Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Предикаты семантического класса «Занятия» в русском и украинском языках

Работа №125951

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы107
Год сдачи2022
Стоимость4965 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
46
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Предикаты класса «Занятия» в семантической типологии 6
1.1. Место предикатов класса «Занятия» в семантических классификациях 6
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Семантические и грамматические особенности глаголов класса Занятий в русском и украинском языках 25
2.1. Лексикографические особенности глаголов группы Занятий 26
2.2. Грамматические характеристики и синтаксическая сочетаемость глаголов группы Занятий в русском и украинском языках. 32
Выводы по второй главе 45
Глава 3. Сопоставительная характеристика предикатно-аргументной структуры глаголов группы Занятий в русском и в украинском языках 47
3.1. Семантическая структура предиката в современных лингвистических исследованиях 47
3.2. Валентностные возможности предикатов Занятий в русском и украинском языках 59
Заключение 93
Список использованных источников 101
Литература 102


В современной лингвистической науке разработаны разнообразные семантические классификации предикатов [Маслов 1948; Вендлер 1967; Арутюнова 1976; Авилова 1976; Селиверстова 1982; Булыгина 1997; Падучева 1996 / 2010, и др.].
Наше исследование посвящено рассмотрению особенностей семантического класса предикатов, относящихся к группе Занятий [Падучева 1996 / 2010: 149] (обобщенных деятельностей [Падучева 2009: 6], предикатов класса [Селиверстова 1982]) , и их функционированию в русском и украинском языках.
Предикаты группы «Занятия» обозначают совокупность действий различного рода, имеющих единую цель: профессиональную или социальную деятельность, характеристику образа жизни лица (воевать, царствовать, руководить, преподавать, воспитывать, заведовать, управлять, командовать, председательствовать, торговать, воровать и др.) [Падучева 1996 / 2010: 149; Иванова 2009: 210].
Цель работы – установить русско-украинские параллели в рамках семантического класса Занятий, описать их употребления в сопоставляемых языках.
Для достижения цели требуется решить следующие задачи:
1) на основании анализа лингвистической литературы определить место глаголов группы Занятия в семантической типологии предикатов и отобрать наиболее релевантные диагностические тесты для предикатов этой группы;
2) разграничить ядерные предикаты Занятий и предикаты, способные употребляться в актуальном значении;
3) выявить специфические особенности употребления, свойственные конкретным глагольным лексемам, входящим в рассматриваемую группу;
4) сопоставить предикаты группы Занятий в русском и украинском языках: составить список межъязыковых параллелей;
5) сравнить валентностные возможности предикатов семантического класса «Занятия» в сопоставляемых языках.
Объектом исследования являются предикаты группы Занятий, предметом – лексические, морфологические, семантические и др. особенности глаголов, принадлежащих классу «Занятия». Материалом для исследования служит выборка из параллельного русско-украинского корпуса (см. список источников). На основании дифференциальных признаков данного класса (см. главу 1) было отобрано 35 русских лексем: воевать, возглавлять, воровать, воспитывать, заведовать, командовать, кочевать, нуждаться, питаться, посещать, править, предводительствовать, преподавать, путешествовать, пьянствовать, руководить, служить, сотрудничать, спекулировать, судиться, торговать, управлять, ухаживать, царствовать, бродяжничать, коллекционировать, нищенствовать, плотничать, председательствовать, разбойничать, рыбачить, сапожничать, слесарить, учительствовать, шефствовать. Затем был произведен поиск украинских эквивалентов в указанном выше корпусе. В целом анализу подвергнуты 507 контекстов.
Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что даже для русского языка не уточнен объем данной группы, их словообразовательная и предикатно-актантная структура; в украинской лингвистике отсутствуют исследования, посвященные глаголам этой группы.
В процессе исследования применяются методы: сопоставительный, описательный.
Задачи и методы исследования определили следующую структуру работы. Выпускная квалификационная работа (107 стр.) состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемых источников, списка литературы (57 наименований). Первая глава посвящена определению места глаголов группы Занятий в семантических классификациях предикатов, проблемам, связанным с амбивалентностью предикатов и обсуждению их диагностических признаков. Во второй главе предикаты Занятий исследуются на предмет их лексического значения и тестируются по диагностическим признакам на принадлежность к исследуемой группе. В третьей главе определяются валентностные возможности предикатов семантического класса Занятия. Проведенные аспекты анализа позволяют сделать выводы об эквивалентности исследуемых русских и украинских глаголов.
