Введение
Глава I. Теоретические основы описания безэквивалентной лексики в русской бытовой сказке
1.1 Лексика. Классификация лексики……………………………………………7
1.2 Безэквивалентная лексика как особый лексический разряд……………...14
1.3 Лексико-тематическая группа как одно из проявлений лексической системности
1.4 Сказка как фольклорный жанр
1.4.1. Классификация сказок
1.4.2 Бытовая сказка
Выводы
Глава II. Особенности семантики и функционирования безэквивалентной лексики в русских народных бытовых сказках (на фоне китайского языка)
2.1. Описание и классификация материала исследования……………...…….43
2.2. Лексико-тематическая подгруппа «Наименования жилища/построек».47
2.3. Лексико-тематическая подгруппа «Религиозные праздники и традиции.52
2.4. Лексико-тематическая подгруппа «Еда и напитки»..……………………60
2.5. Лексико-тематическая подгруппа «Социальный статус и род деятельности»
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение №1
Приложение №2
Актуальность исследования обусловлена главным образом обращением к сказке с точки зрения её лексических особенностей. Сказка - один из основных жанров фольклора, эпического, преимущественно прозаического произведения волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Лучшие сборники сказок: арабских - «Тысяча и одна ночь», индийских - «Панчатантра», немецких - «Сказки братьев Гримм», русских - «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева» [Современная энциклопедия: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/43786#sel=3:1,3:1]. С давних пор в сказке отражалась народная мудрость, представления о нравственных ценностях, оценка исторических событий, а также сведения о жизни, труде и социальных отношениях. Тесная связь сказочного сюжета со сферой бытовых и социальных отношений, свойственные бытовой сказке, даёт ценный материал для изучения истории и быта русского народа.
Важное место в русской народной бытовой сказке занимает безэквивалентная лексика. Например: сарафан, борщ, квас, армяк, каравай, сени, горница. Безэквивалентная лексика обладает особым культурным и прагматическим потенциалом и по этой причине занимает важное место в языковой системе. Её выделение является важным подтверждением лексической системности. Однако из-за различий культур, например, русского и китайского народов, такая лексика создает препятствие для понимания сказочного текста.
Мы нашли исследования, в которых рассматриваются особенности работы с безэквивалентной лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории [Лю Цзинюй 2019], особенности перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык [Лю Цзинюй 2019],функционирование лексико-семантической группы глаголов передачи объекта в жанре волшебной сказки (на фоне китайского языка) [Чэн Цзиньтао 2015]. Но нам не удалось найти работы, в которых исследуется безэквивалентная лексика в русской бытовой сказке на фоне китайского языка.
Сказанное обусловливает актуальность и новизну нашего исследования.
Теоретическая значимость работы. Выводы, полученные в ходе исследования, подтверждают существующие теоретические положения, касающиеся описания лексики, в частности, такой ее части как безэквивалентные слова, а так же жанра бытовой сказки.
Практическая значимость. Будучи, по нашим данным, первым исследованием безэквивалентной лексики, функционирующей в русских народных бытовых сказках, на фоне китайского языка, работа может быть использована как образец для дальнейших исследований в данном направлении. Результаты этого исследования также могут быть использованы на лекциях по страноведению, лексике, фольклористике, а также в практике для преподавания русского языка в иностранной (китайской) аудитории, например, на занятиях по чтению.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика, которая встречается в русских народных бытовых сказках.
Предметом исследования служат особенности семантики и функционирования безэквивалентных лексем в русской народной бытовой сказки на фоне китайского языка.
Цель исследования – выявление особенностей семантики и функционирования безэквивалентной лексики в русских бытовых сказках на фоне китайского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования;
2. Отобрать материал для исследования — безэквивалентную лексику, функционирующую в русских народных бытовых сказках.
3. Классифицировать отобранную безэквивалентных лексику по тематическому принципу.
4. Детально проанализировать 4 лексико-тематические подгруппы.
Для реализации поставленных задач использовались следующие методы: метод теоретического описания, метод сплошной выборки, метод наблюдения, метод контекстуального анализа, классификационный метод, описательный метод, статистический метод, приемы страноведческого анализа, приемы сравнительно-сопоставительного метода, а также приемы частотно-статистической характеристики.
Гипотеза. Безэквивалентная лексика занимает важное место в русских народных бытовых сказках и используется для описания особенностей повседневной жизни героев сказки: явлений быта, уклада жизни, обычаев, нравов и под. Отсутствие эквивалентов в китайским языке объясняется этническим и историческим своеобразием русской и китайской бытовой культуры.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. В лексическом массиве языка особое место занимает лексика, которая не имеет полного соответствия в другом языке, поскольку она соотносится с различными национальными историческими, культурными и бытовыми явлениями.
2. Безэквивалентная лексика широко представлена в русских народных бытовых сказках.
