Лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках (функционально-семантический аспект)
|
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения лексико-семантического. Поля «Мода» в русском языке
1.1. Содержание понятия лексико-семантического поля в русском языке……...6
1.2. Структура лексико-семантического поля
1.2.1. Структура лексико-семантического поля в русском языке………………..9
1.2.2. Лексико-семантическая группа как структурная единица лексико-семантического поля
1.3. Классификация лексических единиц в лексико-семантическом поле ……..15
1.3.1. Общеупотребительная лексика
1.3.2. Специальная лексика: терминология и профессионализмы…………........16
1.3.3. Заимствованная лексика
1.4. Системные связи в лексике
1.4.1. Понятие системы в лексике
1.4.2. Типы парадигматических, синтагматических и деривационных отношений в лексико-семантическом поле
Выводы
Глава 2. Сопоставительное исследование ЛСП «Мода» в русском и китайском языках
2.1. Принципы отбора, классификация материала и методология анализа…......28
2.2. Анализ лексико-семантического поля «Мода»……………………………....29
2.2.1. Лексико-семантическая группа «Одежда»…………………………………31
2.2.2. Лексико-семантическая группа «Обувь»…………………………………...38
2.2.3. Лексико-семантическая группа «Аксессуары»…………………………….42
2.3. Функционально семантическое описание ЛСП «Мода»………………….....46
2.3.1. ЛСП «Мода» в русском и китайском языке
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение…
Глава 1. Теоретические основы изучения лексико-семантического. Поля «Мода» в русском языке
1.1. Содержание понятия лексико-семантического поля в русском языке……...6
1.2. Структура лексико-семантического поля
1.2.1. Структура лексико-семантического поля в русском языке………………..9
1.2.2. Лексико-семантическая группа как структурная единица лексико-семантического поля
1.3. Классификация лексических единиц в лексико-семантическом поле ……..15
1.3.1. Общеупотребительная лексика
1.3.2. Специальная лексика: терминология и профессионализмы…………........16
1.3.3. Заимствованная лексика
1.4. Системные связи в лексике
1.4.1. Понятие системы в лексике
1.4.2. Типы парадигматических, синтагматических и деривационных отношений в лексико-семантическом поле
Выводы
Глава 2. Сопоставительное исследование ЛСП «Мода» в русском и китайском языках
2.1. Принципы отбора, классификация материала и методология анализа…......28
2.2. Анализ лексико-семантического поля «Мода»……………………………....29
2.2.1. Лексико-семантическая группа «Одежда»…………………………………31
2.2.2. Лексико-семантическая группа «Обувь»…………………………………...38
2.2.3. Лексико-семантическая группа «Аксессуары»…………………………….42
2.3. Функционально семантическое описание ЛСП «Мода»………………….....46
2.3.1. ЛСП «Мода» в русском и китайском языке
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение…
Актуальность. По мнению многих лингвистов, можно сказать «Мода» - иноязычное слово, образованное от латинского слова «modus». С древних времен и до наших дней мода популярна во всем мире. Обычно понятие «Мода» связано в сознании людей с образом моделей на подиумах. В реальности, мода окружает нас в повседневной жизни. Мода относиться ко всему в жизни, например, к модным причёскам, модным персонажам, модной обуви, модным брендам, модной одежде и так далее.
В ЛСП «Мода» входят ЛСГ «Одежда», ЛСГ «Обувь», ЛСГ «Аксессуары» и так далее. В ЛСП имеет место заимствованная лексика, например «лонгслив» (от англ. longsleeve). «лоферы» (от англ. loafers), это тоже иностранное слово в русском языке, оно есть и в китайском языке «乐福鞋» [lefuxie]. На китайском языке - это слово транслитерируется по-китайски. Другим примером является русское слово- «мартинс», что также переводится с английского слова «martinboots»,Произношение такое же на китайском «马丁靴» [madingxue]- транслитерация английского слова по-китайски. Все три примера показывают разные модели заимствования.
Термин «Мода» имеет специфический компонент значения. В разных языках термин «Мода» трактуется по-разному.