Фрагменты из выпускной квалификационной работы были апробированы на научно-практической конференции «XXIV Открытая конференция студентов-филологов» в СПбГУ (2021 г.) в докладе на тему «Глаголы группы Занятия в русско-украинском параллельном корпусе».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Предикаты группы «Занятия» – это предикаты малой таксономической категории, входящей в более объемный класс свойств, обозначающие совокупность действий различного рода, имеющих единую цель: профессиональную или социальную деятельность, характеристику образа жизни лица. Предикаты класса Занятий реализуются в сверхдолгих и неопределенных временных интервалах, не сочетаются с наречием сейчас в актуальном значении «в момент речи», могут допускать длительные временные границы (сочетаться с наречиями сейчас и всегда, но лишь в неактуальном, расширенном значении). При употреблении со значением устойчивого признака не могут сочетаться с фреквентативными наречиями (часто, редко, иногда, постоянно) и с обстоятельствами, указывающими на процессность, развертывание ситуации во времени. Прошедшее время предикатов данного класса – ретроспективное, перфективация для них невозможна, некоторые предикаты группы не способны обозначать какое-либо конкретное «проявление» соответствующего признака. Предикаты Занятий не могут образовывать делимитативы, ингрессивы, возникают проблемы при попытках образовать длительно-ограничительный СД, также эти предикаты не обладают оценочностью, присоединение обстоятельства со значением цели для них допустимо, но затруднено.
В результате сопоставления лексикографических описаний, диагностических признаков и функционирования предикатов группы Занятий в русском и в украинском языках выяснилось, что предикаты воювати, очолювати, красти, вигодовувати/ вигодувати, завідувати, командувати, кочувати, правити, ватажкувати, викладати, подорожувати, мандрувати, пиячити, керувати, служити, торгувати, керувати, доглядати, царювати, жебрати, головувати, рибалити способны употребляться как в значении устойчивого признака, так и в актуальном значении, а предикаты виховувати, спекулювати, гендлювати, бродяжити, колекціонувати, учителювати, шефствувати обозначают устойчивый признак, т.е. всегда являются предикатами свойства.
Предикаты семантического класса «Занятия» ориентированы на активно действующего субъекта, но при этом статальные, обязательно присоединяют хотя бы один актант. Большинство из них двухвалентные, задают места для субъектного и объектного актантов. Наиболее характерное для предикатов группы Занятий сочетание с субъектным актантом протагонистом агенсом обусловлено их семантикой: «Х осуществляет какую-л. деятельность». В качестве объектного актанта чаще всего выступает объектив или пациентов, нередко встречается адресатный актант бенефициенс. Особый случай представляют предикаты торговать и спекулировать, присоединяющие субъектные актанты донаторы и объектные актанты донативы. В структуре пропозиции с предикатами Занятий сирконстанты, как правило, являются темпоративами и локативами, также встречаются дименсивы темпоральные, однако в некоторых пропозициях можно наблюдать сирконстанты транзитивы, в единичных случаях – директив-старт, директив-финиш, каузативы. Неоднократно встречается ситуант комитатив.
В концепции М. В. Всеволодовой предикаты Занятий относятся к акциональным, реже – к статальным типам. Следовательно, в структуре организованных ими пропозиций не может быть актантов экзисциенсов, экспериенцеров, релянтов, компартов, посессоров, дескриптивов, что подтверждается проанализированным материалом. Невозможность присоединения релянтов, компартов, посессоров и дескриптивов также объясняется тем, что рассматриваемые нами предикаты глагольные.
Ряд предикатов исследуемого класса обнаруживает тесную взаимосвязь между их лексическим значением и денотативной ролью присоединяемых ими актантов и сирконстантов (таковы, например, ядерный предикат спекулировать/ спекулювати, амбивалентные предикаты торговать/ торгувати, гендлювати; кочевать/ кочувати; путешествовать/ подорожувати, мандрувати).
Структура пропозиций с предикатами семантического класса Занятия в русском и украинском языках практически идентична, однако небольшие отличия все же присутствуют. Так, один из примеров с предикатом воспитывать показывает, что в эквивалентной украинской пропозиции с предикатом вигодовувати вместо ситуантов комитативов употреблены сирконстанты (обстоятельства образа действия) с близкой семантикой.
На материале русско-украинского параллельного корпуса мы установили следующие межъязыковые параллели глагольных лексем исследуемой группы.
