Способы выражения имплицитного отрицания в русском языке (на фоне китайского языка)
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИМПЛИЦИТНОГО ОТРИЦАНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
I.1. Проблема изучения категории отрицания в различных научных областях
I.1.1. Философские аспекты категории отрицания. ……………………………7
I.1.2. Интерпретация отрицания с позиции логики. ……………………………8
I.1.3. Трактовка отрицания с точки зрения психологии. ……………………..10
I.1.4. Отрицание как лингвистическая категория. …………………………….13
I.1.4.1. Категория отрицания в традиционной грамматике. ………………….14
I.1.4.2. Отрицание в русле функциональной грамматики. …………………...17
I.1.4.3. Современные подходы к исследованию отрицания. …………………21
I.2. Лингвистические аспекты изучения категории имплицитного отрицания
I.2.1. Понятие эксплицитности и имплицитности в грамматике. ……………23
I.2.2. Классификация способов выражения имплицитного отрицания в русском языке.
I.2.3. Способы выражения отрицания в русском и китайском языках. Структурно-семантические свойства конструкций с имплицитно выраженным отрицанием.
Выводы
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМПЛИЦИТНОГО ОТРИЦАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
II.1. Общая характеристика материала исследования………………...….48
II.1.1. Конструкции имплицитного отрицания с вопросительными словами
II.1.1.1. Конструкции с местоименными словами…………………………….49
II.1.1.2. Конструкции с местоименными словами ЧТО, ЧЕГО………………58
II.1.1.3. Конструкции со словами ЗАЧЕМ, К ЧЕМУ, НА ЧТО………………61
II.1.1.4. Конструкции со словом ПОЧЕМУ……………………………………63
II.1.1.5. Конструкции со словом КАК………………………………………….64
II.1.2. Конструкции имплицитного отрицания без вопросительных слов
II.1.2.1. Конструкции с постпозитивным словом ЧТО ЛИ. …………………..65
II.1.2.2. Препозитивное слово ЧТО ЖЕ. ……………………………………….67
II.1.2.3. Препозитивное слово ЧТО + личн. мест.в дат.п.. ……………………69
II.1.2.4. Вводный элемент ДУМАЕШЬ (ДУМАЕТЕ) ………………………...70
II.1.3. Конструкции имплицитного отрицания с союзами……………………71
II.1.4. Конструкции имплицитного отрицания с частицами………………….73
II.1.5. Конструкции имплицитного отрицания с междометиями…………….80
II.1.6. Фразеологизированные синтаксические конструкции. ……………….83
II.2. Частотность употребления конструкций с имплицитным отрицанием.
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИМПЛИЦИТНОГО ОТРИЦАНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
I.1. Проблема изучения категории отрицания в различных научных областях
I.1.1. Философские аспекты категории отрицания. ……………………………7
I.1.2. Интерпретация отрицания с позиции логики. ……………………………8
I.1.3. Трактовка отрицания с точки зрения психологии. ……………………..10
I.1.4. Отрицание как лингвистическая категория. …………………………….13
I.1.4.1. Категория отрицания в традиционной грамматике. ………………….14
I.1.4.2. Отрицание в русле функциональной грамматики. …………………...17
I.1.4.3. Современные подходы к исследованию отрицания. …………………21
I.2. Лингвистические аспекты изучения категории имплицитного отрицания
I.2.1. Понятие эксплицитности и имплицитности в грамматике. ……………23
I.2.2. Классификация способов выражения имплицитного отрицания в русском языке.
I.2.3. Способы выражения отрицания в русском и китайском языках. Структурно-семантические свойства конструкций с имплицитно выраженным отрицанием.
