ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕСЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 5
1.1 Поэтический текст 5
1.1.1 Поэтический текст как объект лингвистического исследования 5
1.1.2 Перевод поэтических текстов 8
1.2 Песенный текст 11
1.2.1 Песня как объект лингвистического исследования 11
1.2.2 Перевод песен в составе анимационного фильма 13
1.3 Переводческие стратегии и трансформации 22
Выводы по Главе 1 25
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ В СОСТАВЕ АНИМАЦИОННОГО МУЛЬТФИЛЬМА 28
2.1 Функции песен в составе мультипликационного фильма 29
2.2 Перевод песен из анимационных фильмов: стратегии и трансформации 31
2.2.1 Перевод песен на формальном уровне 31
2.2.2 Перевод песен на интертекстуальном уровне 51
2.2.3 Перевод песен на содержательном уровне 58
2.2.3.1 Типология песен 58
2.2.3.2 Экспозиция 59
2.2.3.3 Рассказ 64
2.2.3.4 Диалог 67
2.2.3.5 Характеристика героя 70
2.2.3.6 Трансформация 73
2.2.3.7 Мораль 77
Выводы по Главе 2 80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
Список научной литературы 85
Справочная литература 89
Источники эмпирического материала 89
Приложение 1. Раскадровки эпизодов 90
Приложение 2. Корпус примеров 94
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена одному из актуальных в наше время переводческих вопросов – проблеме перевода песенных текстов в составе аудиовизуального продукта, в частности, мультипликационного фильма.
Объектом исследования выступают тексты песен в мультфильмах киностудии «Дисней», а также их переводы на немецкий и русский языки.
Предметом исследования являются переводческие стратегии и трансформации, использованные для передачи англоязычных песенных текстов на немецкий и русский языки.
Цель настоящей работы – выявление переводческих стратегий, использованных для передачи песенных текстов из мультфильмов киностудии «Дисней» на немецком и русском языках, а также определение наиболее удачных переводческих решений.
В соответствии с поставленной целью необходимо было выполнить следующие задачи:
1) Изучить специфику перевода поэтических и песенных текстов;
2) Изучить особенности перевода аудиовизуальных продуктов;
3) Проанализировать материал на формальном, интертекстуальном и содержательном уровнях;
4) Определить наиболее удачные переводческие стратегии.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что возросшая роль мультипликации в киноиндустрии и в процессе воспитания детей требует соответствующего высокого качества перевода, для чего необходимо проанализировать использованные стратегии и указать на допущенные несоответствия.
Новизна нашей работы заключается в том, что до настоящего времени не предпринимались исследования переводческих стратегий для перевода песен из анимационных фильмов на материале более 1–2 мультфильмов.
В качестве теоретической базы были использованы научные труды по литературоведению, семиотике кино и переводоведению ведущих исследователей: Ю. М. Лотмана, В. М. Жирмунского, А. В. Федорова, И. С. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, П. Лоу, Й. Франзона, Т. Хербста, К. Райс и др.
Материалом для исследования послужили мультфильмы киностудии Disney на английском языке, а также их официальные переводы на немецкий и русский языки.
В соответствии с поставленными задачами в процессе исследования были использованы следующие методы:
1) Метод лексико-семантического анализа;
2) Метод контекстуального анализа;
3) Метод дистрибуции;
4) Сопоставительный метод;
5) Типологический метод.
Структура работы: настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения.
В настоящей выпускной квалификационной работе было выполнено комплексное исследование песенного текста и его специфических особенностей. Песенный текст можно назвать подвидом текста поэтического, хотя, в отличие от него, песня обладает двумя равновеликими компонентами – вербальным и музыкальным. Музыкальный компонент накладывает дополнительные ограничения на текст песни, т. к. язык в данном случае не является автономным феноменом, а подчиняется законам музыки. Этим обусловлены дополнительные трудности перевода песенных текстов, накладывающиеся на трудности, связанные с переводом поэтических стихотворных текстов.
