Тема: Локализация при переводе названий фильмов на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Понятие перевода. Понятие локализации
1.2. Локализация названий фильмов и основные задачи
1.3. Особенности перевода и адаптации названий фильмов
1.4. Стратегии и приемы при переводе названий фильмов
Выводы по первой главе
Глава 2. Практическое исследование
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Актуальность данной темы «локализация при переводе названий фильмов на русский язык» состоит в том, что на сегодняшний день проблематика выбора той или иной стратегии при переводе названий фильмов, на которую основывается переводчик, является одной из наиболее привлекательных областей исследования. Более того, следует учитывать тот факт, что переводческая деятельность в области киноиндустрии является еще не до конца изученной областью, ввиду молодости самой индустрии.
Таким образом, целью работы является провести теоретическое исследование, а именно определить основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык, выявить основные проблемы, возникающие при переводе фильмов, проанализировать все факторы, влияющие на перевод, а также рассмотреть на конкретных примерах переводческие стратегии и приемы, применяемые при переводе названий фильмов.
Задачи исследования:
1) дать определение перевода и локализации в целом;
2) выделить основные приемы и стратегии перевода названий фильмов;
3) выявить основные проблемы при переводе названий фильмов;
Объектом исследования являются названия англо-американских фильмов. Предметом исследования является сам перевод названий фильмов и стратегии перевода названий англоязычных фильмов.
Структура работы определена ее содержанием и поставленными задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, в котором ставятся цели и задачи исследования, Главы 1, представляющей собой анализ и осмысление теоретической лингвистической литературы по данному вопросу, Главы 2, где представлен практический анализ, основанный на теоретических знаниях, Заключения, Списка используемой литературы и приложения.
✅ Заключение
Следует отметить, что в данной работе была достигнута следующая цель:
• произведено теоретическое исследование, а именно определены основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык;
• выявлены основные проблемы, возникающие при переводе фильмов;
• было произведено практическое исследование на основе конкретных примеров, а так же произведено сопоставление той или иной переводческой трансформации с названием фильма.
Чтобы данная цель была в полной мере достигнута, был решен ряд задач:
• выделена важность перевода названий кино в современном мире глобализации;
• определены основные функции названия фильмов;
• представлены различные подходы к классификации названий;
• рассмотрены основные приемы и стратегии перевода названий.
В настоящей работе были проанализированы 28 названий фильмов и могут быть сделаны следующие выводы. Основные приемы, которые используются при локализации названий фильмов, являются следующие: синтаксическое уподобление, транслитерация и транскрибирование, калькирование, замена, опущение и добавление, а так же следует отметить, что для первой половины ХХ века характерен эвфемизирующий перевод.
В работе было произведено практическое исследование на основе опыта лингвистов, занимающихся переводческой деятельностью, в том числе переводом различных заголовков, включая фильмы.
Известен тот факт, что на сегодняшний день имеется мало материалов, посвященных именно этой проблеме, поэтому данное исследование является актуальным.
Подводя общий итог по работе, следует отметить, что данная работа представляет большую ценность, прежде всего, как теоретическое исследование, позволившее глубоко рассмотреть проблему перевода названий фильмов. Так же, следует отметить, что данная работа имеет практическую ценность и может быть использована как дополнительный материал при чтении курса переводоведения в языковых ВУЗах.



