Перевод песен из англоязычных мультфильмов на немецкий и русский языки: стратегии и критика
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕСЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 5
1.1 Поэтический текст 5
1.1.1 Поэтический текст как объект лингвистического исследования 5
1.1.2 Перевод поэтических текстов 8
1.2 Песенный текст 11
1.2.1 Песня как объект лингвистического исследования 11
1.2.2 Перевод песен в составе анимационного фильма 13
1.3 Переводческие стратегии и трансформации 22
Выводы по Главе 1 25
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ В СОСТАВЕ АНИМАЦИОННОГО МУЛЬТФИЛЬМА 28
2.1 Функции песен в составе мультипликационного фильма 29
2.2 Перевод песен из анимационных фильмов: стратегии и трансформации 31
2.2.1 Перевод песен на формальном уровне 31
2.2.2 Перевод песен на интертекстуальном уровне 51
2.2.3 Перевод песен на содержательном уровне 58
2.2.3.1 Типология песен 58
2.2.3.2 Экспозиция 59
2.2.3.3 Рассказ 64
2.2.3.4 Диалог 67
2.2.3.5 Характеристика героя 70
2.2.3.6 Трансформация 73
2.2.3.7 Мораль 77
Выводы по Главе 2 80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
Список научной литературы 85
Справочная литература 89
Источники эмпирического материала 89
Приложение 1. Раскадровки эпизодов 90
Приложение 2. Корпус примеров 94
ГЛАВА 1. ПЕСЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 5
1.1 Поэтический текст 5
1.1.1 Поэтический текст как объект лингвистического исследования 5
1.1.2 Перевод поэтических текстов 8
1.2 Песенный текст 11
1.2.1 Песня как объект лингвистического исследования 11
1.2.2 Перевод песен в составе анимационного фильма 13
1.3 Переводческие стратегии и трансформации 22
Выводы по Главе 1 25
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ В СОСТАВЕ АНИМАЦИОННОГО МУЛЬТФИЛЬМА 28
2.1 Функции песен в составе мультипликационного фильма 29
2.2 Перевод песен из анимационных фильмов: стратегии и трансформации 31
2.2.1 Перевод песен на формальном уровне 31
2.2.2 Перевод песен на интертекстуальном уровне 51
2.2.3 Перевод песен на содержательном уровне 58
2.2.3.1 Типология песен 58
2.2.3.2 Экспозиция 59
2.2.3.3 Рассказ 64
2.2.3.4 Диалог 67
2.2.3.5 Характеристика героя 70
2.2.3.6 Трансформация 73
2.2.3.7 Мораль 77
Выводы по Главе 2 80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
Список научной литературы 85
Справочная литература 89
Источники эмпирического материала 89
Приложение 1. Раскадровки эпизодов 90
Приложение 2. Корпус примеров 94
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена одному из актуальных в наше время переводческих вопросов – проблеме перевода песенных текстов в составе аудиовизуального продукта, в частности, мультипликационного фильма.
Объектом исследования выступают тексты песен в мультфильмах киностудии «Дисней», а также их переводы на немецкий и русский языки.
Предметом исследования являются переводческие стратегии и трансформации, использованные для передачи англоязычных песенных текстов на немецкий и русский языки.
Цель настоящей работы – выявление переводческих стратегий, использованных для передачи песенных текстов из мультфильмов киностудии «Дисней» на немецком и русском языках, а также определение наиболее удачных переводческих решений.
В соответствии с поставленной целью необходимо было выполнить следующие задачи:
1) Изучить специфику перевода поэтических и песенных текстов;
2) Изучить особенности перевода аудиовизуальных продуктов;
3) Проанализировать материал на формальном, интертекстуальном и содержательном уровнях;
4) Определить наиболее удачные переводческие стратегии.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что возросшая роль мультипликации в киноиндустрии и в процессе воспитания детей требует соответствующего высокого качества перевода, для чего необходимо проанализировать использованные стратегии и указать на допущенные несоответствия.
Новизна нашей работы заключается в том, что до настоящего времени не предпринимались исследования переводческих стратегий для перевода песен из анимационных фильмов на материале более 1–2 мультфильмов.
