Тема: Буддийские идеи в творчестве Ван Вэя
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Жизненный путь поэта Ван Вэя 6
Глава II. Буддийская эстетика в художественном отображении Ван Вэя 10
Глава III. Анализ буддийски окрашенных стихотворений поэта 17
Заключение 37
Список литературы 38
📖 Введение
С первым все достаточно очевидно: поэт воспринимал окружающую действительность визуально и воссоздавал ее на новом полотне с помощью иероглифов, да и со вторым тоже – как и другие китайские поэты того времени, Ван Вэй использовал как изобразительное средство фонетические особенности китайского языка (тоны). Однако духовная наполненность Ван Вэя как поэта, его посыл – тема, заслуживающая наиболее глубокого изучения. Глубина действительно неисчерпаема – и не только потому, что масштаб личности автора неоспоримо велик, но и потому, что жил он в одну из самых замечательных эпох в истории китайской цивилизации.
Вначале хотелось бы обозначить границы изучаемой области. Творческое наследие Ван Вэя обширно. В наши задачи входит всестороннее изучение буддийских гимнов и пейзажной лирики, а также детальное выявление неких общих свойств буддийского мировоззрения Ван Вэя, и в итоге, создание максимально целостного образа поэта.
Прежде всего, несмотря на довольно важное место, которое занимают исследования отечественных и зарубежных синологов, некоторые разделы творчества Ван Вэя остаются практически не освещенными. Так, например, Г.Б. Дагданов в своей книге «Чань-буддизм в творчестве Ван Вэя» хоть и касается буддийских стихотворений поэта, но из-за обобщенного характера работы, оставляет без должного внимание цикл стихов «Отшельнику Ху во время его болезни и своей. Одновременно показываю, как следует учиться буддизму», которое по мнению некоторых исследователей считается знаковым в плане понимания основных элементов буддийского мировоззрения поэта.
Второй аргумент в пользу выбора темы для изучения перекликается с предыдущим. Поскольку указанный выше цикл, а также стихотворение «Во время ночного снегопада вспоминаю господина Ху» отражают особенности восприятия буддизма такой яркой и выдающейся личностью как Ван Вэй, соответственно, изучение этих стихов поможет внести небольшой вклад в изучение религиозной ситуации в Китае эпохи Тан в русской синологии.
Исследования творчества Ван Вэя в России как правило представлены в виде предисловий к сборникам переводов, однако кроме монографии Г.Б.Дагданова существуют и специальные статьи таких авторов как Ю.А.Сорокин, В.Т. Сухоруков, раздел в книге «Три учения и культура Китая» А.Г. Сторожука, а также в третьем томе 10-томного собрания «История Китая с древнейших времен до начала XXI века» под ред. И.Ф.Поповой. Переводов стихотворений Ван Вэя значительно больше. Так, ими занимались китаисты: акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А.В. Матвеев.
В процессе подготовки к выполнению поставленных нами задач в виде перевода двух стихотворений и их интерпретации нам пришлось обращаться к другим статьям и монографиям, посвященным разной тематике. Например, мы использовали работы по теории перевода китайской литературы, а именно: некоторыми разделами «Китайской литературы» В.М. Алексеева, статьями Л.Н.Меньшикова, О.М. Городецкой. Частично наше исследование было посвящено вопросам буддийской теории литературы, для чего было необходимо ознакомиться с трактатом Цзяо-жаня (VIIIвек) в китайском издании с комментариями. Для выполнения комментария нам потребовалось обратиться к исторической хронике «История династии Поздняя Хань» (кит. 后汉书), охватывающей период с 25 по 200 гг. н. э.
Поскольку большую часть настоящей работы составляет интерпретация буддийских понятий в стихах Ван Вэя, особое внимание было уделено изучению работ таких буддологов как О.О. Розенберг, Ф.И. Щербатской, А.Н. Игнатович; статьи В.В. Мантатова, Н.В. Абаева, К.И. Голыгиной, Т.П. Григорьевой, Е.В. Завадской и других.
В задачи нашего исследования входило сопоставление информации из различных источников, ознакомление с живописью Ван Вэя, перевод трёх стихотворений и их интерпретация.
Первая глава настоящей работы посвящена жизненному пути поэта для того, чтобы обозначить обстоятельства, при которых творил поэт, а также культурный и исторический фон, сопутствующий его творчеству. Вторая глава посвящена обзору основных буддийских категорий, необходимых для анализа творчества поэта. В третьей главе приводится собственный перевод и детальный анализ трёх стихотворений, раскрывающих буддийские идеи Ван Вэя.
✅ Заключение
В результате анализа эстетики произведений Ван Вэя, как поэтических, так и изобразительных, мы пришли к выводу, что центральным понятием для его творчества был буддийский концепт Пустоты, который смешиваясь с даосским понятием пустоты (сюй), воплотился в виде «смыслового простора» (поэтическое творчество), а также зрительной незаполненности, либо заполненности белым цветом (изобразительное творчество).
В задачи нашего исследования входил перевод трёх стихотворений: цикла «Отшельнику Ху во время его болезни и своей. Одновременно показываю, как следует учиться буддизму», а также стихотворения «Во время ночного снегопада вспоминаю господина Ху». Нельзя сказать, что мы справились с этой задачей полностью. Провозгласив своей целью создать научно-художественный перевод в русле принципов, изложенных академиком В.М. Алесеевым, мы не учли специфику выбранных стихотворений. Дело в том, что цикл «Отшельнику Ху…» изобилует буддийскими понятиями, которые не вписываются в канву полноценного художественного перевода, так как не могут быть заменены на синонимы в случае необходимости. Поэтому перевод получился несовершенным в плане художественном, но зато относительно адекватным по содержанию.
Кроме перевода в наши задачи входила еще интерпретация стихов, что было сделано довольно подробно. К сожалению, многие суждения пришлось делать на основе догадок ввиду малого количества существующих комментариев, однако их подбор был осуществлен в соответствии с реалиями эпохи Тан, времени жизни поэта Ван Вэя и поэтому имеет некоторую ценность.
Ван Вэй в своих стихах писал о том, что познание мира на чувственном уровне может привести только к заблуждениям, множащимся в геометрической прогрессии. Его стихи пронизаны стремлением постичь истинный путь к достижению просветления, а также желание уверить своего адресата отшельника Ху в том, что все, в чем пытается уверить нас манас – это иллюзия.
Встречаются в рассмотренных произведениях и типично китайские суждения, не характерные буддизму, например, о том, что одна противоположность может переходить в другую.
Помимо всего прочего, поэт завуалированно дает понять, что оставаться в гуще мирских забот, сохраняя в душе Дхарму – это его сознательный выбор.



