Особенности передачи молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский язык
|
Введение 4
Глава I Теоретические аспекты исследования 8
1.1 Понятие молодежного сленга 8
1.2 Способы словообразования и пополнения словарного состава молодежного
сленга 13
1.3 Функции молодежного сленга 16
1.4 Особенности перевода кинотекстов 19
1.5 Дубляж, как вид аудиовизуального перевода 21
1.6 Проблема адекватности и эквивалентности при дублировании молодежных
сериалов 25
1.7 Способы передачи британского сленга при дублировании на русский язык27
Выводы по главе I: 35
Глава 2 Анализ примеров перевода молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский язык 36
2.1 Методика проведения исследования 36
2.2 Краткая информация о сериале «Судьба: Сага клуба Винкс» (“Fate: The
Winx Saga”) 37
2.3 Краткая информация о сериале «Разговоры с друзьями» (“Conversations with
Friends”) 39
2.4 Способы передачи молодежного сленга, выполняющего эмоционально -
экспрессивную функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 42
2.5 Способы передачи молодежного сленга, выполняющего фатическо -
эзотерическую функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 52
2.6 Способы передачи единиц молодежного сленга, выполняющих когнитивно¬
мировоззренческую функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 59
2.7 Способы передачи единиц молодежного сленга, выполняющих
манипулятивную функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 65
2.8 Способы передачи единиц молодежного сленга, выполняющих функциюэкономии времени, при дублировании британских сериалов на русский язык . 69
Выводы по Главе II 72
Заключение 74
Список использованной литературы 76
Словари и энциклопедии 83
Список источников примеров 84
Приложение 1 76
Глава I Теоретические аспекты исследования 8
1.1 Понятие молодежного сленга 8
1.2 Способы словообразования и пополнения словарного состава молодежного
сленга 13
1.3 Функции молодежного сленга 16
1.4 Особенности перевода кинотекстов 19
1.5 Дубляж, как вид аудиовизуального перевода 21
1.6 Проблема адекватности и эквивалентности при дублировании молодежных
сериалов 25
1.7 Способы передачи британского сленга при дублировании на русский язык27
Выводы по главе I: 35
Глава 2 Анализ примеров перевода молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский язык 36
2.1 Методика проведения исследования 36
2.2 Краткая информация о сериале «Судьба: Сага клуба Винкс» (“Fate: The
Winx Saga”) 37
2.3 Краткая информация о сериале «Разговоры с друзьями» (“Conversations with
Friends”) 39
2.4 Способы передачи молодежного сленга, выполняющего эмоционально -
экспрессивную функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 42
2.5 Способы передачи молодежного сленга, выполняющего фатическо -
эзотерическую функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 52
2.6 Способы передачи единиц молодежного сленга, выполняющих когнитивно¬
мировоззренческую функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 59
2.7 Способы передачи единиц молодежного сленга, выполняющих
манипулятивную функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 65
2.8 Способы передачи единиц молодежного сленга, выполняющих функциюэкономии времени, при дублировании британских сериалов на русский язык . 69
Выводы по Главе II 72
Заключение 74
Список использованной литературы 76
Словари и энциклопедии 83
Список источников примеров 84
Приложение 1 76
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена особенностям передачи молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский на основе материала британских молодежных сериалов. Система современного английского языка находится в процессе постоянного развития. В современной отечественной и зарубежной лингвистике все больше внимания уделяется устной коммуникации, как одной из важнейших областей функционирования языка. Одним из важнейшего элемента разговорного языкового пласта является ненормативная лексика, включающая в себя сленговые единицы, которая включает в себя сленговые единицы и обладает выраженной социальной и культурной спецификой ввиду адаптации сленга в общенациональном языке. Именно поэтому сленг является ключевым элементом кинотекстов аудиовизуальных произведений, позволяющим передать специфику характеристику как отдельного персонажа, так и окружающей его среды. Диахроническое развитие сленговых единиц, его динамичность и изменчивость, приводят к тенденции упрощения характера разговорного функционального стиля. В лингвистике и переводоведении существует целый ряд различных подходов к вопросу о роли сленга и особенностях его перевода в различных языковых ситуациях. Именно поэтому существует необходимость комплексного изучения сленга в контексте перевода.