Кроме того, мы изучили специфику киноперевода и установили, что одной из главных его особенностей является неразрывная связь вербального и визуального компонентов, а также особенности выбранного варианта перевода (дублирование, закадровый перевод, субтитрирование). Если песенный текст оказывается встроен в аудиовизуальный продукт (анимационный фильм), то переводчик вынужден учитывать особенности киноперевода.
В процессе исследования мы выявили несколько использованных переводческих стратегий. Наиболее удачными мы считаем:
1. Использование таких переводческих трансформаций, как генерализация, перемещение, опущение или замена (иногда целых образов) в целях сохранения ритмического рисунка текста и рифмы.
2. Использование приемов добавления, компенсации или замены для воссоздания стилистических особенностей текста.
3. Использование приема опущения при переводе песен, находящихся в тесной взаимосвязи с видеорядом, по отношению к единицам перевода, не изображенным на экране.
4. Замена образов для адаптации текста к видеоряду.
5. В процессе работы с цитатами из диалогов, встроенными в песенный текст, исходить в первую очередь из перевода песни, а псевдоустную речь адаптировать под него. При переводе песен-реприз использовать те трансформации, которые позволят передать текст на ПЯ так, чтобы он отвечал смысловым требованиям обеих песен.
6. Использование приема компенсации, если сохранить интертекст не представляется возможным.
7. Выявление доминантных для данного типа песни единиц когнитивной информации и осуществление перевода с применением таких трансформаций, которые позволят сохранить их. В случае, когда сохранить все единицы информации невозможно, применять прием компенсации.
Наименее удачными, по нашему мнению, являются следующие переводческие решения:
1. Стремление передать в переводе абсолютно все смысловые единицы в ущерб структурных особенностей текста (ритма и рифмы).
2. Игнорирование и опущение стилистических особенностей песенного текста.
3. Осуществление перевода песенного текста изолированно от видеоряда, либо использование переводческих трансформаций, нарушающих взаимосвязь вербального и визуального компонентов.
4. Опущение интертекста в песнях-репризах, где, как правило, имеет место музыкальное цитирование.
5. Опущение смысловых доминант, важных для понимания сюжета.
6. Использование приемов модуляции или замены в такой степени, что они искажают информацию, содержащуюся в подлиннике.
Полученные данные могут быть использованы при дальнейшем исследовании переводов песен, как в составе аудиовизуальных продуктов, в частности анимационных фильмов, так и самостоятельно. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты настоящего исследования можно использовать для дальнейшей работы над переводом песен из анимационных фильмов.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений – 4-е изд., стер. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 368 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
3. Афанаскина Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2017. – №. 4. – С. 58-66.
4. Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. Тетради переводчика // М.:Международные отношения, 1984. – С. 18-23.
5. Волкова П. С. Феноменология музыки // Музыка начинается там, где кончается слово. – Астрахань. М.: НТЦ«Консерватория». – 1995. – 458 с.
6. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. –Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. С. 107–122.
7. Егорова Т. А. Субтитрирование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы // Вестник науки и образования. Часть 1. – Вып. 3. – 2019. – с. 46–50.
8. Жирмунский В. М. Рифма, ее история и теория. – Academia, 1923. – Т. 3.
9. Жирмунский В. М. Теория стиха – Ленинград: Наука, 1968. – 317 с.
10. Жутовская Н. М. Поэтический перевод и проблема адекватности / Н. М. Жутовская // Царскосельские чтения. – Изд-во Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина. – 2014. – Номер XVIII, том I– С. 342-347.
11. Казарин Ю. В. Поэтический текст как система: Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. – 1999. – 260 с.
12. Казарин Ю. В. Филологический анализ поэтического. М.: Академический Проект, – 2004. – 432 с.
13. Кисткина Ю. М. Особенности перевода песен в кинофильмах //Art Logos (Искусство слова). Научный журнал. СПб: Издательство ЛГУ. – 2022. – №3(20). – С. 146–159.