В современном обществе выпускаются модные газеты, журналы, статьи, лексика непрерывно обновляется, что определяет актуальность данной темы.
Изучением данного вопроса занимались и занимаются многие исследователи. В 2016 году Скворцова Е.Е. в своей диссертации «Способы пополнения лексико-семантического поля «Мода» на французском и английском языках как отражение развития вербального кода (на материале лексики интернет-магазинов одежды)» пишет, что изучение современного состояния и выявление способов пополнения лексико-семантического поля «Мода» как лексической подсистемы, отражающей универсальные и культурно-обусловленные тенденции развития вербального кода. Изучение современного состояния и выявление способов пополнения лексико-семантического поля «Мода» как лексической подсистемы. В 2017 году Чикранова А.Н. тоже писала об этой теме: «ЛСП «Мола» в английской и русской лингвокультурах (структурная характеристика и особенности номинации)». В этой диссертации исследуется лексико-семантическое поле «Мода» в английском и русском языках, которое обладает схожей структурой, что обусловлено стиранием культурных, этнических и языковых границ. Разница между ними состоит в том, что один автор изучает культурологический аспект данной темы, а другой - лексику. Скворцова Е.Е. в основном изучает аспект одежды, а Чикранова А.Н. в основном изучает аспект моды. Таким образом, работы, изучающие русское и китайское ЛСП «Мода» до сих пор не изучены.
Объект исследования-лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках.
Предметом исследования является структура лексико-семантического поля «Мода» в русском и китайском языках.
Цель исследования - определение структурных особенностей лексико-семантического поля «Мода» на основе сопоставления с полем «Мода» в китайском языке.
В ходе исследовательской работы решаются следующие задачи:
1) определить понятие ЛСП
2) проанализировать структуру лексико-семантического поля в русском языке
3) проанализировать классификацию лексических единиц в ЛСП «Мода»;
4) провести компонентно-полевой анализ лексических значений единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Мода» на русском языке;
5) сопоставить лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках.
6)показать отличие в том, как меняются заимствованные слова в русском и китайском языках, как эти слова функционируют.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что западная культура моды оказывает одинаковое влияние на модную культуру России и Китая, а также на появление новых терминов в русском языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Словарный состав русского языка в сфере моды, содержит большое количество заимствований из английского языка. Часто в русском языке заимствованные слова транслитерируются, в китайском же языке имеет место обращение к лексическому значению самого слова.
2. Заимствованные слова изменяются по родам, падежам и числам, так как происходит их освоение русским языком.
3. В ЛСП «Мода» вошла безэквивалентная лексика, которая не имеет соответствий в китайском языке.
4. Большинство слов ЛСП «Мода» имеет свои соответствия в китайском языке.
5. Лексика ЛСП «Мода» состоит из общеупотребительной лексики, специальной лексики (терминологии) и заимствованной лексики.
6. Анализ лексико-семантического поля 'мода' в русском языке и на языковом материале способствует более глубокому пониманию и изучению культуры и истории исследуемого языка и культуры.
В диссертации используются следующие методы исследования: метод сравнительного анализа, метод компонентного анализа, статистический метод.
Научная новизна работы заключается в следующем:
-определена структура лексико-семантического поля «Мода» в русском и китайском языках;
- на основании анализа собранных лексических единиц смоделированы ЛСП «Мода» в русском и китайском языках;
- Двухстороннее сравнительное исследование суммировало сходства и различия в ЛСП «Мода» между китайским и русским языком и прояснило связь и различие между ними.
Материалом исследования является китайский и русский лексический корпус, содержащийся в лексико-семантическом поле «Мода», посредством переводов из китайских и русских толковых, видовых, этимологических словарей, китайских и русских модных словарей, печатных журналов, интернет-изданий. Выбор сайтов интернет-магазинов, энциклопедий, справочников и другой научной литературы по истории моды. В качестве материала исследования используются «Национальный корпус русского языка», а также Интернет-журналы о моде.