3. В народной бытовой сказке безэквивалентная лексика используется преимущественно для номинации различных сторон повседневной жизни человека.
4. Отсутствие эквивалентов в китайским языке объясняется этническим и историческим своеобразием китайской бытовой культуры.
5. Материалом исследования послужил сборник «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева» [1873]; данные двуязычных словарей: «Современный китайско-русский словарь»[Кондрашевский, Александр Федорович, 2005]; «Китайско-русский русско-китайский словарь» [Ма Тяньюй, Н. Н. Воропаев, 2019];«Россия. Большой лингвострановедческий словарь» [Прохорова, 2007]; «Новый энциклопедический словарь» [2006].
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Библиографического списка и двух Приложений.
В первой Главе нашей работы были рассмотрены теоретические основы изучения описания безэквивалентной лексики в русских бытовых сказках: дано определение лексики, безэквивалентной лексики, сказки и ее разновидности – бытовой сказки, а также представлены некоторые из существующих классификаций безэквивалентной лексики. В результате осмысления научных работ можно сделать следующие выводы.
Лексика языка – очень сложная система, так как она включает в себя большое количество объектов, связанных самыми различными функциональными и системными отношениями. Одним из проявлений лексической системности является наличие лексико-тематических групп.
В каждом языке существует лексика, которая не имеет полного соответствия в другом языке. Особый разряд лексики, который служит для выражения понятий, отсутствующих в иноязычной культуре и ином языке, называется безэквивалентной лексикой, лингвисты также называют безэквивалентные единицы «лакуной». Классификации, предлагаемые лингвистами, различны, что обусловлено сложностью и обширностью пласта безэквивалентной лексики. В основе классификации Л.С. Бархударова лежит трехкомпонентное деление безэквивалентной лексики.
Важное место безэквивалентная лексика занимает в народной бытовой сказке – уникальной форме фольклорного искусства. Фольклор в целом и жанр сказки полон жизненной философии народа, которая определяется его историей и образом жизни. Материалом нашего практического исследования послужили сказки из сборника «Народные русские сказки», собранные А.Н. Афанасьевым. Из данных сказок методом сплошной выборки мы отобрали 48 лексем и классифицировали их по тематическому принципу.
Было проведено разделение безэквивалентной лексики на 9 тематических подгрупп. Нами были описаны 4 («наименования жилища/построек», «религиозные праздники и традиции», «еда и напитки», «социальный статус и род деятельности».) подгруппы, в одной из них («религиозные праздники и традиции»)дополнительно выделены две микрогруппы.
Мы пришли к выводу, что подгруппа «Реалии-слов» является самой широко представленной и включает в себя 21 примеров, подгруппа «Имена собственные» количественно вторая (20 примера), а самой малочисленной является подгруппа «Поговорки/пословицы/фразеологические сочетания», которая включает 7 единиц.
Безэквивалентная лексика используется для описания особенностей повседневного обихода сказочных героев: явлений быта, уклада жизни, обычаев, нравов и под. Ее понимание представляет сложности для иностранных (в том числе китайскими) студентов, что объясняется этническим и историческим своеобразием русской и китайской бытовой культуры.
Результатом нашей работы стало создание небольшого словаря с китайским переводом русской безэквивалентной лексики. Данный словарь создан с целью помочь носителям китайского языка лучше понять русские слова, которые отражают особенности истории и быта русского народа, его этнические тенденции и отличительные черты. Мы надеемся, что результаты этого исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка иностранного в китайской аудитории.
1. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. — Изд. 2-е, вновь пересм. — М.: К. Солдатенков. — Кн. I—IV. 1873.— 536 с.
2. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. — М.: К. Солдатенков и Н. Щепкин, 1855-1863. — Вып. 1—8
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. — 270 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. –М.: Издательство ЛКИ, 2010. —235 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М: Русский язык, 1980.— 304 с.
6. ВлаховС.С. Флорин С.В. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. — 328 с.
7. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А. О. Иванов. Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. — 192 c.
8. Искандарова, Мадинахон Набиджановна. Исконно-таджикские и ирано-славянские изоглоссы в "Этимологическом словаре русского языка" Макса Фасмера : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Искандарова Мадинахон Набиджоновна; [Место защиты: Худжан. гос. ун-т им. Б.Г. Гафурова]. — Худжанд, 2011. — 150 с.
9. Й Трир. Языковое поле. Спор // Новогодняя дирификация по науке и образованию молодежи. — С. 428-449.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. — 160 с.
11. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика [Учебное пособие]. — М.: УРСС Эдиториал, 2000. — С. 352.
12. Лю Цзинюй. Особенности работы с безэквивалентной лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории. // Наука и Школа., 2019 – № 5. – С. 131-135.
