Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОБОСНОВАНИЯ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА

Работа №124276

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы94
Год сдачи2016
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
86
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ЭСТЕТИКА И ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА 8
1.1. Мукаржовский об эстетике 8
1.2. Связь эстетической оценки с адекватностью и эквивалентностью перевода 12
1.3. Соотнесение понятий Я. Мукаржовского с эквивалентностью и адекватностью перевода субтитров 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 16
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ 19
2.1. Понятие «субтитра» 20
2.2. Плюсы и минусы перевода посредством субтитров 21
2.3. Место перевода с помощью субтитров в различных классификациях видов перевода 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ. ЭКСПЕРИМЕНТ. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ 29
3.1. Эксперимент 29
3.2. Анализ результатов эксперимента с переводами субтитров 33
3.2.1. Синтаксические особенности перевода 34
3.2.2. Лексические особенности перевода 38
3.2.3. Особенности передачи категории вежливости 49
3.2.4. Прагматические особенности перевода 63
3.2.5. Соответствие длины строки оригинальной звучащей фразе 68
3.3. Анализ передачи эстетических ценностей оригинала, эстетических норм и их связей с эквивалентностью и адекватностью перевода 71
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
ЛИТЕРАТУРА 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 86
Сводная таблица результатов эксперимента с субтитрами 86
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 94
Краткая сводная таблица результатов эксперимента с субтитрами 94


