Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения лексико-семантического. Поля «Мода» в русском языке
1.1. Содержание понятия лексико-семантического поля в русском языке……...6
1.2. Структура лексико-семантического поля
1.2.1. Структура лексико-семантического поля в русском языке………………..9
1.2.2. Лексико-семантическая группа как структурная единица лексико-семантического поля
1.3. Классификация лексических единиц в лексико-семантическом поле ……..15
1.3.1. Общеупотребительная лексика
1.3.2. Специальная лексика: терминология и профессионализмы…………........16
1.3.3. Заимствованная лексика
1.4. Системные связи в лексике
1.4.1. Понятие системы в лексике
1.4.2. Типы парадигматических, синтагматических и деривационных отношений в лексико-семантическом поле
Выводы
Глава 2. Сопоставительное исследование ЛСП «Мода» в русском и китайском языках
2.1. Принципы отбора, классификация материала и методология анализа…......28
2.2. Анализ лексико-семантического поля «Мода»……………………………....29
2.2.1. Лексико-семантическая группа «Одежда»…………………………………31
2.2.2. Лексико-семантическая группа «Обувь»…………………………………...38
2.2.3. Лексико-семантическая группа «Аксессуары»…………………………….42
2.3. Функционально семантическое описание ЛСП «Мода»………………….....46
2.3.1. ЛСП «Мода» в русском и китайском языке
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение…
Актуальность. По мнению многих лингвистов, можно сказать «Мода» - иноязычное слово, образованное от латинского слова «modus». С древних времен и до наших дней мода популярна во всем мире. Обычно понятие «Мода» связано в сознании людей с образом моделей на подиумах. В реальности, мода окружает нас в повседневной жизни. Мода относиться ко всему в жизни, например, к модным причёскам, модным персонажам, модной обуви, модным брендам, модной одежде и так далее.
В ЛСП «Мода» входят ЛСГ «Одежда», ЛСГ «Обувь», ЛСГ «Аксессуары» и так далее. В ЛСП имеет место заимствованная лексика, например «лонгслив» (от англ. longsleeve). «лоферы» (от англ. loafers), это тоже иностранное слово в русском языке, оно есть и в китайском языке «乐福鞋» [lefuxie]. На китайском языке - это слово транслитерируется по-китайски. Другим примером является русское слово- «мартинс», что также переводится с английского слова «martinboots»,Произношение такое же на китайском «马丁靴» [madingxue]- транслитерация английского слова по-китайски. Все три примера показывают разные модели заимствования.
Термин «Мода» имеет специфический компонент значения. В разных языках термин «Мода» трактуется по-разному.
В современном обществе выпускаются модные газеты, журналы, статьи, лексика непрерывно обновляется, что определяет актуальность данной темы.
Изучением данного вопроса занимались и занимаются многие исследователи. В 2016 году Скворцова Е.Е. в своей диссертации «Способы пополнения лексико-семантического поля «Мода» на французском и английском языках как отражение развития вербального кода (на материале лексики интернет-магазинов одежды)» пишет, что изучение современного состояния и выявление способов пополнения лексико-семантического поля «Мода» как лексической подсистемы, отражающей универсальные и культурно-обусловленные тенденции развития вербального кода. Изучение современного состояния и выявление способов пополнения лексико-семантического поля «Мода» как лексической подсистемы. В 2017 году Чикранова А.Н. тоже писала об этой теме: «ЛСП «Мола» в английской и русской лингвокультурах (структурная характеристика и особенности номинации)». В этой диссертации исследуется лексико-семантическое поле «Мода» в английском и русском языках, которое обладает схожей структурой, что обусловлено стиранием культурных, этнических и языковых границ. Разница между ними состоит в том, что один автор изучает культурологический аспект данной темы, а другой - лексику. Скворцова Е.Е. в основном изучает аспект одежды, а Чикранова А.Н. в основном изучает аспект моды. Таким образом, работы, изучающие русское и китайское ЛСП «Мода» до сих пор не изучены.
Объект исследования-лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках.
Предметом исследования является структура лексико-семантического поля «Мода» в русском и китайском языках.
Цель исследования - определение структурных особенностей лексико-семантического поля «Мода» на основе сопоставления с полем «Мода» в китайском языке.
В ходе исследовательской работы решаются следующие задачи:
1) определить понятие ЛСП
2) проанализировать структуру лексико-семантического поля в русском языке
3) проанализировать классификацию лексических единиц в ЛСП «Мода»;
4) провести компонентно-полевой анализ лексических значений единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Мода» на русском языке;
5) сопоставить лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках.
