ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Понятие перевода. Понятие локализации
1.2. Локализация названий фильмов и основные задачи
1.3. Особенности перевода и адаптации названий фильмов
1.4. Стратегии и приемы при переводе названий фильмов
Выводы по первой главе
Глава 2. Практическое исследование
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Перевод названий фильмов с иностранного языка на русский в России считается явлением относительно недавним. С развитием киноиндустрии возникает и проблема перевода названий фильмов. Необходимо учитывать тот факт, что в настоящее время большое количество фильмов импортируется в Россию из разных стран, где на сегодняшний день лидирующее позицию занимают фильмы, произведенные в США. Поэтому при переводе названий фильмов необходимо учитывать такие аспекты как столкновение различных культур, традиций, а так же уровень развития и менталитет. Правильный перевод, залог успешности фильма, а название играет в нем немаловажную роль.
Актуальность данной темы «локализация при переводе названий фильмов на русский язык» состоит в том, что на сегодняшний день проблематика выбора той или иной стратегии при переводе названий фильмов, на которую основывается переводчик, является одной из наиболее привлекательных областей исследования. Более того, следует учитывать тот факт, что переводческая деятельность в области киноиндустрии является еще не до конца изученной областью, ввиду молодости самой индустрии.
Таким образом, целью работы является провести теоретическое исследование, а именно определить основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык, выявить основные проблемы, возникающие при переводе фильмов, проанализировать все факторы, влияющие на перевод, а также рассмотреть на конкретных примерах переводческие стратегии и приемы, применяемые при переводе названий фильмов.
Задачи исследования:
1) дать определение перевода и локализации в целом;
2) выделить основные приемы и стратегии перевода названий фильмов;
3) выявить основные проблемы при переводе названий фильмов;
Объектом исследования являются названия англо-американских фильмов. Предметом исследования является сам перевод названий фильмов и стратегии перевода названий англоязычных фильмов.
Структура работы определена ее содержанием и поставленными задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, в котором ставятся цели и задачи исследования, Главы 1, представляющей собой анализ и осмысление теоретической лингвистической литературы по данному вопросу, Главы 2, где представлен практический анализ, основанный на теоретических знаниях, Заключения, Списка используемой литературы и приложения.
Не оспорим тот факт, что сами фильмы и процесс их создания является отдельным видом искусства, посредством которого создателям представляется такая возможность показать культуру своей страны, а так же выразить свое личное отношение. Фильмы, которые были произведены в других странах, требуют локализацию (адаптацию) названия фильма, чтобы максимально точно передать основную идею, которая будет понятна для российского зрителя.
Следует отметить, что в данной работе была достигнута следующая цель:
• произведено теоретическое исследование, а именно определены основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык;
• выявлены основные проблемы, возникающие при переводе фильмов;
• было произведено практическое исследование на основе конкретных примеров, а так же произведено сопоставление той или иной переводческой трансформации с названием фильма.
Чтобы данная цель была в полной мере достигнута, был решен ряд задач:
• выделена важность перевода названий кино в современном мире глобализации;
• определены основные функции названия фильмов;
• представлены различные подходы к классификации названий;
• рассмотрены основные приемы и стратегии перевода названий.
В настоящей работе были проанализированы 28 названий фильмов и могут быть сделаны следующие выводы. Основные приемы, которые используются при локализации названий фильмов, являются следующие: синтаксическое уподобление, транслитерация и транскрибирование, калькирование, замена, опущение и добавление, а так же следует отметить, что для первой половины ХХ века характерен эвфемизирующий перевод.
В работе было произведено практическое исследование на основе опыта лингвистов, занимающихся переводческой деятельностью, в том числе переводом различных заголовков, включая фильмы.
Известен тот факт, что на сегодняшний день имеется мало материалов, посвященных именно этой проблеме, поэтому данное исследование является актуальным.
Подводя общий итог по работе, следует отметить, что данная работа представляет большую ценность, прежде всего, как теоретическое исследование, позволившее глубоко рассмотреть проблему перевода названий фильмов. Так же, следует отметить, что данная работа имеет практическую ценность и может быть использована как дополнительный материал при чтении курса переводоведения в языковых ВУЗах.
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. «Международные отношения». – М, 1975, 240 с.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М, 1990, 246 с.
3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Издание четвертое, стереотипное / И. Р. Гальперин - Москва: КомКнига. – М, 2006,144 с.
4. ГумбольдтВ.Ф. Язык и философия культуры. – М, 1985, 448 с.
5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М, 1990, 253 с.
6. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий / С. Д. Кржижановский: Кооперативное издательство писателей «Никитинские субботники»,– М, 1931, 32 с.
7. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение: Высшая школа, – М, 1999, 556 с.
8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.– М, 1963, 264с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М, 2006, 240с.
10. Сапогова Л. И. Переводческое преобразование текста: учеб. Пособие / Л. И. Сапогова - Москва: ФЛИНТА, – М, 2013, 319 с.
11. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М, 1993, 656 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). –М, 1968, 395 с.
13. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ:
1. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. – СПб, 2002, 960 с.
2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М, 2015, 736 с.
3. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. – М, 2000, 1456 с.
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ:
1. http://afisha.mail.ru/(дата обращения 14.04.2018).
2. http://kinomoov.net/(дата обращения 31.03.2018).
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%87%D0%B2%D0%B0