В качестве теоретической базы были использованы научные труды по литературоведению, семиотике кино и переводоведению ведущих исследователей: Ю. М. Лотмана, В. М. Жирмунского, А. В. Федорова, И. С. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, П. Лоу, Й. Франзона, Т. Хербста, К. Райс и др.
Материалом для исследования послужили мультфильмы киностудии Disney на английском языке, а также их официальные переводы на немецкий и русский языки.
В соответствии с поставленными задачами в процессе исследования были использованы следующие методы:
1) Метод лексико-семантического анализа;
2) Метод контекстуального анализа;
3) Метод дистрибуции;
4) Сопоставительный метод;
5) Типологический метод.
Структура работы: настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения.
Объектом исследования выступают тексты песен в мультфильмах киностудии «Дисней», а также их переводы на немецкий и русский языки.
Предметом исследования являются переводческие стратегии и трансформации, использованные для передачи англоязычных песенных текстов на немецкий и русский языки.
Цель настоящей работы – выявление переводческих стратегий, использованных для передачи песенных текстов из мультфильмов киностудии «Дисней» на немецком и русском языках, а также определение наиболее удачных переводческих решений.
В соответствии с поставленной целью необходимо было выполнить следующие задачи:
1) Изучить специфику перевода поэтических и песенных текстов;
2) Изучить особенности перевода аудиовизуальных продуктов;
3) Проанализировать материал на формальном, интертекстуальном и содержательном уровнях;
4) Определить наиболее удачные переводческие стратегии.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что возросшая роль мультипликации в киноиндустрии и в процессе воспитания детей требует соответствующего высокого качества перевода, для чего необходимо проанализировать использованные стратегии и указать на допущенные несоответствия.
Новизна нашей работы заключается в том, что до настоящего времени не предпринимались исследования переводческих стратегий для перевода песен из анимационных фильмов на материале более 1–2 мультфильмов.
В качестве теоретической базы были использованы научные труды по литературоведению, семиотике кино и переводоведению ведущих исследователей: Ю. М. Лотмана, В. М. Жирмунского, А. В. Федорова, И. С. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, П. Лоу, Й. Франзона, Т. Хербста, К. Райс и др.
Материалом для исследования послужили мультфильмы киностудии Disney на английском языке, а также их официальные переводы на немецкий и русский языки.
В соответствии с поставленными задачами в процессе исследования были использованы следующие методы:
1) Метод лексико-семантического анализа;
2) Метод контекстуального анализа;
3) Метод дистрибуции;
4) Сопоставительный метод;
5) Типологический метод.
Структура работы: настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения.
В настоящей выпускной квалификационной работе было выполнено комплексное исследование песенного текста и его специфических особенностей. Песенный текст можно назвать подвидом текста поэтического, хотя, в отличие от него, песня обладает двумя равновеликими компонентами – вербальным и музыкальным. Музыкальный компонент накладывает дополнительные ограничения на текст песни, т. к. язык в данном случае не является автономным феноменом, а подчиняется законам музыки. Этим обусловлены дополнительные трудности перевода песенных текстов, накладывающиеся на трудности, связанные с переводом поэтических стихотворных текстов.
Кроме того, мы изучили специфику киноперевода и установили, что одной из главных его особенностей является неразрывная связь вербального и визуального компонентов, а также особенности выбранного варианта перевода (дублирование, закадровый перевод, субтитрирование). Если песенный текст оказывается встроен в аудиовизуальный продукт (анимационный фильм), то переводчик вынужден учитывать особенности киноперевода.
В процессе исследования мы выявили несколько использованных переводческих стратегий. Наиболее удачными мы считаем:
1. Использование таких переводческих трансформаций, как генерализация, перемещение, опущение или замена (иногда целых образов) в целях сохранения ритмического рисунка текста и рифмы.
2. Использование приемов добавления, компенсации или замены для воссоздания стилистических особенностей текста.
3. Использование приема опущения при переводе песен, находящихся в тесной взаимосвязи с видеорядом, по отношению к единицам перевода, не изображенным на экране.
4. Замена образов для адаптации текста к видеоряду.
