Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологии 6
1.1 Понятие «Фразеологическая единица» 6
1.2 Классификации фразеологизмов 15
1.3 Стилистические особенности фразеологизмов 22
Глава 2. Особенности перевода частотных фразеологических единиц 27
2.1 Проблема адекватности и эквивалентности при переводе 27
2.2 Особенности перевода фразеологизмов 29
2.3 Классификация приемов перевода фразеологизмов 31
Глава 3. Анализ перевода частотных русских фразеологизмов 39
3.1 Этапы работы 39
3.2 Перевод фразеологизмов из романа «Мастер и Маргарита» 40
3.3 Анализ отобранных фразеологизмов 53
Заключение 57
Список литературы 60
Язык является отражением истории и культуры народа, а изменения, происходящие в жизни общества, четко прослеживаются во фразеологии языка. Фразеология, как отмечает А.В. Кунин, является сокровищницей языка, поскольку во фразеологии отражается история народа, уникальность его культуры и образа жизни. 1
Фразеология остро реагирует на историко-культурные явления, внося в речь носителя языка выражения, влияющие на создание определенной концепции мира. Следовательно, как отметил В.Н. Телия, фразеологические единицы, являются эталонами, стереотипами культурно-национального мировоззрения, или выступают языковыми показателями культурных признаков. 2
Носители английского языка обычно выбирают лексемы очень широкие по смыслу для передачи кодирования сообщения. Идиомы, словосочетания и фразеология очень часто используются в деловом языке.
Вопросу изучения фразеологических единиц посвящено множество научных трудов не только лингвистов, но и философов, логиков, психологов. Из отечественных ученых огромный вклад в изучение фразеологии внесли А. В. Кунин, В. В. Виноградов, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, Н.М. Шанский, Э.М. Медникова, Ю.С. Степанов и т.д.
В связи с этим, нам представляется актуальным проанализировать приемы перевода фразеологических единиц с русского языка на английский. В рамках этой работы мы проанализировали фразеологизмы.
Анализ источников и использование литературы. Источниками исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода; 2) двуязычные словари; 3) перевод романа «Мастер и Маргарита» Майклом Гленни.
Цель и задачи исследования. Цель работы - проанализировать приемы перевода фразеологических единиц в романе «Мастер и Маргарита».
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
• изучить понятие «фразеологическая единица»;
• рассмотреть различные классификации фразеологизмов;
• изучить приемы перевода фразеологизмов;
• отобрать и классифицировать ФЕ из романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы.
Предмет исследования - приемы перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
Материал исследования - фразеологические единицы, полученные методом сплошной выборки из романа «Мастер и Маргарита».
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов: анализ научной литературы, обобщение, классификация, метод сплошной выборки, анализ переводческих решений.
Практическая значимость. Материалы и выводы данной выпускной квалифицированной работы могут использоваться в курсах лексикологии, теории и практики перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе приводятся теоретические положения, составившие основу исследования. Рассматриваются такие понятия как «фразеологическая единица» и «фразеология». Определяется роль фразеологизмов в теории перевода и стилистике. Приводятся классификации фразеологических единиц.
Во второй главе рассматриваются особенности и приемы перевода фразеологизмов.
Во третьей главе проводится сопоставительный анализ выделенных фразеологизмов из романа «Мастер и Маргарита».
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются перспективы дальнейшего развития данного направления.
В приложении представлен полный список фразеологических единиц английского и русского языков.
Подводя итоги выпускной квалификационной работы, следует отметить, что мы достигли цели и выполнили поставленные задачи.
Фразеология - самая живая, яркая и оригинальная часть словарного состава любого языка. Подавляющее большинство фразеологизмов русского, английского, французского языков относится к разным функциональным стилям и имеет экспрессивную окраску. Даже стилистически нейтральные фразеологические единицы отличаются своим национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка.1
Анализ работ выдающихся лингвистов показал, что фразеология не имеет четко определенной терминологии. Критерии идентификации фразеологических единиц нельзя считать однозначными, поскольку многие из них могут применяться не только к фразеологическим единицам, но и к другим устойчивым единицам.
Анализируя различные подходы российских и зарубежных ученых к определению и свойствам фразеологии, был сделан вывод о том, что все фразеологические единицы русского языка отличаются фиксированной семантической структурой и имеют следующие ключевые характеристики:
• устойчивость;
• немоделированность;
• раздельнооформленность;
• переосмысление.
