Тема: Специфика функционирования единиц лексико-тематической группы "путешествие" в современной периодике
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Корреляция состава лексико-тематической группы в зависимости от стилистической принадлежности текста 8
1.1. Лексика как система 8
1.1.1.Понятие лексического значения 8
1.1.2.Системные связи в лексике 9
1.2. Зависимость варианта группировки единиц от цели исследования: лексико-семантическая, лексико-тематическая группы 13
1.2.1.Понятие лексико-семантической группы 13
1.2.2.Понятие лексико-тематической группы 15
1.3. Полевый метод исследования 21
1.3.1.Понятие поля 21
1.3.2.Понятие лексико-семантического поля 22
1.4. Языковая картина мира как отражение языковой системы 26
1.5. Публицистический стиль речи и его основные жанры 28
ВЫВОДЫ 32
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ПУТЕШЕСТВИЕ» В СОВРЕМЕННОЙ ПЕРИОДИКЕ 33
2.1. Методика анализа и принципы отбора материалов 33
2.2. Тематическая классификация лексических единиц, входящих в тематическую группу «Путешествие» 36
2.2.1. Тематическая подгруппа «Путешествие на курорт» 37
2.2.2. Тематическая подгруппа «Путешествие в горы» 42
2.2.3. Тематическая подгруппа «Путешествие в лес» 46
2.2.4. Тематическая подгруппа «Путешествие по городу» 52
2.2.5. Тематическая подгруппа «Путешествие по стране» 56
2.2.6. Тематическая подгруппа «Путешествие по морю» 63
2.3. Специфика использования единиц в текстах публицистического стиля речи по отношению к лексико-семантическому полю «Путешествие» 70
2.3.1. Лексико-семантическая группа прилагательных по теме «Путешествие» 71
2.3.2. Лексико-семантическая группа существительных по теме «Путешествие» 76
2.3.3. Лексико-семантическая группа глаголов по теме «Путешествие» 82
2.4. Национальная специфика лексико-тематической группы «путешествие» в русском языке на фоне вьетнамского 89
ВЫВОДЫ 94
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 99
Словари 101
Интернет-источники 102
📖 Введение
Лексико-тематическая группа - объединение группы слов, основывающееся на внеязыковых лексико-сематических связях, т.е. на классификации самих предметов и явлений внешнего мира. В лексико - тематической группе все единицы находятся между собой в синонимической, антонимической, деривационной связи. Поэтому внутри лексико – тематической группы можно выделить также группы слов разной стилистической принадлежности (разговорный, официально-деловой стили, реже – художественный, который представлен «книжными» единицами, как, например, глагол странствовать).
Состав лексико – тематической группы «Путешествие» в русском языке существенно отличается от аналогичной лексико – тематической группы вьетнамского языка. Тема «Путешествие» в этих языках отличается как составом единиц, так и своей ролью в пространстве культуры. Вербализация исследуемого фрагмента картины мира в русском языке и во вьетнамском имеет как универсальные черты, так и национально-специфические, которые можно выявить только посредством лингвокультурологического анализа соответствующих русских единиц на фоне их вьетнамских аналогов. Например в русском языке по теме «Путешествие» есть глаголы прохаживаться, странствовать, странничать, пускаться в путь, браться за страннический посох, исколесить, проколесить, ехать, вояжировать, ездить, рысачить, разъезжать ..., обозначающие разные значения слова «Путешествие». Глаголов с такими значениями нет во вьетнамском языке или во Вьетнаме все перечисленные глаголы выражаются глаголами du lịch (путешествовать) и đi lại (идти).
Несмотря на то, что проблема исследования лексики получила освещение в работах таких известных учёных, как A.A. Шахматов, В.В. Виноградов, И.И. Срезневский и многих других, язык отражает состояние культуры, изменения, происходящие в ней сегодня, что отражается на необходимости обновления представлений о целостной, системной картине развития лексики, чему способствуют работы по выявлению и описанию состава лексико – тематической группы, лексико – семантического поля и лексико – семантической группы. Существуют и магистерские диссертации, по темам, близким к исследуемой: "Субъект речи как компонент экспрессивно-стилистической структуры публицистического издания" Алексеева Мария Александровна, «Функционирование наречий времени в современном русском публицистическом тексте (на фоне китайского языка)» - Хоу Ин или лексическим группировкам по данной теме, как «Лексико-семантическое поле Путь в русских народных сказках» - Би Чунжун, и др. Однако исследований, посвященных изучению специфики лексико – тематической группы Путешествие в публицистических текстах, еще не было на фоне вьетнамского языка.
Все сказанное, а также трудности, связанные у иностранных учащихся с изучением лексики по теме «Путешествие», определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования данной работы являются лексические единицы лексико – тематической группы «Путешествие» в публицистических текстах.
Предмет исследования – специфика функционирования единиц лексико – тематической группы «Путешествие» в публицистических текстах.
Цель настоящей работы – выявить особенности функционирования единиц лексико – тематической группы «Путешествие» в современной периодике.