6)показать отличие в том, как меняются заимствованные слова в русском и китайском языках, как эти слова функционируют.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что западная культура моды оказывает одинаковое влияние на модную культуру России и Китая, а также на появление новых терминов в русском языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Словарный состав русского языка в сфере моды, содержит большое количество заимствований из английского языка. Часто в русском языке заимствованные слова транслитерируются, в китайском же языке имеет место обращение к лексическому значению самого слова.
2. Заимствованные слова изменяются по родам, падежам и числам, так как происходит их освоение русским языком.
3. В ЛСП «Мода» вошла безэквивалентная лексика, которая не имеет соответствий в китайском языке.
4. Большинство слов ЛСП «Мода» имеет свои соответствия в китайском языке.
5. Лексика ЛСП «Мода» состоит из общеупотребительной лексики, специальной лексики (терминологии) и заимствованной лексики.
6. Анализ лексико-семантического поля 'мода' в русском языке и на языковом материале способствует более глубокому пониманию и изучению культуры и истории исследуемого языка и культуры.
В диссертации используются следующие методы исследования: метод сравнительного анализа, метод компонентного анализа, статистический метод.
Научная новизна работы заключается в следующем:
-определена структура лексико-семантического поля «Мода» в русском и китайском языках;
- на основании анализа собранных лексических единиц смоделированы ЛСП «Мода» в русском и китайском языках;
- Двухстороннее сравнительное исследование суммировало сходства и различия в ЛСП «Мода» между китайским и русским языком и прояснило связь и различие между ними.
Материалом исследования является китайский и русский лексический корпус, содержащийся в лексико-семантическом поле «Мода», посредством переводов из китайских и русских толковых, видовых, этимологических словарей, китайских и русских модных словарей, печатных журналов, интернет-изданий. Выбор сайтов интернет-магазинов, энциклопедий, справочников и другой научной литературы по истории моды. В качестве материала исследования используются «Национальный корпус русского языка», а также Интернет-журналы о моде.
Теоретическая значимость исследования диссертации заключается в разработке некоторых вопросов теории и терминосистемы сопоставительного языкознания на примере изучения лексики ЛСП «Мода» в русском и китайском языках. В данной работе классифицируются «заимствования» по характеру образования и выявляются основные тенденции развития модной лексики, претендующей на универсальность.
Практическая ценность исследования заключается в том, что материал диссертации может быть использован в процессе преподавания русского языка и подготовки переводчиков в области моды. Данная работа может быть использована в качестве основы для составления лексикона по теме "Мода". Она используется при подготовке лекций по сравнительной типологии и лексикографии, а также при разработке спецкурсов по формированию лексики в русском языке и в полдень. Исследование содержит большое количество лексического материала, который может быть использован в иностранной аудитории при изучении разговорной темы "Мода" как на русском, так и на китайском языке.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка литературы и приложения. В введении дается обоснование актуальности темы исследования, определяются объект, предмет, методы, цель и задачи. Также обосновывается его научная новизна исследования, теоретическая и практическая значимость, формулируется гипотеза, положения, выносимые на защиту. В первой главе «теоретические основы изучения лексико-семантического поля "Мода" в русском языке» анализируются теоретические основы исследования: понятие ЛСП, структура лексико-семантического поля, классификация лексических единиц в лексико-семантическом поле, системные связи в лексике. Вторая глава «сопоставительное исследование ЛСП "Мода" в русском и китайском языках» даётся анализ сопоставительного исследования ЛСП «Мода». В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, сформулированы общие выводы. В списке использованной литературы приведена подробная информация обо всех процитированных в этой диссертации работах. В приложении содержится русско-китайский словник по теме «Мода».
В диссертации еще раз подтвержден тот факт, что "Мода" является необходимым предметом научного исследования с разных аспектов, в том числе и с лингвистической точки зрения. Комплексное описание названий одежды, обуви и аксессуаров, которые являются важными составляющими языка моды, показывает важность этой лексики в формировании современной картины русского языкового мира и дает нам представление о некоторых особенностях нынешней национальной культуры.
В ходе исследовательской работы мы уже достигли цель - определили структурные особенности лексико-семантического поля «Мода» на основе сопоставления с полем «Мода» в китайском языке, и решили поставленные задачи: описали лексико-семантическое поле «Мода» в русском языке и сопоставили его с китайским языком.
Мы пришли к следующим выводам, что лексико-семантическое поле -это иерархическая структура, состоящая из набора морфем, имеющих общее значение и относящихся к различным лексическим категориям. Различные семантически связанные единицы могут содержаться одновременно в нескольких группах, таким образом, лексикон связан различными отношениями.