Выводы
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМПЛИЦИТНОГО ОТРИЦАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
II.1. Общая характеристика материала исследования………………...….48
II.1.1. Конструкции имплицитного отрицания с вопросительными словами
II.1.1.1. Конструкции с местоименными словами…………………………….49
II.1.1.2. Конструкции с местоименными словами ЧТО, ЧЕГО………………58
II.1.1.3. Конструкции со словами ЗАЧЕМ, К ЧЕМУ, НА ЧТО………………61
II.1.1.4. Конструкции со словом ПОЧЕМУ……………………………………63
II.1.1.5. Конструкции со словом КАК………………………………………….64
II.1.2. Конструкции имплицитного отрицания без вопросительных слов
II.1.2.1. Конструкции с постпозитивным словом ЧТО ЛИ. …………………..65
II.1.2.2. Препозитивное слово ЧТО ЖЕ. ……………………………………….67
II.1.2.3. Препозитивное слово ЧТО + личн. мест.в дат.п.. ……………………69
II.1.2.4. Вводный элемент ДУМАЕШЬ (ДУМАЕТЕ) ………………………...70
II.1.3. Конструкции имплицитного отрицания с союзами……………………71
II.1.4. Конструкции имплицитного отрицания с частицами………………….73
II.1.5. Конструкции имплицитного отрицания с междометиями…………….80
II.1.6. Фразеологизированные синтаксические конструкции. ……………….83
II.2. Частотность употребления конструкций с имплицитным отрицанием.
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложение
Работа посвящена системному анализу способов выражения имплицитного отрицания в русском и китайском языках и изучению основных причин, обуславливающих выбор того или иного способа выражения отрицания. Имплицитное отрицание используется для того, чтобы показать, что то или иное утверждение надо понимать в значении, противоположном тому, которое передаёт буквальный смысл слов. Имплицитное отрицание может быть выражено различными языковыми средствами
Актуальность исследования объясняется интересом иностранцев к изучению русского языка. Особенно это касается китайцев, проходящих обучение в Китае и в России. И в жизни, и в учебной деятельности им постоянно приходится сталкиваться с ситуациями, в которых от них требуется понять или самим выразить отрицание. Категория отрицания является одной из наиболее частотных категорий, используемых в иллокутивных речевых актах. В русском языке существует множество способов выражения отрицания, выбор из которых в конкретной ситуации общения осуществляется в зависимости от ряда факторов: возраста и социального статуса адресата, формальности общения и др. Результаты исследования позволят иностранцу, изучающему русский язык, выбрать форму выражения отрицания, приемлемую в конкретной ситуации общения, и избежать коммуникативных неудач, а также как можно быстрее преодолеть языковой барьер и научиться понимать и использовать конструкции для выражения необходимых интенций.
Объектом исследования является категория отрицания.
Предмет исследования: способы выражения имплицитного отрицания в русском языке (на фоне китайского языка).
Цель работы заключается в том, чтобы проанализировать категорию отрицания в русском языке на фоне китайского языка, выделить способы выражения имплицитного отрицания и их характеристики.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
—— проанализировать существующие на данный момент подходы к описанию речевого этикета как лингвистического феномена;
—— составить перечень употребляемых в русском языке способов выражения имплицитного отрицания и выделить наиболее частотные из них;
—— сопоставить полученные результаты с описаниями способов выражения отрицания, представленными в пособиях по РКИ;
—— на материале художественных произведений проанализировать способы перевода конструкций с имплицитным отрицанием на китайский язык;
—— выявить общее и отличное в способах выражения имплицитного отрицания в русском и китайском языках.
Для решения поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования:
При работе с письменными источниками:
Индуктивно-дедуктивный метод
Метод критического анализа
В экспериментальном исследовании:
Метод семантического анализа
Метод стилистического анализа
Анализ и обобщение результатов.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на материале современной русской прозы и ее перевода на китайский язык проводится сопоставительный анализ языковых средств выражения имплицитного отрицания.
Гипотеза исследования заключается в том, что использование имплицитного отрицания в процессе коммуникации обусловлено целым рядом прагматических факторов и сопровождается формированием определённого инвентаря языковых средств. Способы выражения имплицитного отрицания различны в русском и китайском языках. Анализ категории имплицитного отрицания позволит определить конструкции и языковые средства для выражения необходимых интенций, а также выявить общее и отличное в способах выражения имплицитного отрицания в русском и китайском языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволят студентам правильно понимать значение конструкций с имплицитным отрицанием в русском языке и тратить на выбор формы выражения отрицания в разных ситуациях меньше времени.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы, приложения.
Материал теоретической части работы: научные и проблемные работы по данной теме, учебные пособия по русскому языку как иностранному, лингвистические словари.
Материал практической части работы: 170 конструкций с имплицитным отрицанием, выявленные в ходе анализа художественных произведений на русском языке и их переводов на китайский язык.