Актуальность исследования обусловлена масштабом развития современной киноиндустрии. Из года в год на русском рынке продолжает появляться все больше и больше зарубежных картин в том числе и на новых транслирующих онлайн платформах, расширяется аудитория онлайн-платформ. В результате, возрастает и спрос на аудиовизуальный перевод кинопродукции. Согласно аналитическим данным, предоставленным на сайте РБК, только в 2022 году россияне потратили около 2 млн часов на просмотр сериалов, что в два раза превышает показатели 2021 года. (РБК: [сайт]. URL:
https://www.rbc.ru/life/news/635fab499a79477250c2783a). На данный момент сленг является главной существенной составляющей молодежных сериалов. В то же время, проблема перевода молодежного сленга в формате аудиовизуального перевода остается малоизученной, в связи с чем представляется актуальным рассмотреть применяемые способы при передаче сленговых единиц на русский язык.
Научная новизна определяется современностью и актуальностью исследуемого материала. Данное исследование позволяет внести вклад в изучение сленговых единиц и способы их перевода в рамках дублирования кинотекстов на русский язык.
Объектом исследования являются сленговые единицы, используемые в оригинальном контексте и их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи единиц британского сленга на русский язык.
Целью данного исследования является выявление особенностей и способов перевода молодежного сленга в контексте дублирования британских сериалов на русский язык.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1. дать определение понятию «молодежный сленг», охарактеризовать его функции и особенности
2. описать проблему адекватности и эквивалентности при переводе сленга под дубляж, как вида киноперевода
3. определить основные приемы передачи сленговых единиц
4. выявить и проанализировать наиболее распространенные спсобы передачи молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский язык на примере практического материала
В соответствии с целью и задачами, основными методами исследования в данной работе являются:
- метод сплошной выборки
- метод лингвистического, переводоведческого, контекстуального и компонентного анализа
- метод анализа словарных дефиниций
- метод сравнительно-сопоставительного анализа
- описательный метод
Теоретической базой исследования послужили труды таких ученых, как А.Д. Швейцер, В. А. Хомяков, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.В. Козуляев, D. Chiaro, H. Gottlieb, E. Partridge и др.
Практической базой исследования являются британские молодежные сериалы «Разговоры с друзьями» («Conversations with friends») и Судьба: Сага Винкс («Fate: The Winx Saga») с оригинальной аудиодорожкой, а также их дублированные варианты на русский язык от студий «Кравец-Рекордз» и «Нетфликс» соответственно. Практический материал для дальнейшего анализа подбирался методом произвольной выборки. В общей сложности было подобрано 447 примеров использования сленга в сериалах «Судьба: Сага Винкс» и «Разговоры с друзьями» а также варианты их перевода на русский язык от представленных студий.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения его результатов в переводческой практике.
Теоретическая значимость заключается в попытке исследования характеристики, его особенностей и функций, а также выявления оптимальных решений переводческих проблем для перевода сленговых единиц. Цели и задачи исследования определяют объем и структуру дипломной работы.
Объем и структура работы. Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются основная цель и задачи, указываются методы исследования, теоретическая база, практическая база и структура работы.
В теоретической части собран и сконструирован материал по теме исследования.
В практической части представлена краткая характеристика сериалов «Разговоры с друзьями» («Conversations with friends») и Судьба: Сага Винкс («Fate: The Winx Saga»), описываются этапы работы и производится анализ отобранных единиц.
В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования.
В библиографическом списке представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании дипломной работы.
Актуальность исследования обусловлена масштабом развития современной киноиндустрии. Из года в год на русском рынке продолжает появляться все больше и больше зарубежных картин в том числе и на новых транслирующих онлайн платформах, расширяется аудитория онлайн-платформ. В результате, возрастает и спрос на аудиовизуальный перевод кинопродукции. Согласно аналитическим данным, предоставленным на сайте РБК, только в 2022 году россияне потратили около 2 млн часов на просмотр сериалов, что в два раза превышает показатели 2021 года. (РБК: [сайт]. URL:
https://www.rbc.ru/life/news/635fab499a79477250c2783a). На данный момент сленг является главной существенной составляющей молодежных сериалов. В то же время, проблема перевода молодежного сленга в формате аудиовизуального перевода остается малоизученной, в связи с чем представляется актуальным рассмотреть применяемые способы при передаче сленговых единиц на русский язык.