Теоретическая значимость исследования диссертации заключается в разработке некоторых вопросов теории и терминосистемы сопоставительного языкознания на примере изучения лексики ЛСП «Мода» в русском и китайском языках. В данной работе классифицируются «заимствования» по характеру образования и выявляются основные тенденции развития модной лексики, претендующей на универсальность.
Практическая ценность исследования заключается в том, что материал диссертации может быть использован в процессе преподавания русского языка и подготовки переводчиков в области моды. Данная работа может быть использована в качестве основы для составления лексикона по теме "Мода". Она используется при подготовке лекций по сравнительной типологии и лексикографии, а также при разработке спецкурсов по формированию лексики в русском языке и в полдень. Исследование содержит большое количество лексического материала, который может быть использован в иностранной аудитории при изучении разговорной темы "Мода" как на русском, так и на китайском языке.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка литературы и приложения. В введении дается обоснование актуальности темы исследования, определяются объект, предмет, методы, цель и задачи. Также обосновывается его научная новизна исследования, теоретическая и практическая значимость, формулируется гипотеза, положения, выносимые на защиту. В первой главе «теоретические основы изучения лексико-семантического поля "Мода" в русском языке» анализируются теоретические основы исследования: понятие ЛСП, структура лексико-семантического поля, классификация лексических единиц в лексико-семантическом поле, системные связи в лексике. Вторая глава «сопоставительное исследование ЛСП "Мода" в русском и китайском языках» даётся анализ сопоставительного исследования ЛСП «Мода». В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, сформулированы общие выводы. В списке использованной литературы приведена подробная информация обо всех процитированных в этой диссертации работах. В приложении содержится русско-китайский словник по теме «Мода».
В ЛСП «Мода» входят ЛСГ «Одежда», ЛСГ «Обувь», ЛСГ «Аксессуары» и так далее. В ЛСП имеет место заимствованная лексика, например «лонгслив» (от англ. longsleeve). «лоферы» (от англ. loafers), это тоже иностранное слово в русском языке, оно есть и в китайском языке «乐福鞋» [lefuxie]. На китайском языке - это слово транслитерируется по-китайски. Другим примером является русское слово- «мартинс», что также переводится с английского слова «martinboots»,Произношение такое же на китайском «马丁靴» [madingxue]- транслитерация английского слова по-китайски. Все три примера показывают разные модели заимствования.
Термин «Мода» имеет специфический компонент значения. В разных языках термин «Мода» трактуется по-разному.
В современном обществе выпускаются модные газеты, журналы, статьи, лексика непрерывно обновляется, что определяет актуальность данной темы.
Изучением данного вопроса занимались и занимаются многие исследователи. В 2016 году Скворцова Е.Е. в своей диссертации «Способы пополнения лексико-семантического поля «Мода» на французском и английском языках как отражение развития вербального кода (на материале лексики интернет-магазинов одежды)» пишет, что изучение современного состояния и выявление способов пополнения лексико-семантического поля «Мода» как лексической подсистемы, отражающей универсальные и культурно-обусловленные тенденции развития вербального кода. Изучение современного состояния и выявление способов пополнения лексико-семантического поля «Мода» как лексической подсистемы. В 2017 году Чикранова А.Н. тоже писала об этой теме: «ЛСП «Мола» в английской и русской лингвокультурах (структурная характеристика и особенности номинации)». В этой диссертации исследуется лексико-семантическое поле «Мода» в английском и русском языках, которое обладает схожей структурой, что обусловлено стиранием культурных, этнических и языковых границ. Разница между ними состоит в том, что один автор изучает культурологический аспект данной темы, а другой - лексику. Скворцова Е.Е. в основном изучает аспект одежды, а Чикранова А.Н. в основном изучает аспект моды. Таким образом, работы, изучающие русское и китайское ЛСП «Мода» до сих пор не изучены.
Объект исследования-лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках.
Предметом исследования является структура лексико-семантического поля «Мода» в русском и китайском языках.
Цель исследования - определение структурных особенностей лексико-семантического поля «Мода» на основе сопоставления с полем «Мода» в китайском языке.