Актуальность исследования объясняется интересом иностранцев к изучению русского языка. Особенно это касается китайцев, проходящих обучение в Китае и в России. И в жизни, и в учебной деятельности им постоянно приходится сталкиваться с ситуациями, в которых от них требуется понять или самим выразить отрицание. Категория отрицания является одной из наиболее частотных категорий, используемых в иллокутивных речевых актах. В русском языке существует множество способов выражения отрицания, выбор из которых в конкретной ситуации общения осуществляется в зависимости от ряда факторов: возраста и социального статуса адресата, формальности общения и др. Результаты исследования позволят иностранцу, изучающему русский язык, выбрать форму выражения отрицания, приемлемую в конкретной ситуации общения, и избежать коммуникативных неудач, а также как можно быстрее преодолеть языковой барьер и научиться понимать и использовать конструкции для выражения необходимых интенций.
Объектом исследования является категория отрицания.
Предмет исследования: способы выражения имплицитного отрицания в русском языке (на фоне китайского языка).
Цель работы заключается в том, чтобы проанализировать категорию отрицания в русском языке на фоне китайского языка, выделить способы выражения имплицитного отрицания и их характеристики.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
—— проанализировать существующие на данный момент подходы к описанию речевого этикета как лингвистического феномена;
—— составить перечень употребляемых в русском языке способов выражения имплицитного отрицания и выделить наиболее частотные из них;
—— сопоставить полученные результаты с описаниями способов выражения отрицания, представленными в пособиях по РКИ;
—— на материале художественных произведений проанализировать способы перевода конструкций с имплицитным отрицанием на китайский язык;
—— выявить общее и отличное в способах выражения имплицитного отрицания в русском и китайском языках.
Для решения поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования:
При работе с письменными источниками:
Индуктивно-дедуктивный метод
Метод критического анализа
В экспериментальном исследовании:
Метод семантического анализа
Метод стилистического анализа
Анализ и обобщение результатов.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на материале современной русской прозы и ее перевода на китайский язык проводится сопоставительный анализ языковых средств выражения имплицитного отрицания.
Гипотеза исследования заключается в том, что использование имплицитного отрицания в процессе коммуникации обусловлено целым рядом прагматических факторов и сопровождается формированием определённого инвентаря языковых средств. Способы выражения имплицитного отрицания различны в русском и китайском языках. Анализ категории имплицитного отрицания позволит определить конструкции и языковые средства для выражения необходимых интенций, а также выявить общее и отличное в способах выражения имплицитного отрицания в русском и китайском языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволят студентам правильно понимать значение конструкций с имплицитным отрицанием в русском языке и тратить на выбор формы выражения отрицания в разных ситуациях меньше времени.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы, приложения.
Материал теоретической части работы: научные и проблемные работы по данной теме, учебные пособия по русскому языку как иностранному, лингвистические словари.
Материал практической части работы: 170 конструкций с имплицитным отрицанием, выявленные в ходе анализа художественных произведений на русском языке и их переводов на китайский язык.
В данной работе были выполнены поставленные во введении задачи с использованием заявленных методов исследования. Были проанализированы теоретические и практические аспекты категории отрицания, дано определение этому понятию в различных научных дисциплинах и в работах российских и китайских исследователей. В теоретической части работы было проведено сравнительное исследование двух групп лингвистических средств, выражающих отрицание в русском и китайском языках. Первая группа служит для выражения грамматического отрицания (включая морфемное, синтаксическое и другие), или, иными словами, эксплицитного отрицания. Вторая группа служит для выражения имплицитного, подразумеваемого, неявного отрицания с помощью таких языковых средств, как отрицание через ироническое утверждение, риторический вопрос, слова «стану», «думаешь» и др. Была приведена классификация языковых средств внутри вышеуказанных двух групп и были указаны семантические и стилистические различия между языковыми средствами внутри каждой из групп, была проанализирована сочетаемость каждого из языковых средств. Кроме того, категория отрицания была рассмотрена не только с точки зрения лингвистики (а именно, традиционной и функциональной грамматики, а также современных языковых подходов). Категория отрицания была также рассмотрена комплексно, с позиции других наук, таких как философия, логика, психология, на основе научных работ и словарных статей.