Несомненно, все без исключения классификации достойны внимания. Но в этом исследовании использовалась классификация В.С. Виноградова, согласно которой фразеологические единицы делятся на лексические, предикативные и компаративные.
В ходе анализа ряда отличительных фразеологических признаков, было сделано заключение, что переводчик должен не только уметь точно определить специфику перевода фразеологических единиц русского языка, но и обладать правильно и корректно интерпретировать смысл оборота при переводе с исходного языка на целевой язык.
При передаче выразительности оригинального текста важно не только адекватно передать лексический смысл идиом, но и синтаксический смысл и стилистическую окраску оригинала.
Мы изучили понятие "фразеологическая единица", рассмотрели различные классификации фразеологических единиц, рассмотрели стилистические особенности фразеологических единиц, рассмотрели методы перевода фразеологических единиц, отобрали и классифицировали фразеологизмы из романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
В ходе данного исследования было рассмотрено и проанализировано 104 фразеологизма.
В исследовании были представлены классификации В.В. Виноградова, А.И. Смирницкой, Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, Н.М. Шанского и В.С. Виноградова, которую мы выбрали за основу и согласно которой существует три группы фразеологизмов: лексические, предикативные и компаративные.
В соответствии со стилистической диффиринциацей, Н.М Шанский выделяет межстилевые, разговорно-бытовые, книжные фразеологизмы, а так же архаизмы и историзмы.
Кроме того, мы рассмотрели теоретические аспекты понятия «фразеологизм», «фразеология», рассмотрели приёмы и способы перевода.
Исходя из классификации В.С. Виноградова, согласно результатам исследования, наибольшее количество фразеологических единиц составили лексические и предикативные - 56 % и 42 %; значительно меньшее количество составили компаративные - 2 %.
Проведя стилистический анализ фразеологизмов, наше исследование показало: разговорные - 60%, экспрессивные - 31%, просторечные - 15%, и устаревшие - 2%.
Проанализировав фразеологизмы с помощью приемов перевода, согласно результатам исследования, результаты таковы: подбор фразеологического аналога - 42 фразеологизма - 40 %; знаковый способ перевода - 25 фразеологизмов — 24 %; описательный перевод - 17 фразеологизмов - 16 %; калькирование - 16 фразеологизмов - 15 %.
В результате проведенного анализа, мы можем отметить, что переводчик должен стремиться перевести фразеологизм фразеологизмом. Таким образом, как правило, достигается наибольшая эквивалентность перевода. Но в некоторых случаях такой способ невозможен: в языке перевода не может быть фразеологического эквивалента или аналога, или они имеются, но никак не вписываются в его стилистические характеристики. Именно в этом случае переводчик прибегает к описательному переводу, контекстуальной замене, а так же к калькированию. Калькирование переводчики стараются использовать крайне редко, так как в переведенном тексте оно может выглядеть как иностранная сущность, требующей особого толкования. Калькирование может быть эффективным методом, когда возникает необходимость перенести игру слов оригинала, составляющим элементом которой является фразеологизм рассматриваемого типа, что мы зачастую наблюдали в романе «Мастер и Маргарита».
1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические фразеологические аспекты перевода. - М.: 2009. - 176 с.
2. Азарх, Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1956.- №6.- С.21.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: 1963. - 208 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990. - С. 160..
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
6. Багрянцева В.А. и др. Русский язык: Учебное пособие для старших классов школ гуманитарного профиля / В.А. Багрянцева и др.; Отв. ред. И.В. Галактионова и Г.И. Литнсвская. — 2-е издание. — ML: Изд-во Моек, ун-та,2006. — 560 с.. 2006
7. Балли Ш. Французская стилистика: учеб. пособие [текст]/Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 345с.
8. Баранов А.Н. Принципы семантического описания фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2009. - № 6. - С. 21- 34.
9. Басни Ивана Крылова/ Сост., вступ. ст., коммент. В.И. Коровина. М.: Моск. рабочий, 1995.; М.: МГУ, 1997.
10. Бельчиков Ю.А. Академик В.В. Виноградов (1895-1969) : традиции и новаторство в науке о русском языке : учебное пособие / Ю.А. Бельчиков. - Москва : Высшая школа, 2004. - 190 с.
11. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. - М.: МГУ, 2005. - С. 91-104.
12. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита, Азбука, 2015. - 416с.
13. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. - М, 1982. - С. 39-73
14. Вентцель; Ред. , вступ. ст. и примеч. Р. А. Будагова. - 2-е изд., стереотип. -Москва : Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
15. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке - М.: 1974. - 161 с.
...