В ходе исследовательской работы решаются следующие задачи:
1) определить понятие ЛСП
2) проанализировать структуру лексико-семантического поля в русском языке
3) проанализировать классификацию лексических единиц в ЛСП «Мода»;
4) провести компонентно-полевой анализ лексических значений единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Мода» на русском языке;
5) сопоставить лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках.
6)показать отличие в том, как меняются заимствованные слова в русском и китайском языках, как эти слова функционируют.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что западная культура моды оказывает одинаковое влияние на модную культуру России и Китая, а также на появление новых терминов в русском языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Словарный состав русского языка в сфере моды, содержит большое количество заимствований из английского языка. Часто в русском языке заимствованные слова транслитерируются, в китайском же языке имеет место обращение к лексическому значению самого слова.
2. Заимствованные слова изменяются по родам, падежам и числам, так как происходит их освоение русским языком.
3. В ЛСП «Мода» вошла безэквивалентная лексика, которая не имеет соответствий в китайском языке.
4. Большинство слов ЛСП «Мода» имеет свои соответствия в китайском языке.
5. Лексика ЛСП «Мода» состоит из общеупотребительной лексики, специальной лексики (терминологии) и заимствованной лексики.
6. Анализ лексико-семантического поля 'мода' в русском языке и на языковом материале способствует более глубокому пониманию и изучению культуры и истории исследуемого языка и культуры.
В диссертации используются следующие методы исследования: метод сравнительного анализа, метод компонентного анализа, статистический метод.
Научная новизна работы заключается в следующем:
-определена структура лексико-семантического поля «Мода» в русском и китайском языках;
- на основании анализа собранных лексических единиц смоделированы ЛСП «Мода» в русском и китайском языках;
- Двухстороннее сравнительное исследование суммировало сходства и различия в ЛСП «Мода» между китайским и русским языком и прояснило связь и различие между ними.
Материалом исследования является китайский и русский лексический корпус, содержащийся в лексико-семантическом поле «Мода», посредством переводов из китайских и русских толковых, видовых, этимологических словарей, китайских и русских модных словарей, печатных журналов, интернет-изданий. Выбор сайтов интернет-магазинов, энциклопедий, справочников и другой научной литературы по истории моды. В качестве материала исследования используются «Национальный корпус русского языка», а также Интернет-журналы о моде.
Теоретическая значимость исследования диссертации заключается в разработке некоторых вопросов теории и терминосистемы сопоставительного языкознания на примере изучения лексики ЛСП «Мода» в русском и китайском языках. В данной работе классифицируются «заимствования» по характеру образования и выявляются основные тенденции развития модной лексики, претендующей на универсальность.
Практическая ценность исследования заключается в том, что материал диссертации может быть использован в процессе преподавания русского языка и подготовки переводчиков в области моды. Данная работа может быть использована в качестве основы для составления лексикона по теме "Мода". Она используется при подготовке лекций по сравнительной типологии и лексикографии, а также при разработке спецкурсов по формированию лексики в русском языке и в полдень. Исследование содержит большое количество лексического материала, который может быть использован в иностранной аудитории при изучении разговорной темы "Мода" как на русском, так и на китайском языке.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка литературы и приложения. В введении дается обоснование актуальности темы исследования, определяются объект, предмет, методы, цель и задачи. Также обосновывается его научная новизна исследования, теоретическая и практическая значимость, формулируется гипотеза, положения, выносимые на защиту. В первой главе «теоретические основы изучения лексико-семантического поля "Мода" в русском языке» анализируются теоретические основы исследования: понятие ЛСП, структура лексико-семантического поля, классификация лексических единиц в лексико-семантическом поле, системные связи в лексике. Вторая глава «сопоставительное исследование ЛСП "Мода" в русском и китайском языках» даётся анализ сопоставительного исследования ЛСП «Мода». В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, сформулированы общие выводы. В списке использованной литературы приведена подробная информация обо всех процитированных в этой диссертации работах. В приложении содержится русско-китайский словник по теме «Мода».
