Введение 3
Глава I. Жизненный путь поэта Ван Вэя 6
Глава II. Буддийская эстетика в художественном отображении Ван Вэя 10
Глава III. Анализ буддийски окрашенных стихотворений поэта 17
Заключение 37
Список литературы 38
Ван Вэй (кит. 王维, годы жизни - 699— 759) – человек действительно выдающийся для своего времени. Стремившийся максимально точно транслировать свое видение этого мира вовне, он хотел проявить себя в различных видах искусства: поэзии, живописи и музыке. Поэзия же его, вместе с творчеством других великих поэтов, писавших во времена династии Тан, представляет собой венец китайского поэтического мастерства, объединяя и живописность, и музыкальность, и подлинную поэзию духа.
С первым все достаточно очевидно: поэт воспринимал окружающую действительность визуально и воссоздавал ее на новом полотне с помощью иероглифов, да и со вторым тоже – как и другие китайские поэты того времени, Ван Вэй использовал как изобразительное средство фонетические особенности китайского языка (тоны). Однако духовная наполненность Ван Вэя как поэта, его посыл – тема, заслуживающая наиболее глубокого изучения. Глубина действительно неисчерпаема – и не только потому, что масштаб личности автора неоспоримо велик, но и потому, что жил он в одну из самых замечательных эпох в истории китайской цивилизации.
Вначале хотелось бы обозначить границы изучаемой области. Творческое наследие Ван Вэя обширно. В наши задачи входит всестороннее изучение буддийских гимнов и пейзажной лирики, а также детальное выявление неких общих свойств буддийского мировоззрения Ван Вэя, и в итоге, создание максимально целостного образа поэта.
Прежде всего, несмотря на довольно важное место, которое занимают исследования отечественных и зарубежных синологов, некоторые разделы творчества Ван Вэя остаются практически не освещенными. Так, например, Г.Б. Дагданов в своей книге «Чань-буддизм в творчестве Ван Вэя» хоть и касается буддийских стихотворений поэта, но из-за обобщенного характера работы, оставляет без должного внимание цикл стихов «Отшельнику Ху во время его болезни и своей. Одновременно показываю, как следует учиться буддизму», которое по мнению некоторых исследователей считается знаковым в плане понимания основных элементов буддийского мировоззрения поэта.
Второй аргумент в пользу выбора темы для изучения перекликается с предыдущим. Поскольку указанный выше цикл, а также стихотворение «Во время ночного снегопада вспоминаю господина Ху» отражают особенности восприятия буддизма такой яркой и выдающейся личностью как Ван Вэй, соответственно, изучение этих стихов поможет внести небольшой вклад в изучение религиозной ситуации в Китае эпохи Тан в русской синологии.
Исследования творчества Ван Вэя в России как правило представлены в виде предисловий к сборникам переводов, однако кроме монографии Г.Б.Дагданова существуют и специальные статьи таких авторов как Ю.А.Сорокин, В.Т. Сухоруков, раздел в книге «Три учения и культура Китая» А.Г. Сторожука, а также в третьем томе 10-томного собрания «История Китая с древнейших времен до начала XXI века» под ред. И.Ф.Поповой. Переводов стихотворений Ван Вэя значительно больше. Так, ими занимались китаисты: акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А.В. Матвеев.
В процессе подготовки к выполнению поставленных нами задач в виде перевода двух стихотворений и их интерпретации нам пришлось обращаться к другим статьям и монографиям, посвященным разной тематике. Например, мы использовали работы по теории перевода китайской литературы, а именно: некоторыми разделами «Китайской литературы» В.М. Алексеева, статьями Л.Н.Меньшикова, О.М. Городецкой. Частично наше исследование было посвящено вопросам буддийской теории литературы, для чего было необходимо ознакомиться с трактатом Цзяо-жаня (VIIIвек) в китайском издании с комментариями. Для выполнения комментария нам потребовалось обратиться к исторической хронике «История династии Поздняя Хань» (кит. 后汉书), охватывающей период с 25 по 200 гг. н. э.