Вопросы адекватности перевода, в особенности художественного относятся к числу наиболее часто обсуждаемых. К ним обращались представители многих переводческих школ. В частности, этой теме посвящены работы А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера.
Непрекращающийся интерес к данной теме и обусловливает актуальность исследования, в частности, к вопросу об адекватности перевода, особенно литературного. Речь идет прежде всего о принципиальной возможности верно и полноценно выразить то или иное содержание. Частью этой проблемы является эстетическая оценка оригинального текста, ее критерии и, соответственно, возможность или невозможность обращения к ним, применительно к переводному тексту. Иначе говоря, речь идет о возможности передачи эстетических ценностей при переводе. Само понятие «эстетические ценности» допускает различные трактовки. Правильнее сказать, что оно вообще весьма условно. Тем более интересны попытки формального подхода к этому понятию и всему, с ним связанному, например, в рамках Пражского лингвистического кружка.
Целью исследования ставится описать в лингвистических терминах зависимость эстетической оценки от особенностей того или иного перевода (использование особых конструкций, синонимов, сокращения и расширения фраз, сохранение культурных особенностей или изменение текста под культуру носителей языка перевода и т.п.).
• В связи с обозначенной целью можно выделить несколько задач:
• Выявить языковые особенности выбранного типа текста и принципы его перевода;
• Выбрать текст и отобрать варианты его перевода;
• Обработать выбранные тексты, подготовить их к эксперименту;
• Провести эксперимент;
• Собрать полученные ответы информантов в таблицу и выяснить, какой из вариантов перевода кажется информантам наиболее удачным;
• Отметить, чем отличается один вариант перевода от другого;
• Выявить по указанным информантами причинам особенности, которые, по их мнению, влияют на качество перевода и, следовательно, на их эстетические оценки;
• Разделить все выделенные особенности по группам и провести их подробный анализ;
• Выяснить, какие особенности перевода более всего влияют на оценки информантов;
• Рассмотреть, каких эстетических норм готовы придерживаться информанты и какие нарушения норм они считают отрицательно влияющими на качество перевода;
• Выявить, влияет ли двойной перевод (японский – английский – русский) на качество итогового перевода и насколько сильно;
• Соотнести понятия эквивалентности и адекватности перевода с понятиями сферы эстетики и выяснить, предпочтут ли информанты какую-либо одну из двух стратегий перевода.
Предметом исследования является эстетическая оценка текста перевода, данная человеком, воспринимающим текст как одновременно особое знаковое явление и носитель эстетической функции, особенности различных переводов, отмеченные информантами как влияющие на качество получившегося текста, и связи между оценкой и этими особенностями.
Материалом исследования послужили английские и русские переводные субтитры к японскому мультсериалу «Sword Art Online» , вместе с оригинальным текстом на японском . Для рассмотрения в данном исследовании берётся текст из нарезки нескольких сцен мультфильма с участием двух главных героев. Подобный материал был выбран потому, что субтитры редко фигурируют в исследованиях по переводу, а субтитры, полученные после двойного перевода, появляются ещё реже. Появляется возможность сравнить, насколько сильно меняется смысл текста и качество, если он производится не непосредственно с языка оригинала (японский), а с языка, на который уже был выполнен перевод (английский). Также переводные субтитры, составляющие с произведением (мультфильмом) единое целое, являются важным средством передачи информации оригинала и средством передачи оригинального эстетического эффекта.
В качестве метода используется эксперимент по получению эстетической оценки для каждого варианта перевода от разных информантов и по выявлению причин выставления той или иной оценки. Эксперимент является в данном исследовании необходимым, потому что эстетическая оценка – явление индивидуальное, зависящее как от общего культурного фона, так и от языковых норм рецептора и его внутренних предпочтений. В процессе эксперимента испытуемым предлагаются различные варианты перевода с последующим заданием расположить их на шкале от «-2» до «+2», где «-2» это «наименее удачный вариант перевода», а «+2» это «наиболее удачный вариант перевода». Также предлагается объяснить причины подобного выбора. Далее проводится сравнительно-сопоставительный анализ всех переводов, выявляются различия, связанные с оценкой.
Научная новизна работы заключаются в том, что проверке подвергается гипотеза о возможности лингвистической верификации эстетических критериев, а также в выборе для проверки этой гипотезы довольно специфического материала.
Теоретическая ценность исследования заключается в выявлении зависимости между оценкой произведения и изменениями при переводе, в выяснении, возможно ли сохранить при переводе эстетические ценности оригинала и в выявлении особенностей перевода, влияющих на эстетическую оценку. В последствии эти материалы могут использоваться для дальнейшего изучения связей между эстетической оценкой и переводными и не только переводными текстами.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Мы попытались определить особенности литературного текста, которые влияют на его эстетическую оценку, и на основании этого описать переводческие стратегии, используемые при передаче эстетического компонента оригинала в тексте на другом языке. Литературный текст понимался здесь расширительно: для анализа был выбран необычный материал – переводные субтитры к мультсериалу «Sword Art Online» на английском и русском языках в сопоставлении с оригинальным текстом речи персонажей на японском. Оценки, данные информантами в процессе эксперимента, а также их комментарии, показали, что эстетический компонент несомненно присутствует в текстах этого жанра, а значит и расширительное понимание «литературы» и «эстетики» вполне оправдано.
Как и в оригинале, языковые средства, использованные в русских переводах и повлиявшие, по мнению информантов, на их качество, включали синтаксические и лексические особенности (в том числе семантические несоответствия), а также, культурно-специфичные особенности передачи категории вежливости, прагматические особенности перевода и, специфичное для данного вида искусства соответствие длины строки оригинальной звучащей фразе.
Было выявлено, что на понижение или повышение эстетической оценки влияет то, насколько хорошо переводчику удалось передать эстетические ценности оригинала и удалось ли придерживаться эстетических норм в процессе перевода (см. Таблицы 6-8). Более всего информанты обращали внимание на нарушение норм в лексической или синтаксической составляющих текста, а также в способах выражения категории вежливости. Можно сделать вывод, что информанты опираются на собственные внутренние нормы о правильности/неправильности порядка слов в предложении или использовании той или иной лексемы и формы слова, предпочитая привычные конструкции в предложениях, передачу именных суффиксов японского языка русскими аналогами, русские термины заимствованным. Кроме того, оказалось, что информанты не принимают разговорного стиля и вольного перевода, искажающего смысл.
Было замечено, что на качество текста в некоторых случаях влияет использованный переводчиком английский перевод, что проявилось в построении предложений, в неточной передаче информации и коммуникативных намерений героев.
Было обнаружено, что влияющие на эстетическую оценку понятия (эстетическая функция, эстетическая норма, эстетическая ценность) соотносятся с эквивалентностью и адекватностью перевода. Тем не менее, результаты эксперимента показали, что информанты при оценивании склонны принимать стратегию адекватности, а не эквивалентности перевода, т.е. они предпочитают, чтобы были соблюдены нормы языка перевода и их собственные внутренние нормы.
Эстетическая функция соотносится с адекватностью перевода, потому что для выполнения текстом этой функции переводчик будет скорее стремиться более понятно передать информацию и выразить чувства героев, чем пытаться сохранить эквивалентность перевода и оригинала. Иными словами, реализация эстетической функции перевода казалась информантам более важной, чем эквивалентность.
Эстетическая норма связана с адекватностью, ориентируясь не столько на нормы языка оригинала, сколько на нормы языка перевода, соответствующие языковому коллективу и индивиду-носителю данного языка.
Эстетическая ценность перевода в разной степени соотносится с эквивалентностью и адекватностью в каждом отдельном переводе в зависимости от того, какой стратегии придерживается переводчик. Однако перевод субтитров, как было выяснено в Главе 2, основывается на переводе художественных диалогов, в которых важно передать такие ценности, как своеобразие речи персонажей, прагматика текста и т.д., следовательно, в данном случае более важным представляется передача эстетических ценностей, связанных со стратегией адекватности перевода.