Научная новизна определяется современностью и актуальностью исследуемого материала. Данное исследование позволяет внести вклад в изучение сленговых единиц и способы их перевода в рамках дублирования кинотекстов на русский язык.
Объектом исследования являются сленговые единицы, используемые в оригинальном контексте и их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи единиц британского сленга на русский язык.
Целью данного исследования является выявление особенностей и способов перевода молодежного сленга в контексте дублирования британских сериалов на русский язык.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1. дать определение понятию «молодежный сленг», охарактеризовать его функции и особенности
2. описать проблему адекватности и эквивалентности при переводе сленга под дубляж, как вида киноперевода
3. определить основные приемы передачи сленговых единиц
4. выявить и проанализировать наиболее распространенные спсобы передачи молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский язык на примере практического материала
В соответствии с целью и задачами, основными методами исследования в данной работе являются:
- метод сплошной выборки
- метод лингвистического, переводоведческого, контекстуального и компонентного анализа
- метод анализа словарных дефиниций
- метод сравнительно-сопоставительного анализа
- описательный метод
Теоретической базой исследования послужили труды таких ученых, как А.Д. Швейцер, В. А. Хомяков, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.В. Козуляев, D. Chiaro, H. Gottlieb, E. Partridge и др.
Практической базой исследования являются британские молодежные сериалы «Разговоры с друзьями» («Conversations with friends») и Судьба: Сага Винкс («Fate: The Winx Saga») с оригинальной аудиодорожкой, а также их дублированные варианты на русский язык от студий «Кравец-Рекордз» и «Нетфликс» соответственно. Практический материал для дальнейшего анализа подбирался методом произвольной выборки. В общей сложности было подобрано 447 примеров использования сленга в сериалах «Судьба: Сага Винкс» и «Разговоры с друзьями» а также варианты их перевода на русский язык от представленных студий.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения его результатов в переводческой практике.
Теоретическая значимость заключается в попытке исследования характеристики, его особенностей и функций, а также выявления оптимальных решений переводческих проблем для перевода сленговых единиц. Цели и задачи исследования определяют объем и структуру дипломной работы.
Объем и структура работы. Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются основная цель и задачи, указываются методы исследования, теоретическая база, практическая база и структура работы.
В теоретической части собран и сконструирован материал по теме исследования.
В практической части представлена краткая характеристика сериалов «Разговоры с друзьями» («Conversations with friends») и Судьба: Сага Винкс («Fate: The Winx Saga»), описываются этапы работы и производится анализ отобранных единиц.
В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования.
В библиографическом списке представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании дипломной работы.
Исследование в данной работе было посвящено особенностям перевода сленгизмов в кинотекстах британских сериалов, дублированных на русский язык. Целью данного стало выявление особенностей и способов перевода молодежного сленга в контексте дублирования британских сериалов на русский язык.
В качестве источника примеров были использованы британские молодежные сериалы «Судьба: Сага клуба Винкс» (“Fate: The Winx Saga”) и «Разговоры с друзьями» (“Conversations with Friends”), дублированные студиями Netflix и «Кравец-Рекордз». Соответственно. Корпус собранных примеров был разделен на пять основных групп в зависимости от функции сленгововй единицы, которая наиболее ярко проявлялась в рамках определенного контекста, а именно эмоционально-экспрессивная, фатическо-эзотерическая, когнитивно-мировоззренческая, манипулятивная и функция экономии времени.
В ходе исследования мы определили особенности сленговых единиц, способы их образования, вывели ряд функций, выполняемых ими в речи, а также обозначили ряд особенностей и ограничений перевода сленгизмов в рамках дубляжа и способы достижения адекватности и эквивалентности с учетом особенностей данного вида перевода.
Исследование показало, что помимо функций, а также таких особенностей сленговых единиц, как нестандартность, разговорность, стилистическая маркированность, подвижность и экспрессивная окрашенность переводчику необходимо учитывать и ограничение по времени, культурную маркированность, необходимость синхронизации аудио - и видеоряда и правила синхронизации (губоукладки) при дублировании сериалов на русский язык.
В ходе работы мы обнаружили, что одним из самых распространенных способ при передаче на русский язык единиц британского молодежного сленга молодежного сленга, выполняющих эмоционально-экспрессивную и когнитивно-мировоззренческую функцию является лексическая замена ввиду обширного состава сленгового пласта, его широкой употребительности и смежности интересов молодежи.