Поскольку большую часть настоящей работы составляет интерпретация буддийских понятий в стихах Ван Вэя, особое внимание было уделено изучению работ таких буддологов как О.О. Розенберг, Ф.И. Щербатской, А.Н. Игнатович; статьи В.В. Мантатова, Н.В. Абаева, К.И. Голыгиной, Т.П. Григорьевой, Е.В. Завадской и других.
В задачи нашего исследования входило сопоставление информации из различных источников, ознакомление с живописью Ван Вэя, перевод трёх стихотворений и их интерпретация.
Первая глава настоящей работы посвящена жизненному пути поэта для того, чтобы обозначить обстоятельства, при которых творил поэт, а также культурный и исторический фон, сопутствующий его творчеству. Вторая глава посвящена обзору основных буддийских категорий, необходимых для анализа творчества поэта. В третьей главе приводится собственный перевод и детальный анализ трёх стихотворений, раскрывающих буддийские идеи Ван Вэя.
Подводя итог проведенному исследованию, мы можем с уверенностью утверждать, что творчество Ван Вэя отражает множество буддийских концептов, демонстрирует детальное знакомство поэта с традиционными текстами буддизма, глубокое постижение основ этого учения.
В результате анализа эстетики произведений Ван Вэя, как поэтических, так и изобразительных, мы пришли к выводу, что центральным понятием для его творчества был буддийский концепт Пустоты, который смешиваясь с даосским понятием пустоты (сюй), воплотился в виде «смыслового простора» (поэтическое творчество), а также зрительной незаполненности, либо заполненности белым цветом (изобразительное творчество).
В задачи нашего исследования входил перевод трёх стихотворений: цикла «Отшельнику Ху во время его болезни и своей. Одновременно показываю, как следует учиться буддизму», а также стихотворения «Во время ночного снегопада вспоминаю господина Ху». Нельзя сказать, что мы справились с этой задачей полностью. Провозгласив своей целью создать научно-художественный перевод в русле принципов, изложенных академиком В.М. Алесеевым, мы не учли специфику выбранных стихотворений. Дело в том, что цикл «Отшельнику Ху…» изобилует буддийскими понятиями, которые не вписываются в канву полноценного художественного перевода, так как не могут быть заменены на синонимы в случае необходимости. Поэтому перевод получился несовершенным в плане художественном, но зато относительно адекватным по содержанию.
Кроме перевода в наши задачи входила еще интерпретация стихов, что было сделано довольно подробно. К сожалению, многие суждения пришлось делать на основе догадок ввиду малого количества существующих комментариев, однако их подбор был осуществлен в соответствии с реалиями эпохи Тан, времени жизни поэта Ван Вэя и поэтому имеет некоторую ценность.
Ван Вэй в своих стихах писал о том, что познание мира на чувственном уровне может привести только к заблуждениям, множащимся в геометрической прогрессии. Его стихи пронизаны стремлением постичь истинный путь к достижению просветления, а также желание уверить своего адресата отшельника Ху в том, что все, в чем пытается уверить нас манас – это иллюзия.
Встречаются в рассмотренных произведениях и типично китайские суждения, не характерные буддизму, например, о том, что одна противоположность может переходить в другую.
Помимо всего прочего, поэт завуалированно дает понять, что оставаться в гуще мирских забот, сохраняя в душе Дхарму – это его сознательный выбор.
1. Алексеев В.М. Синологические установки переводчика. // Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух кн. Кн. 2. – М., 2003., С. 153-154.
2. Алимов И.А. История китайской классической литературы с древности и до XIII в.: Поэзия, проза. В 2 частях / И.А. Алимов, М.Е. Кравцова. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2014. - 1408 с.
3. Ан С.А. О философском характере теории китайской живописи // Редакция международного научного журнала "Мир науки, культуры, образования". – 2012. - №5 (36).
