5 часть 1,
2015. С. 234-237.
32. Коротких Е. Г. Переводческие компенсации как значимый фактор декодирования лексической и словообразовательной неологии в англоязычной картине мира // ISSN 1991-5497. Мир науки, культуры, образования. № 3 (22) 2010. С. 38-40.
33. Коршунова С. А., Панкова Т. Н. Особенности и проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский язык // Евразийский Союз Ученых. 2018. №4-4 (49). С. 51-52.
34. Костерина Ю. Е., Кондратюкова Л. К. Критерии и принципы отбора терминов // Омский научный вестник. 2014. №1 (125). С. 133-137.
35. Котелова Н. З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемынаучно-технической терминологии / под ред. С. Г. Бархударова. М.: Наука, 1970. С. 123-126.
36. Кухно И. Ю. Терминология - семиотическая система «второго порядка» // Язык. Словесность. Культура. - 2014. - № 4. С. 41-55.
37. Лантюхова Н. Н., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Современные проблемы гражданской защиты. 2013. №1 (6). С. 42-44.
38. Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. № 2. С. 63-73.
39. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. — изд. 3-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 256 с.
40. Лемов А. В. (2000). Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии): дис. доктора филолог. наук: 10.02.01. - Морд. университет, Саранск, 2000. - 359 с.
41. Лопатина Е. В. Особенности терминологических единиц // Теория и практика общественного развития. 2012. №2. С. 372-374.
42. Майкова Т. А. Основные критерии отбора терминологической лексики при разработке лексикографической модели англоязычной терминологии социологии // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. №2. С. 165-173.
43. Манерко Л. А., Шарапков А. Н. Европейское терминоведение: от вюстерианского понимания термина к осмыслению когниции и коммуникации // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2015. №5. 24-32.
44. Мельничук М. В., Осипова В. М. Проблемы перевода экономических и юридических текстов в контексте особенностей специальных терминов // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2015. №5-6. С. 71¬75.
45. Минакова Д. В., Краснова Е. В. Использование приёма перестановки при переводе англоязычных научно - технических текстов // Молодой исследователь Дона. 2017. №4 (7). С. 141-146.
46. Миронова В. Г. Терминология международного туризма и проблемы ее перевода // Вестник ВятГУ. 2012 . №2. С. 171-174.
47. Мурдускина О. В., Ведерникова Ю. В. Проблема передачи терминов- неологизмов при переводе специальных текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №10-2 (76). С. 124-127.
48. Никитина А. Р. Содержание понятий «Затраты», «Расходы», «Издержки», «Себестоимость» и их различия // Мир современной науки. 2014. №6 (28). С. 20-24.
49. Новожилова А. А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2014. №3. С. 67-73.
50. Бланшар, О. Макроэкономика [Текст] : учебник / О. Бланшар ; [пер. с англ.] ; науч. ред. пер. Л. Л. Любимов ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — 2-е изд. — М. : Изд. дом Высшей школы экономики, 2015. — 671, [1] с. — Перевод изд.: Blanchard Olivier. Macroeconomics. Third Edition. Pearson Education Inc. ; Prentice Hall, 2003.
51. Панкова Т. Н. Анализ интерпретационной вариативности перевода узкоспециализированной финансово-экономической лексики по направлению "экономика фирмы" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №8-1 (86). С. 151-156.
52. Плаксин В. А. О продуктивных моделях деривации экономической профессионально-терминологической лексики // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2019. №5. С. 89-99.
53. Попова Е. Е., Семенова М. Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. №2. С. 36-45.
54. Пучкова И. Н. Англоязычные лексемы -реалии в русском бизнес-сленге // Вестник Московской международной академии. 2018. №1. С. 57-59.
55. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. /
А.А. Реформатский. / под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд., исп. - М.:. Аспект Пресс, 2004. - 536 с.
56. Русский Филологический Вестник: Ученый журнал под ред.
B. А.Татаринова. - М.: Московский Лицей; 1998. - Т. 83, №1/2. - 288 с.
57. Сабанчиева А. К. Особенности терминов как специальных лексических единиц (на примере терминов сферы астрономии) // Филология: научные исследования. № 4. 2016. С. 314-324.
58. Сагитова М. В. // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых с международным участием (8 февраля 2013 г.). Ч. 1. — Екатеринбург : УрФУ, 2013. С. 329-336.
59. Самарин Д. А. Антонимический перевод как особый переводческий приём // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №11-1 (77). С. 158-161.
60. Семина М. Ю., Трофимова Н. А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. 2013. №4. С. 67-71.
61. Смирнова А. Н. Проблемы перевода экономических терминов (на примере английской экономической лексики) // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. Выпуск 6. 2014. С. 172-179.
62. Соловьева Н. Н. Особенности терминологической лексики на примере английской терминологии бизнеса // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2018. №2 (32). С. 43-49.
63. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
64. Суслова Л. В. Особенности иноязычных экономических терминов в структурно-семантическом и переводческом аспектах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №5-1 (83).
C. 199-204.
65. Таранова Е. Н. Проблематика современного теоретического терминоведения, достижения и недостатки терминологических исследований // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2011. №24 (95). С. 142-149.
66. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество «РоссТерм». М.: Московский лицей, 2006. - 528 с.
67. Тененёва Н. В., Тененёва И. В. Терминологические неологизмы: критерии выбора переводческой стратегии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №11-2 (65). С. 141-143.
68. Тихонова Е. Н. Словообразовательные гнёзда в системе современной экономической терминологии // Вестник МГОУ. Серия: Русская филология. 2018. №2. С. 87-96.