Русские предикаты Украинские предикаты
Воевать Воювати
Возглавлять Очолювати
Воровать Красти
Воспитывать Виховувати
Воспитывать Вигодовувати/выгодувати
Заведовать Завідувати
Командовать Командувати
Командовать Бути зверхником
Кочевать Кочувати
Править Правити
Править Керувати
Предводительствовать Ватажкувати
Предводительствовать Стояти на чолі
Преподавать Викладати
Путешествовать Подорожувати
Путешествовать Мандрувати
Пьянствовать Пиячити
Руководить Керувати
Служить Служити
Служить Працювати
Спекулировать Спекулювати
Торговать Торгувати
Торговать Гендлювати
Торговать Вести торгівлю
Торговать Продавати
Управлять Керувати
Управлять Правити
Управлять Управляти
Управлять Порядкувати
Царствовать Царювати
Бродяжничать Бродяжити
Коллекционировать Колекціонувати
Председательствовать Головувати
Разбойничать Гайдамачити
Рыбачить Рибалити
Сапожничать Шевцювати
Сапожничать Шити чоботи
Учительствовать Вчителювати
Учительствовать Учителювати
Нищенствовать Жебрати
Шефствовать Шефствувати

В целом проведенный анализ показывает, что в семантической структуре пропозиций с предикатами группы Занятий в русском и украинском языках больше сходств, чем различий, а существующие отличия малозначительны и обусловлены грамматическими особенностями языков, а также выбором переводчиками эквивалентных лексем.
Разумеется, в языке возможны и другие межъязыковые параллели этой группы предикатов, но и проанализированная выборка доказывает, что в украинском языке существуют специализированные лексемы, предназначенные для обозначения такого типа обобщенных деятельностей. Это доказывается и словарными толкованиями украинских лексем из представленного списка, у которых значение «Занятия», т.е. обобщенного наименования деятельности, включено в словарное описание лексемы. Оно является единственным (без учета переносных значений) лишь у некоторых из них, их можно признать ядерными, центральными, или одним из возможных значений – это амбивалентные лексемы, т.е. они могут использоваться и в употреблении со значением устойчивого признака, и в актуальном употреблении.
Однако в нашем материале из параллельного корпуса не способными употребляться в актуальном значении являются только 7 лексем. Кроме того, после проведения многоаспектного анализа контекстов мы выяснили, что некоторые предикаты, относящиеся в одном языке к семантическому классу Занятий, могут быть переведены на другой язык предикатами, не относящимися к данной группе.
В частности, предикат гайдамачити являющийся глаголом поведения, в одном из примеров переводится на русский язык предикатом Занятий разбойничати. В другом примере украинский описательный оборот був більший розбійник также передан на русский язык предикатом разбойничать. При переводе украинского предложения с описательным глагольно-именным оборотом шив чоботи в качестве эквивалента выбран предикат семантического класса Занятий сапожничать.
Корпус предоставляет два варианта перевода для русского предиката воспитывать:
1. а. Известно, правда, что в древности из однорогих животных воспитывали вожаков стада (И. И. Акимушкин).
1. б. Вiдомо, правда, що за давнини iз однорогих тварин виховували ватажкiв стад (I. I. Акимушкiн, пер. Л. Силаєва, В. Сологуб).
2. а. Нас воспитывали со всем старанием и заботливостью и, правду сказать, не щадили ничего (Г. Квитка-Основьяненко).
2. б. Нас вигодовували дуже старанно й дбайливо і, правду казати, не шкодували нічого (Г. Квiтка-Основ’яненко, пер. Б. Д. Антоненко-Давидович).
Русской лексеме предводительствовать в украинском языке соответствуют лексемы керувати и ватажкувати. Предикат керувати семантически более близок к предикату управлять. Для лексемы предводительствовать нам представляется более оптимальным вариантом соответствия глагол ватажкувати, обладающий единственным значением: «Бути ватажком, керувати ватагою» [СУМ 1970: 297].
Русскому предикату путешествовать в украинском языке соответствует два синонимичных предиката подорожувати и мандрувати.
3. а. Путешествуют байдарочники и по речкам, служившим некогда для молевого сплава леса (Ф. Квадригин (Г. Е. Аронов, М. Я. Гольштейн, Ю. Я. Фиалков, Ю. В. Шанин)).
3. б. Мандрують байдарочники й рiчками, по яких колись сплавляли лiс (Ф. Квадрігін (Г. Ю. Аронов, М. Я. Гольдштейн, Ю. Я. Фiалков, Ю. В. Шанiн)).