Гипотеза подтверждена, что некоторые заимствованные слова изменяются по родам, падежам и числам, так как происходит их освоение русским языком, например, пиджак, бомбер, легинсы. Часто в русском языке заимствованные слова транслитерируются, в китайском же языке имеет место обращение к лексическому значению самого слова, как хайкеры, легинсы, сабо.В ЛСП «Мода» вошла безэквивалентная лексика, например, оверсайз-блейзер, байкерская куртка, слингбэки. Но большинство слов имеет свои соответствия в китайском языке.
Мы рассматриваем ЛСГ как структурную единицу ЛСП. Как и другие лингвисты, мы понимаем ЛСГ как наиболее крупное лексическое объединение, в котором соединяются слова с общим семантическим компонентом. ЛСГ является наиболее ярким выражением лексической системности, так как учитывает синонимы, антонимы. Например, синонимы: свитшот – толстовка, блейзер – пиджак, юбка средней длины-юбка – миди, антонимы: мини-юбка – макси-юбка, широкие джинсы – узкие джинсы.
С помощью метода компонентного анализа можно определить структуру лексико-семантического поля «Мода», представляющую собой парадигматическую структуру, которая предполагает описание периферии рассматриваемого поля. В ближней периферии лексико-семантического поля нашего исследования мы определили три лексико-сематических группы: «Одежда» « («衣服») – 111 единиц, «Обувь» («鞋子») – 50 единиц, «Аксессуары» («配饰») – 29 единиц.
Мы рассматриваем ЛСГ как структурную единицу ЛСП.
Научно разработанный взгляд на организацию лексической системы и на полисемию определяет принципы классификации собранного материала и позволяет выделить восемь семантических и структурных подгрупп (например, "Одежда для верхней части тела", "Одежда для нижней части тела" и др. а также определение основных и краевых областей внутри каждой подгруппы. Можно сделать вывод, что классификация наименований предметов моды в русском языке основана на общих механизмах когнитивной деятельности человека.
Мы рассматриваем элемент оппозиции, среди которых оппозиции гендера, а также оппозиции "верх-низ" и "сезонности". В гендерной оппозиции мы видим стирание различий между принадлежностью одежды мужчине или женщине и тенденцию к одежде унисекс, что неизбежно ведет к изменению семантической структуры названий одежды.
Важной особенностью современной картины русскоязычного мира является существование большого корпуса названий модных объектов, происходящих из заимствованных слов или созданных с использованием иностранных лексических элементов. В данной работе показано, что это явление приобрело очень широкий масштаб, как по причинам, не связанным с языком, так и в связи с явлениями в языковой сфере.
Таким образом, наблюдается более глубокое развитие заимствованных слов в основном из английского языка в сфере моды из-за ее большого разнообразия. Это позволяет нам сделать вывод об интенсивном развитии феномена моды в странах Великобритании. Модная культура в России и Китае движется в западном направлении.
Материал, представленный в работе, может быть использован для создания сравнительного словника «Мода» на китайском и русском языках, а также на практических занятиях по русскому языку для иностранных студентов из Китая, а также для русских студентов, изучающих китайский язык.
1. Арнольд И. В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1991. – No 3. – С. 108–126.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. – 608 с.; изд. 4-е, стереотипное. – М.: Ком Книга / URSS, 2005. – 576 с. (СЛТ)
3. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. – Л.: Наука, 1987. – 348 с.
4. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика [Текст] / Л.М. Васильев. – М.: Высшая школа, 1990. – 175 с.
5. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1971. – No 5. – С. 105–113.
6. Воробьев В. В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) // Русский язык за рубежом. – 1991. – No 5. С. 101–106.
7. Гарбовский Н. К. Профессиональная речь (функционально стилистический аспект) / Н. К. Гарбовский // Функционирование системы языка и речи. – М.,1989 – С. 32-34.
8. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учебн. пособие для студентов высших учебных заведений [Текст] / С.В. Гринев-Гриневич. – М., Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
9. Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Отв. ред. К. А. Рогова. – 2-Е изд., дополн. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. – С. 46 – 88.
10. Зиновьева Е. И. Понятие «поля» в лингвометодических исследованиях // XXXII международная филологическая конференция: сборник. Вып. 15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 11–15 марта 2003г., Санкт-Петербург / Отв. ред. Н. А. Любимова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – С. 108–112.
11. Калинин, А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. – М.: Издательство МГУ, 1978 – 232с.
12. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля // филологические науки. –1972. –№ 1. – с. 57-68
13. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика [Текст] / И.М. Кобозева. – М.: Едиториал УРСС, 2000. – 352 с.