69. Тихонова Н. Ю. К вопросу о переводе безэквивалентных терминов права // Вестник КГУ. 2018. С. 199-202.
70. Файбушевский М. В. Моделирование терминосистемы биржевого
дела: дис. канд. филолог. наук: 10.02.19. - Санкт-Петерб. гос.
экономич. университет, Санкт-Петербург, 2021. - 216 с.
71. Хакимова Г. Г. Развитие терминологии как отдельной дисциплины и ее статус в современном языкознании // Вестник Башкирск. ун-та. 2012. №2. С. 950-953.
72. Чепак О. А., Данчинова С. К. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
2016. №3-2 (57). С. 163-167.
73. Чепак О. А., Черниговский М. В. К вопросу о переводческих трансформациях при передаче юридического текста с английского языка на русский (на примере правовых документов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №4 -2 (58). С. 172-175.
74. Шарафутдинова Н. С. О понятиях «Терминология», «Терминосистема» и «Терминополе» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №6-3 (60). С. 168-171.
75. Шереметьева С. О. , Калинникова О. И. Экспериментальный анализ индикаторов переводимости экономических текстов // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2019. №2. С. 44-50.
76. Angela Campo. The Reception of Eugen Wuster’s Work and the
Development of Terminology. PhD Thesis. Montreal: Universite de Montreal. 2012. 378 pages. URL:
https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/9198/Campo_ Angela_2012_these.pdf?sequence=2 (дата обращения 20.05.2023).
77. Arzimbetova, Sarbinaz. Cognitive foundations of linguistic modeling in
translation of economic terms. Philosophical Readings XIII.4 (2021), pp. 268-275. URL:
https://www.researchgate.net/publication/357126772_Cognitive_foundation s_of_linguistic_modeling_in_translation_of_economic_terms. (дата
обращения 20.05.2023).
78. Avsar, Rojhat. Ideographic use of economic terms. On the horizon. VOL.
23 NO. 3 2015, pp. 169-173. URL:
https://www.researchgate.net/publication/281896799_Ideographic_use_of_e conomic_terms (дата обращения 20.05.2023).
79. Ebzeeva, Yulia; Sultanova, Liliya; Anumyan, Karpis; Karabulatova, Irina S;
Mamatelashvili, Olga. Features of Functioning Economic Metaphorical Terminology in Modern Advertising Discourse // Conference: Conference on current problems of our time: the relationship of man and society (CPT 2020). Part of series Advances in Social Science, Education and Humanities Research. Volume: 531, 2021, pp. 205-213 URL:
https://www.researchgate.net/publication/346545530_Features_of_Functioni ng_Economic_Metaphorical_Terminology_in_Modern_Advertising_Discou rse (дата обращения 20.05.2023).
80. Matveev, Vitaliy; Eduardivna, Nykytchenko; Stefanova, Nataliia; Khrypko,
Svitlana; Ishchuk, Alla; Ishchuk, Olena. Cybercrime in the Economic Space: Psychological Motivation and Semantic-Terminological Specifics. IJCSNS International Journal of Computer Science and Network Security, VOL.21 No.11, 2021, pp. 135-141. URL:
https://www.researchgate.net/publication/356718619_Cybercrime_in_the_E conomic_Space_Psychological_Motivation_and_Semantic- Terminological_Specifics (дата обращения 20.05.2023).
81. Pamela Faber Benitez. The cognitive shift in terminology and specialized
translation. MonTi Monografias de Traduccion e Interpretation, January 2009, pp. 107-134. URL:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13039/1/MonTI_01_10.pdf (дата
обращения 18.01.2023).
82. Patricia Brenes. Terminology for beginners. 2017. URL: http://inmyownterms.com/wp-content/uploads/2017/06/TERMINOLOGY - eBOOK.pdf (дата обращения 14.01.2023).
83. Pllana, Sadete, Pllana, Gani. About Some Manifestations of Antonymy and
Synonymy in the Terminology of Economics // Mediterranean Journal of Social Sciences. Vol 5, No 13, June 2014, pp. 434-437. URL:
https://www.researchgate.net/publication/272708765_About_Some_Manifes tations_of_Antonymy_and_Synonymy_in_the_Terminology_of_Economics (дата обращения 14.01.2023).
84. Rita Temmerman. Towards New Ways of Terminology Description: The
Sociocognitive Approach. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2000. 258 pages. URL:
https://books.google.kz/books?id=hYk9AAAAQBAJ&pg=PA4&lpg=PA4& dq=W%C3%BAsters+five+principles&source=bl&ots=Ru1feChZsU&sig= RKY0zKooa0xBYGeGmJo7iGdXj4A&hl=en&sa=X&ei=Ij2GVO_IEtWEy QTq1oG4BQ&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false (дата обращения
18.01.2023).
85. Silaski, Nadezda. Towards the standardization of economic terminology. Bankarstvo, 2018, Vol. 47, Issue 2, pp. 100-107. URL: https://www.researchgate.net/publication/326600822_Towards_the_standard ization_of_economic_terminology (дата обращения 14.01.2023).
86. Silvia Pavel and Diane Nolet. Handbook of terminology. Public Works and
Government Services Canada, 2001, 172 pages. URL:
http://www.atesman.info/wp-content/uploads/2015/10/handbook.pdf (дата
обращения 14.01.2023).
87. William R. Mckay, Helen E. Charlton. Legal English. How to understand and Master the Language of Law. Pearson Education Limited, 2005.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