13. Лю Цзинюй. Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык. – Екатеринбург: УрФУ, 2019. — 94 с.
14. Латышев Л. К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 287 с.
15. Новиков Л. А. Эскиз семантического поля. Избранные труды. Эстетические аспекты языка: Miscellanea. Москва, 2001; Т. II: 554 – 570 с.
16. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки в XVIII-XX вв.: Автореферат дис. на соискание ученой степени доктора исторических наук. Ин-т этнографии им. Н. И. Миклухо-Маклая. — Москва, 1964. — 24 с.
17. Половникова В. И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. – 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1982. – 104 с.
18. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки: монография В. Я. Пропп. — Ленинград: Изд-во ЛГУ. 1986 — 364 с.
19. Пропп В. Я. Русская сказка: монография / В. Я. Пропп. — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1984 — 416 с.
20. Пропп В. Я. Морфология сказки: монография / В. Я. Пропп. — Москва: Наука, 1928 — 168 с.
21. Похлебкин, Вильям Васильевич (1923-2000.).Национальные кухни наших народов / Вильям Васильевич Похлебкин. - Москва : Центрполиграф, 2004. - 638, [1] с. : ил., табл.; 21 см. - (Классика кулинарного искусства).; ISBN 5-9524-0718-8 (в пер.)
22. Пэн Миньна Лексико-семантическая группа «одежда» в лингвокультурологическом аспекте. – Пенза: ПГУ , 2021 — 47 с.
23. Снегирев И. М. Лубочныя картинки русскаго народа в московском мире / соч. Ив. Снегирева. — Москва: в Университетской тип., 1861.— 136 с.
24. Толстой Л. Н. Сказка об Иване-дураке и его двух братьях: Семене-воине и Тарасе-брюхане и немой сестре Маланье, и о старом дьяволе и трех чертенятах / [Соч.] Льва Толстого. — Москва : Насл. П.Н. Шарапова О.В. Лузина, 1887. — 35 с.
25. Тотрова Д. Б. О понятиях «лексико-тематическая группа» и «лексико- семантическая группа», 2007. — 207 с.
26. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Учебное пособие. 4-е изд., – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 312 с.
27. Шаронова Е. А. Герой волшебной сказки. – Москва: Центр гуманитарных инициатив, 2005. — 237 с.
28. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. –Учеб. Пособие. – М.: Просвещение, 1977 – 335 с.
29. Чэн Цзиньтао. Функционирование лексико- семантической группы глаголов передачи объекта в жанре волшебной сказки (на фоне китайского языка). – СПБ.: СПбГУ., 2015. — 161 с.
30. 李 璐。伊斯兰教传统节日的德育功能探析。-广西大学政治学院,中图分类号:G127 文献标志码:A 文章编号:1002- 2589(2016)03- 0157- 02。
31. 董光。漫谈俄罗斯传统饮料 —格瓦斯。华北电力大学外国语学院,保定 071003。中图分类号:G13/17 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2010)16-0253-01。
Список словарей и справочных изданий
1. Большой энциклопедический словарь: Б. И. Кононенко. — М. : Вече : АСТ, 2003 (ОАО Яросл. полигр. комб.). — 509, [2] с. : ил.; 22 см.; (ООО "Изд-во Вече 2000") URL:https://gufo.me/dict/culturology (Дата поступления в ЭК 27.02.2002)
2. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. : Сов. энцикл., 1969-1978. – более 20000 с. Режим доступа URL: https://gufo.me/dict/bse/Вводные_слова (дата вхождения 22.10.2021)
3. Дмитриев Д. В. Толковый словарь русского языка. – М.: Астрель : АСТ,2003. – 1578 с. Режим доступа URL:https://gufo.me/dict/dmitriev/действительно (дата вхождения 22.02.2022)
4. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка[Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. – Электрон. Текстовые данные. – М.: АСТ, 2005. – Т. 1 А-Л. – 1168 с. Режим доступа URL:https://glosum.ru/Значение-слова-в-словаре-Ефремовой (дата вхождения 22.02.2022)
5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. – Т. 2 : П-Я. – М.: Русский язык, 2000. – 1084 с.Режим доступа URL: https://efremova.slovaronline.com/109145-TOCHNO (дата вхождения 22.02.2022)
6. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. Режим доступа URL: https://gufo.me/dict/linguistics_zherebilo (дата вхождения 28.03.2022)
7. Иллюстрированный Даль. Дополнительный том Толкового словаря живого великорусского языка : [с приложениями] / под ред. Владимира Бутромеева. — Москва : Белый город, 2008. — 543 с. : ил., портр., табл.; 26 см. — (Мир в картинках).; ISBN 978-5-7793-0727-7 (В пер.)