В диссертации еще раз подтвержден тот факт, что "Мода" является необходимым предметом научного исследования с разных аспектов, в том числе и с лингвистической точки зрения. Комплексное описание названий одежды, обуви и аксессуаров, которые являются важными составляющими языка моды, показывает важность этой лексики в формировании современной картины русского языкового мира и дает нам представление о некоторых особенностях нынешней национальной культуры.
В ходе исследовательской работы мы уже достигли цель - определили структурные особенности лексико-семантического поля «Мода» на основе сопоставления с полем «Мода» в китайском языке, и решили поставленные задачи: описали лексико-семантическое поле «Мода» в русском языке и сопоставили его с китайским языком.
Мы пришли к следующим выводам, что лексико-семантическое поле -это иерархическая структура, состоящая из набора морфем, имеющих общее значение и относящихся к различным лексическим категориям. Различные семантически связанные единицы могут содержаться одновременно в нескольких группах, таким образом, лексикон связан различными отношениями.
Гипотеза подтверждена, что некоторые заимствованные слова изменяются по родам, падежам и числам, так как происходит их освоение русским языком, например, пиджак, бомбер, легинсы. Часто в русском языке заимствованные слова транслитерируются, в китайском же языке имеет место обращение к лексическому значению самого слова, как хайкеры, легинсы, сабо.В ЛСП «Мода» вошла безэквивалентная лексика, например, оверсайз-блейзер, байкерская куртка, слингбэки. Но большинство слов имеет свои соответствия в китайском языке.
Мы рассматриваем ЛСГ как структурную единицу ЛСП. Как и другие лингвисты, мы понимаем ЛСГ как наиболее крупное лексическое объединение, в котором соединяются слова с общим семантическим компонентом. ЛСГ является наиболее ярким выражением лексической системности, так как учитывает синонимы, антонимы. Например, синонимы: свитшот – толстовка, блейзер – пиджак, юбка средней длины-юбка – миди, антонимы: мини-юбка – макси-юбка, широкие джинсы – узкие джинсы.
С помощью метода компонентного анализа можно определить структуру лексико-семантического поля «Мода», представляющую собой парадигматическую структуру, которая предполагает описание периферии рассматриваемого поля. В ближней периферии лексико-семантического поля нашего исследования мы определили три лексико-сематических группы: «Одежда» « («衣服») – 111 единиц, «Обувь» («鞋子») – 50 единиц, «Аксессуары» («配饰») – 29 единиц.
Мы рассматриваем ЛСГ как структурную единицу ЛСП.
Научно разработанный взгляд на организацию лексической системы и на полисемию определяет принципы классификации собранного материала и позволяет выделить восемь семантических и структурных подгрупп (например, "Одежда для верхней части тела", "Одежда для нижней части тела" и др. а также определение основных и краевых областей внутри каждой подгруппы. Можно сделать вывод, что классификация наименований предметов моды в русском языке основана на общих механизмах когнитивной деятельности человека.
Мы рассматриваем элемент оппозиции, среди которых оппозиции гендера, а также оппозиции "верх-низ" и "сезонности". В гендерной оппозиции мы видим стирание различий между принадлежностью одежды мужчине или женщине и тенденцию к одежде унисекс, что неизбежно ведет к изменению семантической структуры названий одежды.
Важной особенностью современной картины русскоязычного мира является существование большого корпуса названий модных объектов, происходящих из заимствованных слов или созданных с использованием иностранных лексических элементов. В данной работе показано, что это явление приобрело очень широкий масштаб, как по причинам, не связанным с языком, так и в связи с явлениями в языковой сфере.
Таким образом, наблюдается более глубокое развитие заимствованных слов в основном из английского языка в сфере моды из-за ее большого разнообразия. Это позволяет нам сделать вывод об интенсивном развитии феномена моды в странах Великобритании. Модная культура в России и Китае движется в западном направлении.
Материал, представленный в работе, может быть использован для создания сравнительного словника «Мода» на китайском и русском языках, а также на практических занятиях по русскому языку для иностранных студентов из Китая, а также для русских студентов, изучающих китайский язык.
В ходе исследовательской работы мы уже достигли цель - определили структурные особенности лексико-семантического поля «Мода» на основе сопоставления с полем «Мода» в китайском языке, и решили поставленные задачи: описали лексико-семантическое поле «Мода» в русском языке и сопоставили его с китайским языком.