В практической части работы был проведён анализ примеров имплицитного отрицания из художественной (Ф.М. Достоевский, Б.Л. Пастернак, В.О. Пелевин и др.) литературы на русском языке, а также живой разговорной речи, соответствующих категориям выражения имплицитного отрицания, выявленным в теоретической части, в сравнении с их переводом на китайский язык, выполненным профессиональными переводчиками. В результате анализа были сделаны выводы о том, что, несмотря на то, что в способах выражения имплицитного отрицания в русском и китайском языках существует значительное сходство, вплоть до совпадения смысла отдельных выражений, есть также и существенные различия, в том числе связанные с невозможностью перевода некоторых безэквивалентных частиц. Ещё одной сложнейшей задачей, как выяснилось, является поиск соответствий в китайском языке фразеологированным формам русского языка, также выражающих имплицитное отрицание. Кроме того, были приведены статистические данные о частотности различных форм, служащих для выражения имплицитного отрицания в русском языке, в проанализированных художественных текстах. Особое внимание было уделено важности контекста для правильного понимания и употребления конструкций с имплицитным отрицанием, а также категории вида глаголов в русском языке, которая может в большой степени изменить смысл высказывания.
На основе полученных данных можно сделать вывод о том, что сфера имплицитного отрицания и в русском, и в китайском языках, а также вопросы, связанные с их сравнительным анализом, являются не до конца изученными, в связи с чем возможной областью исследований в будущем может стать дальнейшее их исследование и поиск более точных эквивалентов для безэквивалентной лексики и русского, и китайского языка. Дальнейшее исследование этой области чрезвычайно важно и с дидактической, обучающей точки зрения, и с точки зрения практического применения данных конструкций в речи, и с точки зрения перевода русских текстов на китайский язык и наоборот. Благодаря этому могут быть созданы учебные пособия для китайских и русских студентов, в которых более полно и точно будут отражены теоретические и практические положения, касающиеся категории отрицания в русском и китайском языках, а также созданы новые переводы художественной литературы, принимающие во внимание данные особенности категории имплицитного отрицания и его важности для верного отражения коммуникативной интенции.
В практической части работы был проведён анализ примеров имплицитного отрицания из художественной (Ф.М. Достоевский, Б.Л. Пастернак, В.О. Пелевин и др.) литературы на русском языке, а также живой разговорной речи, соответствующих категориям выражения имплицитного отрицания, выявленным в теоретической части, в сравнении с их переводом на китайский язык, выполненным профессиональными переводчиками. В результате анализа были сделаны выводы о том, что, несмотря на то, что в способах выражения имплицитного отрицания в русском и китайском языках существует значительное сходство, вплоть до совпадения смысла отдельных выражений, есть также и существенные различия, в том числе связанные с невозможностью перевода некоторых безэквивалентных частиц. Ещё одной сложнейшей задачей, как выяснилось, является поиск соответствий в китайском языке фразеологированным формам русского языка, также выражающих имплицитное отрицание. Кроме того, были приведены статистические данные о частотности различных форм, служащих для выражения имплицитного отрицания в русском языке, в проанализированных художественных текстах. Особое внимание было уделено важности контекста для правильного понимания и употребления конструкций с имплицитным отрицанием, а также категории вида глаголов в русском языке, которая может в большой степени изменить смысл высказывания.
На основе полученных данных можно сделать вывод о том, что сфера имплицитного отрицания и в русском, и в китайском языках, а также вопросы, связанные с их сравнительным анализом, являются не до конца изученными, в связи с чем возможной областью исследований в будущем может стать дальнейшее их исследование и поиск более точных эквивалентов для безэквивалентной лексики и русского, и китайского языка. Дальнейшее исследование этой области чрезвычайно важно и с дидактической, обучающей точки зрения, и с точки зрения практического применения данных конструкций в речи, и с точки зрения перевода русских текстов на китайский язык и наоборот. Благодаря этому могут быть созданы учебные пособия для китайских и русских студентов, в которых более полно и точно будут отражены теоретические и практические положения, касающиеся категории отрицания в русском и китайском языках, а также созданы новые переводы художественной литературы, принимающие во внимание данные особенности категории имплицитного отрицания и его важности для верного отражения коммуникативной интенции.
Подобные работы
- Языковая реализация прагматических установок в деловых письмах на русском языке (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2016