Для реализации этой цели поставлены следующие задачи:
1) сформировать теоретическую базу данного исследования;
2) отобрать исследуемые единицы из журналов «Вокруг света», «Вояж», «Страна.ру»;
3) проанализировать единицы из отобранных публицистических текстов с точки зрения особенностей лексического состава;
4) выявить специфику стилистической дифференциации единиц данной группы в публицистических текстах;
5) классифицировать собранный материал;
6) выявить особенности употребления единиц лексико – тематической группы Путешествие в публицистических текстах с точки зрения национальной специфики.
Материалом исследования послужили тексты из журналов «Вокруг света», «Вояж», «Страна.ру», в которых встречаются единицы лексико – тематической группы «Путешествие».
Методы и приёмы исследования: метод семантического анализа, метод компонентного анализа, описательный метод, функционально-стилистический метод, компаративный метод (сравнительный анализ языкового материала), а также приёмы сплошной выборки.
Гипотеза исследования: анализ специфики функционирования единиц лексико-темантической группы «Путешествие» в публицистических текстах позволит выявить национальную специфику состава данной лексико – тематической группы, а также стилистические особенности единиц, входящих в ее состав.
Научная новизна работы заключается в исследовании специфики единиц лексико-темантической группы «Путешествие» в функционально-семантическом аспекте на современных публицистических текстах и на фоне вьетнамского языка, т.е. в исследовании особенностей лексико – тематической группы «Путешествие» в сопоставлении со средствами выражения отношений данной группы во вьетнамском языке, что позволяет выявить национально-культурную специфику исследуемых лексем.
Практическая значимость: Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов и семинаров по лексикологии; в спецкурсах по стилистике русского и вьетнамского языков, по теории и практике перевода; в практике преподавания русского языка как в русской, так и во вьетнамской аудитории, а также при создании учебно-методических пособий.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы
✅ Заключение
Семантика лексико – тематической группы «Путешествие», вербализована как фрагмент языковой картины мира. Языковая картина мира рассматривается в рамках лингвокультурологии, является способом восприятия и отражения действительности посредством языковых знаков, которые заключаются в прагматическом компоненте их значений в рамках определённого национально-лингвокультурного сообщества.
Во второй главе на основании описания и анализа лексико-тематической группы «Путешествие» как системы и подробного представления функциковых единиц в речи можно сделать вывод в том, что более удачным способом описания лексико – тематической группы и презентации лексики в теории и практике РКИ является ее объединение в лексико-семантические группы. Все лексические единицы, входящие в лексико – тематическую группу «Путешествие», могут быть сгруппированы по лексико – семантической группе. Методом сплошной выборки материала из публицистических текстов русских журналов было отобрано 377 лексем, характеризующих ЛТГ «Путешествие». Исследование единиц лексико – тематической группы на данных материалах позволило выделить 6 тематических подгрупп «Путешествие на курорт», «Путешествие по стране», «Путешествие по городу», «Путешествие по морю», «Путешествие в горы» и «Путешествие в лес». Эти группы объединяют 180 имен существительных, 79 имен глаголов, 91 имен прилагательных и 27 имен наречий.
По стилистическому анализу были отобранные для исследования 30 лексем, входящих в лексико- семантическое поле «Путешествие», можно классифицировать по 3 лексико-семантическим группам, именно лексико – семантической группе существительных, лексико – семантической группе прилагательных и лексико – семантической группе глаголов. Для каждой исследованной лексико-семантической подгруппы существительных и прилагательных можно выделить свой набор параметров. Вместе с тем выделяются параметры, классификсированные по стилистическим группам, именно общеупотребительной лексике (нейтральному и разговорному стилям), имеющей 18 частотных единиц и книжному стилю (высокой лексике), имеющему 11 единиц. В приведённых примерах мы видим, что общеупотребительная лексика используется преимущественно в бытовой речи, в диалогах и полилогах, а книжный стиль в отличие от разговорного используется в публицистических текстах, в художественной литературе, включающей официальные или устаревшие, просторечные слова.
Исследуемый сопоставительный материал в вьетнамских публицистических текстах позволяет нам прийти к выводу о различии лексико – тематической группы «Путешествие» в русском языке и во вьетнамском. Отметим, что Лексико-семантическая группа русских глаголов более сложная по сравнению с вьетнамской в результате присоединения к лексическому значению многих грамматических значений, а например у русских глаголов имеется: направленности и ненаправленности, переходности и непереходности, а во вьетнамском языке данные значения обычно выражены при помощи словообразовательных средств и других лексических средств. При переводе с русского языка на вьетнамский не всегда наблюдается адекватные соответствия. Например многие русские глаголы могут быть переданы во вьетнамском одним глаголом (путешествовать, странствовать, скитаться– вьетнамский глагол du lịch). Кроме того при создании оценки и экспрессивно-эмоциональной окраски в русском языке широко используются уменьшительные суффиксы и приставки; во вьетнамском языке такие единицы образованы посредством повтора слов.
Полученные результаты нашего исследования могут быть использованы при разработке курсов русского языка; при чтении спецкурсов по лексикологии, синтаксису русского языка; в практике преподавания русского языка как в русском, так и во вьетнамской речи; в спецкурсах по стилистике русского и вьетнамского языков, по теории и практике перевода; в лексикографичской практике; в курсовых и дипломных работах по теоретической лексико-тематической группе, а также при составлении новых русско-вьетнамских учебных пособий по обучению русскому языку иностранных студентов.