Мы пришли к следующим выводам, что лексико-семантическое поле -это иерархическая структура, состоящая из набора морфем, имеющих общее значение и относящихся к различным лексическим категориям. Различные семантически связанные единицы могут содержаться одновременно в нескольких группах, таким образом, лексикон связан различными отношениями.
Гипотеза подтверждена, что некоторые заимствованные слова изменяются по родам, падежам и числам, так как происходит их освоение русским языком, например, пиджак, бомбер, легинсы. Часто в русском языке заимствованные слова транслитерируются, в китайском же языке имеет место обращение к лексическому значению самого слова, как хайкеры, легинсы, сабо.В ЛСП «Мода» вошла безэквивалентная лексика, например, оверсайз-блейзер, байкерская куртка, слингбэки. Но большинство слов имеет свои соответствия в китайском языке.
Мы рассматриваем ЛСГ как структурную единицу ЛСП. Как и другие лингвисты, мы понимаем ЛСГ как наиболее крупное лексическое объединение, в котором соединяются слова с общим семантическим компонентом. ЛСГ является наиболее ярким выражением лексической системности, так как учитывает синонимы, антонимы. Например, синонимы: свитшот – толстовка, блейзер – пиджак, юбка средней длины-юбка – миди, антонимы: мини-юбка – макси-юбка, широкие джинсы – узкие джинсы.
С помощью метода компонентного анализа можно определить структуру лексико-семантического поля «Мода», представляющую собой парадигматическую структуру, которая предполагает описание периферии рассматриваемого поля. В ближней периферии лексико-семантического поля нашего исследования мы определили три лексико-сематических группы: «Одежда» « («衣服») – 111 единиц, «Обувь» («鞋子») – 50 единиц, «Аксессуары» («配饰») – 29 единиц.
Мы рассматриваем ЛСГ как структурную единицу ЛСП.
Научно разработанный взгляд на организацию лексической системы и на полисемию определяет принципы классификации собранного материала и позволяет выделить восемь семантических и структурных подгрупп (например, "Одежда для верхней части тела", "Одежда для нижней части тела" и др. а также определение основных и краевых областей внутри каждой подгруппы. Можно сделать вывод, что классификация наименований предметов моды в русском языке основана на общих механизмах когнитивной деятельности человека.
Мы рассматриваем элемент оппозиции, среди которых оппозиции гендера, а также оппозиции "верх-низ" и "сезонности". В гендерной оппозиции мы видим стирание различий между принадлежностью одежды мужчине или женщине и тенденцию к одежде унисекс, что неизбежно ведет к изменению семантической структуры названий одежды.
Важной особенностью современной картины русскоязычного мира является существование большого корпуса названий модных объектов, происходящих из заимствованных слов или созданных с использованием иностранных лексических элементов. В данной работе показано, что это явление приобрело очень широкий масштаб, как по причинам, не связанным с языком, так и в связи с явлениями в языковой сфере.
Таким образом, наблюдается более глубокое развитие заимствованных слов в основном из английского языка в сфере моды из-за ее большого разнообразия. Это позволяет нам сделать вывод об интенсивном развитии феномена моды в странах Великобритании. Модная культура в России и Китае движется в западном направлении.
Материал, представленный в работе, может быть использован для создания сравнительного словника «Мода» на китайском и русском языках, а также на практических занятиях по русскому языку для иностранных студентов из Китая, а также для русских студентов, изучающих китайский язык.
Подобные работы
- Лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках
(функционально-семантический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2023 - Лексико-семантическая группа «Обувь» в русском языке: функционально-семантический аспект (на фоне китайского языка)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2018 - Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований предметов одежды в русском языке
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2022 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ КОММЕРЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2016 - Разговорная лексика в художественном тексте
(на материале рассказов В.Г. Распутина конца XX века): функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5730 р. Год сдачи: 2022 - Лексико-семантическая группа глаголов одевания в современном русском языке (функционально-семантический аспект)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2018