4. а. Мы небогаты, и поскольку мы путешествуем, нам придется – нам придется быть много вместе (В. Набоков).
4. б. Ми небагатi, й оскiльки ми подорожуємо, нам доведеться – нам доведеться бути багато разом (В. Набоков, пер. К. Васюков).
Близкие по семантике русские предикаты руководить и управлять, а в некоторых случаях и глагол править переводятся на украинский язык лексемой керувати.
Предикат торговать в параллельном корпусе имеет четыре варианта передачи на украинский язык:
5. а. Бекисат торгует жареными семечками подсолнуха и самодельными сахарными конфетами-петушками (З. Итсмиолорд).
5. б. Бекисат торгує смаженим соняшниковим насінням і саморобними цукровими льодяниками-півниками (З. Ітсміолорд, пер. Г. Пагутяк).
6. а. Еще бы! Афины торгуют со всем миром (Е. Л. Озерецкая).
6. б. Ще б пак! Афіни ведуть торгівлю з усім світом (О. Л. Озерецька, пер. Н. Майстренко).
7. а. Его отец и оба деда торговали вином, бриллиантами и шелками (распределяйте сами) (В. Набоков).
7. б. Його батько та обидва дiди гендлювали вином, дiамантами й шовками (розподiляйте самi) (В. Набоков, пер., К. Васюков).
8. а. Служил Гаврила за прилавком. Гаврила флейтой торговал… (И. Ильф, Е. Петров)
8. б. Служив Гаврило за прилавком, Гаврило флейти продавав… (І. Ільф, Є. Петров, М. пер. Пилинська, Ю. Мокрієв)
Интерес представляет параллель торговал – продавав, поскольку глагол продавав не имеет семы ‘заниматься чем-либо’, ‘быть представителем какой-либо профессии’.
Часто синонимия бывает связана с экспрессивными возможностями языков и мастерством переводчика, но бывают случаи, когда она обусловлена тем, что художественное произведение было написано до языковой реформы, а потому в нем могут присутствовать устаревшие слова.
Морфемные различия при переводе лексемы учительствовать глаголами вчителювати или учителювати объясняются существованием в украинском языке принципа благозвучия.
Для некоторых украинских параллелей в таблице у нас нет словарного лексикографического подтверждения. Это сочетания, которые в словаре не получают толкование через семы ‘заниматься чем-то’, ‘осуществлять что-либо’, ‘быть кем-то’, но в некоторых случаях такие эквиваленты предикатов семантического класса Занятий приобретают значение Занятий в контексте, денотативные роли присоединяемых ими актантов в разных языках являются идентичными.
Таким образом, выбрав таксономическую классификацию предикатов Т. В. Булыгиной и применив подход М. В. Всеволодовой к исследованию семантической структуры пропозиций, мы подвергли анализу ранее малоисследованную в отечественной лингвистической литературе и вовсе обойденную вниманием в украинской лингвистической литературе группу предикатов, описали грамматические особенности предикатов семантического класса «Занятия» и в результате установили русско-украинские параллели в рамках данного класса глаголов, описали особенности их употребления в сопоставляемых языках на базе материала из параллельного русско-украинского корпуса.
Перспективы исследования связаны с возможностью рассмотреть на материале национальных корпусов с привлечением других лексем группы Занятий их словообразовательные особенности, семантическую структуру пропозиций с наличием полупредикативных членов, случаи разного перевода одной и той же лексемы и причины выбора переводчиками определенных лексем, а также провести аналогичное исследование предикатов семантического класса «Занятия» в белорусском языке и сопоставить их лексикографическое описание, диагностические признаки и функционирование с лексикографическим описанием, диагностическими признаками и функционированием в русском и украинском языках.



1. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976. 328 с.
2. Акмалова Ф. Ш. Семантическая и формально-структурная репрезентация категории "Состояние": диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук; Удмуртский государственный университет. Ижевск. 2005. 234 c.
3. Апресян Ю. Д. Фундаментальная классификация предикатов и системная лексикография // Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие: Материалы междунар. науч. конф., 22-24 сент. 2003 г., Санкт-Петербург / [Отв. ред. В. С. Храковский]. СПб.: Наука. С.-Петерб, 2003. 179 с.
4. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы // АН СССР. Институт языкознания. М.: Наука, 1976. 383 с.
5. Беличова Х. За глаголни предикати с персонична субстантивна основа в славянските езици // Съпоставително езикознание. 1990. № 4/5. С. 106-110.