4. Бережной С.Б. Учение об атомах и великих элементах в трактате «Абхидхармакоша» // Вестник ЮУрГУ. – 2012. - № 32 (291).
5. Буддизм и культурно-психологические традиции народов Востока: сб. статей / под ред. Н.В. Абаева. – Новосибирск: Наука, 1990. - 216 с.
6. Ван Вэй. Река Ванчуань : [Пер.с кит.] /Ван Вэй; [Сост., подгот.текста, примеч. и общая ред.Р.В.Грищенкова; Предисловие В.Т. Сухорукова]. - СПб. : Кристалл, 2001. - 799 с.
7. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. - М.: Восточная литература, 2001. – 488 с.
8. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайской мысли (формирование основ мировоззрения и менталитета). - М.: Наука, 1989. – 309 с.
9. Герасимова М.П. О специфике «японского» (красота мгновения, исчезающего в Вечности) // Япония. Ежегодник. – 2012. - №41.
10. Дагданов Г.Б. Чань-буддизм в творчестве Ван Вэя. – Новосибирск: Наука, 1984. – 123 с.
11. Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2 т, C.117
12. Духовная культура Китая: Энциклопедия в пяти томах. Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М.Л. Титаренко. - М.: Восточная литература РАН, 2008. - 855 с.
13. Зиганьшин Р.М.. «Центр» как сакрально-мистическое и культурное понятие. // Общество и государство в Китае: Т. XLIII, ч. 2 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. – М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2013. С. 84-89.
14. Игнатович А.Н. Буддизм в Японии. Очерк ранней истории: / отв. ред. С.А. Арутюнова - М.:1987. – 314 с.
15. История Китая с древнейших времён до начала XXI века. В десяти томах. Т. III: Троецарствие, Южные и Северные династии, Суй, Тан: 220–907. / отв. ред. И. Ф. Попова, М. Е. Кравцова. — М.: Наука — Восточная литература, 2014.
16. Кравцова М.Е. История культуры Китая : учебное пособие для студентов вузов, обуч. по спец. "Культурология". - СПб.: Лань, 1999. - 415 с.
17. Кравцова М.Е. История культуры Китая. М.: Лань. - С. 359-360
18. Малявин В. В. Чжуан-цзы. - М.: Наука, 1985. - 309 с.
19. Пин.П. Композиционные принципы живописного и каллиграфического искусства Китая // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. - № 74-1.
20. Поэзия эпохи Тан, VII-X вв.: Перевод с китайского / сост. и авт. предисл. Л. З. Эйдлин. - М. : Худож. лит., 1987. - 479 с.
21. Проблема человека в традиционных китайских учениях: сб. статей / под ред. Т.П. Григорьевой – М.:Наука. Главная редакция восточной литературы, 1983. – 264 с.
22. Розенберг О.О. Труды по буддизму. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. – 295 с.
23. Сорокин Ю.А. Фет и Ван Вэй: генотипическое сходство? // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС-Пресс, 2000. - Вып. 13. - 84 с.
24. Сорокин Ю.А. Поэзия Ван Вэя и чань-буддизм // Философские вопросы буддизма сб. статей. – Новосибирск: Наука, 1984. - С. 102-114.
25. Сторожук А.Г. Три учения и культура Китая: Конфуцианство, буддизм и даосизм в художественном творчестве эпохи Тан. - СПб.: Восточный факультет СпбГУ, 2010. - 551 с.
26. Сутра о бесчисленных значениях. Сутра о цветке лотоса чудесной Дхармы. Сутра о постижении деяний и Дхармы бодхисаттвы Всеобщая Мудрость : научное издание / пер. с кит. и коммент. А.Н. Игнатович: под ред. С.Д. Cеребряного. - М.: Ладомир, 2007. - 536 с.
27. Сутра поучения Вималакирти / пер.с тиб. А.М. Донца. Улан-Удэ: Издательство БНЦ СО РАН, 2005.