5. В процессе работы с цитатами из диалогов, встроенными в песенный текст, исходить в первую очередь из перевода песни, а псевдоустную речь адаптировать под него. При переводе песен-реприз использовать те трансформации, которые позволят передать текст на ПЯ так, чтобы он отвечал смысловым требованиям обеих песен.
6. Использование приема компенсации, если сохранить интертекст не представляется возможным.
7. Выявление доминантных для данного типа песни единиц когнитивной информации и осуществление перевода с применением таких трансформаций, которые позволят сохранить их. В случае, когда сохранить все единицы информации невозможно, применять прием компенсации.
Наименее удачными, по нашему мнению, являются следующие переводческие решения:
1. Стремление передать в переводе абсолютно все смысловые единицы в ущерб структурных особенностей текста (ритма и рифмы).
2. Игнорирование и опущение стилистических особенностей песенного текста.
3. Осуществление перевода песенного текста изолированно от видеоряда, либо использование переводческих трансформаций, нарушающих взаимосвязь вербального и визуального компонентов.
4. Опущение интертекста в песнях-репризах, где, как правило, имеет место музыкальное цитирование.
5. Опущение смысловых доминант, важных для понимания сюжета.
6. Использование приемов модуляции или замены в такой степени, что они искажают информацию, содержащуюся в подлиннике.
Полученные данные могут быть использованы при дальнейшем исследовании переводов песен, как в составе аудиовизуальных продуктов, в частности анимационных фильмов, так и самостоятельно. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты настоящего исследования можно использовать для дальнейшей работы над переводом песен из анимационных фильмов.
Кроме того, мы изучили специфику киноперевода и установили, что одной из главных его особенностей является неразрывная связь вербального и визуального компонентов, а также особенности выбранного варианта перевода (дублирование, закадровый перевод, субтитрирование). Если песенный текст оказывается встроен в аудиовизуальный продукт (анимационный фильм), то переводчик вынужден учитывать особенности киноперевода.
В процессе исследования мы выявили несколько использованных переводческих стратегий. Наиболее удачными мы считаем:
1. Использование таких переводческих трансформаций, как генерализация, перемещение, опущение или замена (иногда целых образов) в целях сохранения ритмического рисунка текста и рифмы.
2. Использование приемов добавления, компенсации или замены для воссоздания стилистических особенностей текста.
3. Использование приема опущения при переводе песен, находящихся в тесной взаимосвязи с видеорядом, по отношению к единицам перевода, не изображенным на экране.
4. Замена образов для адаптации текста к видеоряду.
5. В процессе работы с цитатами из диалогов, встроенными в песенный текст, исходить в первую очередь из перевода песни, а псевдоустную речь адаптировать под него. При переводе песен-реприз использовать те трансформации, которые позволят передать текст на ПЯ так, чтобы он отвечал смысловым требованиям обеих песен.
6. Использование приема компенсации, если сохранить интертекст не представляется возможным.
7. Выявление доминантных для данного типа песни единиц когнитивной информации и осуществление перевода с применением таких трансформаций, которые позволят сохранить их. В случае, когда сохранить все единицы информации невозможно, применять прием компенсации.
Наименее удачными, по нашему мнению, являются следующие переводческие решения:
1. Стремление передать в переводе абсолютно все смысловые единицы в ущерб структурных особенностей текста (ритма и рифмы).
2. Игнорирование и опущение стилистических особенностей песенного текста.
3. Осуществление перевода песенного текста изолированно от видеоряда, либо использование переводческих трансформаций, нарушающих взаимосвязь вербального и визуального компонентов.
4. Опущение интертекста в песнях-репризах, где, как правило, имеет место музыкальное цитирование.
5. Опущение смысловых доминант, важных для понимания сюжета.
6. Использование приемов модуляции или замены в такой степени, что они искажают информацию, содержащуюся в подлиннике.
Полученные данные могут быть использованы при дальнейшем исследовании переводов песен, как в составе аудиовизуальных продуктов, в частности анимационных фильмов, так и самостоятельно. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты настоящего исследования можно использовать для дальнейшей работы над переводом песен из анимационных фильмов.