6. Белошапкова В. А, Брызгунова Е. А., Земская Е. А. и др. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Под ред. В. А. Белошапковой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1989. 800 с.
7. Бондарко А. В. (отв. ред.) Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука. 1987. 348 с.
8. Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М., 1982. С.7-85.
9. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. К построению семантической типологии предикатов в русском языке // Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М: Языки русской культуры, 1997. С. 45-112.
10. Васильев Л. М. О структурной организации лексико-семантической системы языка и методах ее изучения // Вестник Башкирского университета. Т.17, 2012. № 1(I). С. 453-455.
11. Всеволодова М. В. Практикум по курсу функционально-коммуникативный синтаксис. М., 1995. 112 с.
12. Галаган О. М. Функціонування субстанціальних компонентів у реченнях з тривалентними дієслівними предикатами // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Вип. 48. Кіровоград: РВЦ Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка, 2003. С. 214-224.
13. Галаган О. М. Суб’єктні синтаксеми у структурі речень з тривалентними предикатами дії // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Вип. 53. 2004. С. 225-234.
14. Галаган О. М. Суб'єктні синтаксеми у структурі речень з тривалентними предикатами дії: Автореф. дисс …. канд. филол. наук; Кіровоградьский державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка. Кіровоград, 2004.
15. Загнітко А., Павлович О. Сучасна синтаксична семантика: функційно-структурні вияви. Poznan: Adam Mickiewicz University Press, 2013. С. 237-243.
16. Данеш Ф. Об актуализации пропозиции // Категория сказуемого в славянских языках. Акты международной конференции. Ceriosa di Pontignano (Siena). Verlag Ollo Sagner, München, 1993. С. 115-123.
17. Иванова Е. Ю. Сопоставительная болгарско-русская грамматика. Т. 2: Синтаксис. София: Велес, 2009. 335 c.
18. Кашкин Е. В., Ляшевская О. Н. Семантические роли и сеть конструкций в системе FrameBank // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 29 мая – 2 июня 2013 г.). В 2-х т. М.: РГГУ, 2013. С. 325-343.
19. Кінащук А. В. Аканти тематичної групи предикатів на позначення вияву ірраціонального стану в українській, англійській та німецькій мовах // Збірник наукових праць «Нова філологія» (83). Рівне, 2021. С. 112-119.
20. Ковбанюк М. І. Семантіко-синтаксична і семантична валентності вторинного предиката // XIV Міжнародна наукова інтернет-конференція ADVANCED TECHNOLOGIES OF SCIENCE AND EDUCATION: [Электронный ресурс]. URL: http://intkonf.org/kovbanyuk-mi-semantiko-sintaksichna-i-semantichna-valentnosti-vtorinnogo-predikata/ (Дата обращения: 09.12.2021).
21. Кострикина А. П. Современный русский язык. Семантический аспект простого предложения. Учебное пособие. Куйбышев, 2011. 79 с.
22. Краснова Л. М. Методологічні засади створення типології предикатів // Наукові записки НДУ им. М. Гоголя, 2011. С. 37-39.
23. Курсанина Е. Е. К вопросу о падежной грамматике // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков, 2007. №5. С. 21-26.
24. Лайонз Дж. Грамматические функции // Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. С.353-465.
25. Маслов Ю. С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском языке // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка VII, 4, 1948. С. 303–316.
26. Матханова И. П. Русские высказывания с глаголами образа жизни: особенности аспектуальной характеристики // ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН. СПб.: Наука, 2015. Т. XI., ч. 1. С. 83-103.
27. Мединська Н. М. Валентнісні властвості ознакових слів // Наукові записки Національного університету «Острозька академія», 2014. Вып. 50. С. 87-91.
28. Мельник І. А. Транспозиція і валентний потенціал відприслівникових дієслівних аналітичних синтаксичних транспозитів (на матеріалі творів поетів празької школи). Teka Kom. Pol.-Ukr. : OL PAN, 2014. С. 102-109.
29. Назарчук Р. З. Референтно спеціалізовані дієслівні предикати у світлі теорії відмінкової граматики // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. 2011. №3 (Ч.1). С. 134-136.
30. Николаева Т. Г. Семантические типы предикатов в английском языке // Филология. Серия: гуманитарные науки. 2016. № 6. С. 146-150.
31. Николаева Т. Г. Предложения английского языка с конструкциями незавершённой предикации: семиологический подход: диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук; Тольяттинский государственный университет. Тольятти, 2019. 392 c.