8. Информационные технологии. Терминологический словарь-справочник [Текст] : (русские термины и аббревиатуры от А до М) / Н. Р. Шевко, Е. Э. Турутина ; Министерство внутренних дел Российской Федерации, Федеральное государственное казенное образовательное учреждение высшего образования "Казанский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации". - Казань : КЮИ МВД России, 2016. - 65 с. : ил., табл.; 21 см.; ISBN 978-5-901-593-71-4 : 30 экз.
9. Князев А. А. Энциклопедический словарь СМИ. – Бишкек :Издательство КРСУ. – 2002. – 164 с. Режим доступа URL: https://smi.academic.ru/44/Вводные_слова (дата вхождения 17.11.2021)
10. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов; РАН, Ин-т лингвист. исслед. – Санкт- Петербург :Норинт, 1998. – 1535 с. Режим доступа URL: https://gufo.me/dict/kuznetsov (дата вхождения 22.02.2022)
11. Китайско-русский русско-китайский словарь : [более 5000 слов и выражений : 12+] / составители Ма Тяньюй, Н. Н. Воропаев. — Москва : АСТ, Lingua, печ. 2019. — 414, [1] с. : табл.; 14х10 см.
12. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Сов. энцикл., 1990. — 682,[3] с. : ил.; 27 см.
13. Новый словарь иностранных слов : [более 4500 слов] / [авт.-сост. М. Ситникова]. — Изд. 4-е, стер. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2010. — 299, [1] с.; 21 см. — (Серия "Словари").
14. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук.Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. –М.: Азбуковник, 1999. – 944 с. Режим доступа URL:https://gufo.me/dict/ozhegov/правда (дата вхождения 22.02.2022)
15. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва : Большая Рос. энцикл.; – СПб.: Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. Режим доступа URL: https://gufo.me/dict/bes (дата вхождения 28.03.2022)
16. Словарь литературных терминов: В 2-х т. – М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925 / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова- Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. Режим доступа URL: https://rus-literary-terms.slovaronline.com/ (дата вхождения 28.03.2022)
17. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Проф. Д. Ушаков. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2007. – 752 с. Режим доступа URL: https://glosum.ru/Значение-слова-Несомненно-в-словаре-Ушакова (дата вхождения 22.02.2022)
18. Шанский Н. М. Этимологический онлайн-словарь русского языка. – 1-е изд. – 1994; – 2-е изд. – М.: Дрофа, 2000. – 399 с.; – 3-е изд., испр. – Москва : Дрофа, 2004. Режим доступа URL: https://lexicography.online/etymology/shansky/ (дата вхождения 28.02.2022)
19. Шапошников А. К. Этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 1. – М.: Флинта : Наука, 2010. – 584 с. Режим доступа URL: http://www.slovorod.ru/etym-shaposhnikov/_pdf/russ-etym-shaposhnikov-1.pdf (дата вхождения 28.02.2022)
20. Современный китайско-русский словарь : [более 20 000 словар. ст. : слов. адресован широкому кругу пользователей] / А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова ; отв. ред. А. Ф. Кондрашевский. — М. : АСТ : Восток-Запад, 2005. — 714, [1] с.; 21 см.
21. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М. : УРСС, 2004 (Калуга : ГУП Облиздат). — 569, [2] с.; 22 см.
22. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
23. Установления династии Чжоу (Чжоу Ли) / пер. с китайского, вступ. ст., коммент. и прил. С. Кучеры. — Москва : Восточная литература РАН, 2010—.Т. 136 : Небесные чиновники. Цзюань 2. — 2017. — 446, [1] с. : табл.; ISBN 978-5-02-039805-4 : 300 экз. 商务印书馆, 2003. — VI, 2857 с.; 22 см.; ISBN 7-100-02563-X
24. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская Энциклопедия», 1990. – 688 с. Режим доступа URL: http://tapemark.narod.ru/les/081b.html (дата вхождения 26.10.2021)
25. 大俄汉词典 = [Текст] : Большой русско-китайский словарь / 黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所编 ; [南致善,黄长霈责任编辑]. — 8-е изд., пересмотр. и доп. — 北京 :
Список интернет-источников
1. Бингоскул. URL: https://bingoschool.ru/manual/gruppyi-slov-po-proisxozhdeniyu-i-upotrebleniyu/ (дата обращения: 17.12.2020).
2. Studbooks.net. URL:https://studbooks.net/1736312/pedagogika/istoricheskie_korni_russkih_narodnyh_skazok#:~:text=. ( дата обращения: 03.04.2021)
3. История Псток. URL:http://istorya-pskova.ru/sushhestvuyut-dve-tochki-zreniya-na-vremya-vozniknoveniya-bytovoj-skazki/( дата обращения: 24.12.2014)
4. WWW.ISTMIRA.COMURL:https://www.istmira.com/drugoe-razlichnye-temy/18169-car-korol-imperator-v-chem-raznica.html( дата обращения: 08.10.2018)