28. Чучина М. Н. О смысловой полифонии пейзажной лирики Ван Вэя // Вестник СПбГУ. – 2013. - Сер.17, Вып.1. - C. 93-97.
29. Щербатской Ф.И. Избранные труды по буддизму. – М.: Наука, 1988. С.105-120.
30. Яковлева Н.Ф. Китайская живопись «гохуа»: важнейшие факторы развития и ключевые свойства // Вестник Забайкальского государственного университета. – 2012. - № 9.
На английском языке:
31. David Hinton. The selected poems of Wang Wei. - New York: New Directions, 2006.
32. Yang Jingqing. The Chan interpretations of Wang Wei`s poetry. The Chinese University of Hong Kong, 2007.
33. Laughing lost in the mountains: Poems of Wang Wei. 1992 by University Press of New England. Willis Barnstone, Tony Barnstone
34. Wang Wei the Painter-Poet. Dorothy Brush Walmsley,
35. Lewis E.L. China`s Cosmopolitan Empire. The Tang Dynasty. – London, 2009. – Р.30-58.
36. Luo Yuming. Concise history. Chinese literature / Yuming Luo. - The Netherlands, 2011. – P.267-360.
37. Suzuki D.T. The Lankavatara Sutra: a Mahayana text. Available online: http://lirs.ru/do/lanka_eng/lanka-nondiacritical.htm (21.06.2016).
38. Wagner M. Wang Wei. - Bost., 1981. – 204 p.
39. Yu P. Wang Wei: Recent Studies and Translations // Chinese Literature. Madison, 1979, vol. 1, № 2, p. 219—240.
На китайском языке:
40. Вэнь И-до. Ван Вэй ши сюань. (Вэнь И-до. Избранные сочинения Ван Вэя). 闻一多. 王维诗选。Пекин, 2002:329 页。
41. Гу Цзин-хуа. Цзяо-жань няньпу. (Гу Цзин-хуа. Жизнеописание Цзяо-жаня). 贾晋华. 皎然年谱。 Сямынь, 1992: 25-50 页。
42. Пэн Дин-цю. «Юй ху цзюши цзе бин цзи цы ши цзяньши сюэ жень эр шоу» Ван Вэй Тан ши шан си. (Пэн Динцю. Филологический анализ цикла стихов Ван Вэя«Отшельнику Ху во время его болезни и своей» эпохи Тан). 彭定求.《与胡居士皆病寄此诗兼示学人二首》王维唐诗赏析 .[Интернет ресурс]. URL:http://www.xigutang.com/wangwei/_yhjsjbjcsjsxres_wwtssx_6366.html (дата последнего обращения - 27.05.2017).
43. Хань Ху-чу, Чэнь Лян-юнь. Гудай вэньлунь минпянь сюаньду. (Хань Ху-чу, Чэнь Лян-юнь. Избранные фрагменты известных древних трудов по теории литературы). 韩湖初,陈良运. 古代文论名篇选读. Пекин, 1998: 244-250页。
44. Хоу Хань шу. Ди лю цэ. (История Поздней Хань, книга шестая). 后汉书。第六册。Пекин,1974:1517-1518页。
45. Ху Го-сюн. Ван Вэй. Цзиншэнь шицзе. (Ху Госюн. Духовный мир поэта Ван Вэя). 胡果雄。王维精神世界. - 湖南大学. Чанша,2013 : 89-103页。
46. Цюань Тан ши. Ди шиу цзюань. (Полное собрание стихотворений эпохи Тан, том 15). 全唐诗。第十五圈。Пекин,1960。
47. Чжоу Ся-тянь. Тан ши цзяньшан цыдянь бубянь. (Чжоу Ся-тянь. Комментарий к словарю благопожеланий танской поэзии). 周啸天.唐诗鉴赏辞典补编。Чэнду,1990:113-114页。