32. Падучева Е. В. Лексическая аспектуальность и классификация предикатов по Маслову-Вендлеру // Вопросы языкознания. 2009. № 6. С. 3-20.
33. Падучева Е. В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. 2-е изд. М.: Языки славянской культуры, 2010. 480 c.
34. Плунгян В. А. К вопросу об акциональной классификации предикатов: акционально связанные ситуации // L. Scholze & B. Wiemer (Hrsg.). Von Zuständen, Dynamik und Veränderung bei Pygmäen und Giganten. Festschrift für Walter Breu zu seinem 60. Geburtstag. Bochum: Brockmeyer. 2009. C. 57-74.
35. Предикат у структурі речення: монографія / за ред. акад. НАПН України В. І. Кононенка. Київ; Івано-Франківськ; Варшава, 2010. 408 с.
36. Рядинская С. В, Мигачев В. А. Падежная грамматика Ч. Филлмора и современное понимание ролевой семантики глагола // Иностранные языки в профессиональном образовании: лингвометод. материалы межвуз. науч.-практ. конф., Белгород, 17-18 мая 2006 г. / Белгор. ун-т потреб. кооперации. Белгород, 2006. С. 181-183.
37. Селиверстова О. Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикатных типов русского языка // Семантические типы предикатов. М., 1982. С.86-157.
38. Соколовська О. М. Характеристика субстанціальних компонентів у конструкціях із тривалентними предикатами процесу і стану // Закарпатські філологічні студії. Ужгород, 2018. Вип. 3, т.1. С. 48-51.
39. Солдатова Д. Н. Разграничение семантических типов предикатов действия, деятельности и занятия по способу оформления при них прямого дополнения // Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации и коммуникации. М.: РУДН, 2015. С. 736-748.
40. Ситар Г. В. Моделі речень із предикатами відношення частини й цілого в українській мові: Монографія. Донецьк: ДонНУ, 2007. 238 с.
41. Татевосов С. Г. Акциональность в лексике и грамматике: Автореф. дисс…. д. филол. наук. М: МГУ, 2010. 43 c.
42. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис М.: РГГУ, 2001. 800 c.
43. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г. В. Степанов (пред.) и др. М.: Прогресс, 1988. 656 с. (Языковеды мира). [Электронный ресурс].
URL: https://classes.ru/grammar/172.Tesniere/source/worddocuments/_.htm (дата обращения: 15.04.2022).
44. Федорінчик А. С. Стратегії кодування ядерних дієслівних актантів: Автореф. дисс…. канд. филол. наук. Одеса, 2017.
45. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. Вып. X. URL: https://classes.ru/grammar/155.new-in-linguistics-10/source/worddocuments/_20.htm (дата обращения: 09.04.2022).
46. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс 1981. Вып. X. [Электронный ресурс]. URL: https://classes.ru/grammar/155.new-in-linguistics-10/source/worddocuments/_21.htm (дата обращения: 09.04.2022).
47. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс 1988. Вып. XXIII. [Электронный ресурс]. URL: https://classes.ru/grammar/164.new-in-linguistics-23/source/worddocuments/_4.htm (дата обращения: 09.04.2022).
48. Чейф У. Значение и структура языка. Пер. с англ. Изд-е. 3. М.: УРСС, 2009. 424 с.
49. Шапчиц П. А. Типология глагольных предикатов Вендлера-Кенни // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2009. № 4. С.164-175.
50. Шустова С. В., Смирнова Е. А. Теория глагольной валентности в отечественной и западной научной парадигмах // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. 2015. №2.
51. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М. – Л., 1974.
52. Dik S. C. Functional Grammar Text. Amsterdam, etc.: North Holland Publ.; CO, 1979. 230 p.
53. Kenny A. Action, Emotion and Will. 1st ed., Routledge & K. Paul, 1963; 2nd ed., Routledge, 2003.
54. Kozera I. Семантическая характеристика русского глагола по данным НКРЯ. // Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica. 2018. (16) C.75-92.
55. Miller J. A localist account of the dative case in Russian // R.D. Brecht, C. Chvany eds. Slavic transformational syntax. Ann Arbor; Michigan UP, 1974. P. 244-261.
56. Mourelatos A. P. D. Events, Processes and States // Linguistics and Philosophy 1978. V. 2, N. 3 P. 415-438.
57. Vendler Z. Verbs and Times // Linguistics and Philosophy. Ithaca, N.Y.: Cornel University Press. 1967.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