14. Крысин Л. П., Русское слово, своё и чужое. 2004. ISBN 5–94457–183–7.
15. Куренкова Т. Н. Лексико-семантическое поле и другие поля в современной лингвистике [текст] / Т.Н.Куренкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. М.Ф. Решетнева. Вып. № 4 / 2006 г. – С.178
16. Кузнецова Э. В. О пересекающемся характере лексико-семантических групп слов / Э. В. Кузнецова // Семантика и структура предложения: лексическая и синтаксическая семантика. -Уфа., -1978. – 256 с.
17. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. –С. 25 – 33
18. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Издательство «Высшая школа»,1982. – 278 с.
19. Новиков, Л. A. Семантическое поле как текстовая структура [Текст] / Л.А.Новиков // Теория поля в современном языкознании: материалы научно- теоретического семинара. – Ч. IV. – Уфа: Башгосуниверситет, 1997. – С. 459.
20. Покровский, М. М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский. – М.: изд-во АН СССР, 1959. – 382с
21. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии [Текст] / А.А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 101 с.
22. Скворцов О. Г. Методы исследования лексических систем [Текст] / О.Г. Скворцов. – Екатеринбург: Издательство АМБ, 2001. с. 23 – 38.
23. Скворцова Е. Е. Способы пополнения лексико-семантического поля «Мода» во французском и английском языках как отражение развития вербального кода (на материале лексики интернет-магазинов одежды). Автореф. дисс. на соискание дисс. филол. Наук. М., 2016. 35 –42 с.
24. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания Русской лексики. – М.: Либроком, 1990. – 169 с.
25. Слесарева И. П. проблемы описания и преподавания русской лексики: учеб. Пособие. – 3-е изд., испр. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010 – 13 с.
26. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Либроком, 2010. – 178 с.
27. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30–90 гг. XXI в. – Л.: Наука, 1965. – с. 13 – 43.
28. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. – М.: Просвещение, 1975. – с. 27 – 42.
29. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – 85 с.
30. Трир Й. Немецкая лексика понятийной области интеллектуальных свойств. 1931. – 57 с.
31. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. – 288 с.
32. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962.– 146 с.
33. Фельде О. В. Общеупотребительная лексика. —2014.— 351 с.
34. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов. – М.: София, 1957. – с. 524–538
35. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. –М.: Наука, 1982. – С. 225–239.
36. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина 4-е изд., - М.: Высш. шк., 1990 –С. 182–218.
37. Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология: учеб. Для интов и фак. Иностр. Яз. – 2. изд., испр. И доп. - М.: Высш. шк., 1983 – 170 с.
38. Чикранова А. Н. ЛСП «МОДА» в английской и русской лингвокультурах (структурная характеристика и особенности номинации). ВКР, Челябинск, 2017. – 36
39. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 256 с.
40. Шеина И. М. Лексико-семантическое поле как универсальный способ организации языкового опыта // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2013 – С. 69-71
Список словарей
1. Андреева, Р.П. Энциклопедия моды / Р.П. Андреева. - СПб.: Литера, 1997. - 239 с.
2. Большой толковый словарь русского языка [Текст]/ Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
3. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь русского языка: в 3 т. / Т.Ф. Ефремова [Электронный ресурс]. - М., 2000. - Режим доступа: https://ru.wikipedia. org/wiki/Викисловарь (дата обращения: 01.05.2014-30.05.2014).
4. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов [Текст] / Е. Н. Захаренко, Л.Н. Комарова. – М.: Азбуковник, 2003. – 784 с.
5. Китайско-русской словарь: Ок. 60 000 слов/ З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; под ред. Б. Г. Мудрова. – 2–е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1988. – 528 с.
6. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1465 с.
7. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е издание, дополненное – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – 709 с. (ЛЭС)
8. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л. А. Новикова. – Изд. 9–е, стер. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 1984. – 592 с.
9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4–е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
10. Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – 2-е изд. –
М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. – 703 с. (ЭРЯ)
11. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под редакцией М. Н. Кожиной [Текст] / М. Н. Кожина. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 694 с.
12. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушаковой. - Т.I. М.,1935; Т. II. М., 1938; Т. III. М., 1939; Т. IV. М., 1940.
13. Шанский, Н. М., Боброва, Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов [Текст] / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. – М.: Дрофа, 2004. – 399 с.
14. Энциклопедия моды Wildberries [Электронный ресурс]. – URL: https://wiki.wildberries.ru/, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 14.06.2017).
15. Энциклопедия моды и одежды [Электронный ресурс]. – URL:https://rus-fashion-dict.slovaronline.com/?ysclid=li1cu61nf64608511.