В то же время, при невозможности подбора лексического эквивалента, что часто встречается при передаче единиц, выполняющих фатическо- эзотерическую, манипулятивную функцию и функцию экономии времени, переводчики зачастую прибегают к приему эвфемизации и опущения, что в свою очередь накладывает необходимости компенсации путем дисфемизации стилистически-нейтральных единиц.
Изучению сленгизмов и их переводу в контексте дублирования посвящено не так много работ как в лингвистичке, так и в переводоведении. Все же с точки зрения функционирования в языке сленгизмы играют очень важную роль в лексическом составе любого языка, так как они способствуют реализации целого ряда функций в речи говорящего. Поэтому данное исследование вносит определенный вклад в возможные дальнейшие исследования переводческих стратегий при передаче сленговых единиц.
На наш взгляд, важно уделить внимание вопросу передачи сленговых единиц в контексте разного вида аудио-визуального перевода. Такое исследование позволило бы выработать единые эффективные переводческие стратегии для передачи таких элементов.
Изучение сленговых единиц в контексте их передачи на русский язык при дублировании британских молодёжных сериалов с учетом их функций и особенностей дублированного перевода позволяет выявить ряд вопросов и проблем, возникающих при переводе, которые ждут своего разрешения.
В качестве источника примеров были использованы британские молодежные сериалы «Судьба: Сага клуба Винкс» (“Fate: The Winx Saga”) и «Разговоры с друзьями» (“Conversations with Friends”), дублированные студиями Netflix и «Кравец-Рекордз». Соответственно. Корпус собранных примеров был разделен на пять основных групп в зависимости от функции сленгововй единицы, которая наиболее ярко проявлялась в рамках определенного контекста, а именно эмоционально-экспрессивная, фатическо-эзотерическая, когнитивно-мировоззренческая, манипулятивная и функция экономии времени.
В ходе исследования мы определили особенности сленговых единиц, способы их образования, вывели ряд функций, выполняемых ими в речи, а также обозначили ряд особенностей и ограничений перевода сленгизмов в рамках дубляжа и способы достижения адекватности и эквивалентности с учетом особенностей данного вида перевода.
Исследование показало, что помимо функций, а также таких особенностей сленговых единиц, как нестандартность, разговорность, стилистическая маркированность, подвижность и экспрессивная окрашенность переводчику необходимо учитывать и ограничение по времени, культурную маркированность, необходимость синхронизации аудио - и видеоряда и правила синхронизации (губоукладки) при дублировании сериалов на русский язык.
В ходе работы мы обнаружили, что одним из самых распространенных способ при передаче на русский язык единиц британского молодежного сленга молодежного сленга, выполняющих эмоционально-экспрессивную и когнитивно-мировоззренческую функцию является лексическая замена ввиду обширного состава сленгового пласта, его широкой употребительности и смежности интересов молодежи.
В то же время, при невозможности подбора лексического эквивалента, что часто встречается при передаче единиц, выполняющих фатическо- эзотерическую, манипулятивную функцию и функцию экономии времени, переводчики зачастую прибегают к приему эвфемизации и опущения, что в свою очередь накладывает необходимости компенсации путем дисфемизации стилистически-нейтральных единиц.
Изучению сленгизмов и их переводу в контексте дублирования посвящено не так много работ как в лингвистичке, так и в переводоведении. Все же с точки зрения функционирования в языке сленгизмы играют очень важную роль в лексическом составе любого языка, так как они способствуют реализации целого ряда функций в речи говорящего. Поэтому данное исследование вносит определенный вклад в возможные дальнейшие исследования переводческих стратегий при передаче сленговых единиц.
На наш взгляд, важно уделить внимание вопросу передачи сленговых единиц в контексте разного вида аудио-визуального перевода. Такое исследование позволило бы выработать единые эффективные переводческие стратегии для передачи таких элементов.
Изучение сленговых единиц в контексте их передачи на русский язык при дублировании британских молодёжных сериалов с учетом их функций и особенностей дублированного перевода позволяет выявить ряд вопросов и проблем, возникающих при переводе, которые ждут своего разрешения.
Подобные работы
- Особенности передачи молодежного сленга при дублировании британских
сериалов на русский язык
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2023 - Перевод эвфемистических сленговых выражений с испанского языка на русский и английский (на материале сериалов 2018-2021 годов)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2022