Алексеев 1971 – Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. – Иркутск.: Академия, 1971.
Алпатов 1973 – Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. – М., 1973.
Алпатов 2003 – Алпатов В. М. Япония: язык и общество. – М.: Институт востоковедения РАН, © 2003, «Муравей», 2003.
Бархударов 1975 – Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975.
Будагов 1984 – Будагов Р. А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). – М., 1984. – 345c.
Виноградов 1986 – Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: ВШ, 1986. – 336 с.
Глухов 2005 – Глухов В.П. Основы психолингвистики: учеб. пособие для студентов педвузов. – М.: ACT: Астрель, 2005. – 351 с.
Казакова 2002 – Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. / Т.А. Казакова. – С.-П.: 2002.
Карасик 1992 – Карасик В. И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992.
Комиссаров 2001 – Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
Краткий словарь по эстетике. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
Кузьмичев 2012 – Кузьмичев C. А. «Вестник МГЛУ» 2012, №9. С.140-149.
Мукаржовский 1994 – Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Исследования по эстетике и теории искусства: Пер. с чешск. – М.: Искусство, 1994.
Мукаржовский 1994 – Мукаржовский Я. Структурализм в эстетике и в науке о литературе // Исследования по эстетике и теории искусства: Пер. с чешск. – М.: Искусство, 1994.
Ожегов 1989 – Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1989. – 773с.
Окуяма Масуро 1973 – Окуяма Масуро. Гэндай кейго дзитэн (Словарь современного вежливого японского языка). – Токио, 1973.
Советский энциклопедический словарь 1985 – Советский энциклопедический словарь / под ред. А.М. Прохорова и др. – М., 1985. – 934 с.
Современный словарь иностранных слов 1994 – Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752 с.
Тетради переводчика 1971 – Тетради переводчика: Вып. 8 / под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1971. – 128 с.
Толковый словарь русского языка 1989 – Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Л.П. Крысина. – М., 1989. – 578 с.
Тюленев 2004 – Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
Холодович 1979 – Холодович А. А. Грамматические категории уважительности в современном японском языке. Сборник «Японское языкознание». – М., 1979.
Чужакин 2002 – Чужакин А. Мир перевода – 7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: Р. Валент, 2002. – 160 с.
Швейцер 1988 – Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Якобсон 1985 – Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Избранные работы. – М: Прогресс, 1985.
Gottlieb 1994 – Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation. Heidelberg, 1994. – 230 pр.
Osgood et al. 1957 – Osgood C. E., Suci G. J. and Tannenbaum P. H. The Measurement of Meaning. Urbana, Chicago and London: University of Illinois Press, 1957. – 342 pp.

Электронные ресурсы:
Википедия – свободная энциклопедия: [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org (Дата обращения: 15.05.2016)
Звягин Ф. Е. Анализ актуального употребления категорий вежливости японского языка: [Электронный ресурс] // Вестник Омского Университета. 1998. №3. URL: http://philology.ru/linguistics4/zvyagin-98.htm (Дата обращения: 11.05.2016)
Обращения в японском языке: [Электронный ресурс] // Грамматика японского языка. URL: http://nippon.temerov.org/gramat.php?page=2 (Дата обращения: 11.05.2016)
Словари и энциклопедии на Академике: [Электронный ресурс]. URL: http://academic.ru (Дата обращения: 05.05.2016)
Субтитры от AniPlay.TV: [Электронный ресурс]. URL: http://aniplay.tv (Дата обращения: 30.03.2016)
Субтитры от HorribleSubs: [Электронный ресурс]. URL: http://horriblesubs.info (Дата обращения: 30.03.2016)
Фролова О. П. Японский речевой этикет: [Электронный ресурс] // Русский филологический портал. Новосибирск, 1997. URL: http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-97.htm (Дата обращения: 14.05.2016)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