14. Козуляев А. В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приемы обучения пониманию аудиовизуальных произведений // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – Вып.4. – с. 181–199.
15. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие – М.: Наука, 2000. – 136 с.
16. Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып.19. М., 1982, 3 – 19 с.
17. Комиссаров В. Н. Современноепереводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
19. Комиссаров В. Н.Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС. – 1999. – 192 с.
20. Ли О. Д. Песенный текст как объект лингвистического исследования // МНИЖ. – 2020. – № 8-3 (98). – С. 86-89.
21. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста – Ленинград: Просвещение, 1972. – 272 с.
22. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики – Таллин: Ээстираамат, 1973. – 56 с.
23. Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 6. – М.: Художественная литература, 1971. – 688 c.
24. Маслова Ж. Н. Поэтический текст как объект исследования в рамках когнитивного подхода // Социально-экономические явления и процессы. – 2010. №5. – с. 174-182.
25. Мокрова Н.И. Песня как явление комплексного характера // Вестник ИрГТУ. – 2015. №6 (101) – С. 389-393.
26. Наговицына И. А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского университета. – 2014. – Вып. 2. – с. 121–127.
27. НгуенТхиТхуй Кунь, Крицкая Н. В. Песенные тексты анимационных фильмов и особенности их перевода // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2022. – Вып.1 (219). – С. 114–122.
28. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.,1978. – с. 202-228.
29. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974. – 241с.
31. Романенко Е. А. Проблемы перевода поэтических текстов // Наука и образование сегодня. – 2017. – № 8 (19). – С. 42–43.
32. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: КДУ, 2006. –– с. 62
33. Скороходько С. А., М. А. Коган Мультипликационный фильм как переводческая проблема // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – Симферополь: ФГАОУ ВО КФУ им. В.И. Вернадского, 2015. – №2(10). – с. 90-95.
34. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
35. Швецова О. Ю. Взаимодействие музыкального и поэтического ритма в хоровой музыке: проблема анализа // Культура и искусство. – М.: ООО «НБ-Медиа», 2017. – №. 8. – с. 1-12.
36. Cintas J. D., Anderman G. (ed.). Audiovisual translation: Language transfer on screen. – New York: Springer, 2009. – P. 257.
37. Franzon J. Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance // The Translator. – Helsinki, 2008. – P. 373–399.
38. Herbst T. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Berlin, New York, Max Niemeyer Verlag, 1994. – Band 318. – 327 S.
39. Hönig H. G. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch / H. G. Hönig, P. Kußmaul. – Tübingen: Narr, 1982. – 172 S.
40. Jones F. R. The translation of poetry // Oxford University Press. – Oxford, 2011. – 510 p.
41. Karantzi I. Audiovisuelle Übersetzung und ihre Grenzen: Richtlinien, Normen und praktische Anwendungen. – Münster: Waxmann Verlag, 2018. – 125 S.
42. Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern . – Tübingen: Narr, 1986. – XI, 570 S.
43. Low P. When songs cross language borders: Translations, Adaptations and ‘Replacement Texts’ // The Translator. – Canterbury, 2013. – №19(2). –P. 229–244.
44. Reiß K.; Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2010. – S. 245.
45. Remael A. Audiovisual translation // Handbook of translation studies. – Antwerp.: CETRA, 2010. – P. 12-17.
46. Sęk K. Die Übertragung von Witzen in der audiovisuellen Übersetzung am Beispiel der Filmserie Shrek // StudiaTranslatorica. – W:Neisse, 2014. – №5. – С. 273-291.
Справочная литература
1. Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Родянская. – М.: Сов. Энцикл., 1966. – 376 с.
Источники эмпирического материала
1. «Золушка», 1950 г.,“Cinderella”, 1950, „Aschenputtel“, 1950.
2. «Русалочка», 1989 г., “The Little Mermaid”, 1989, „Arielle, die Meerjungfrau“, 1989.
3. «Красавица и чудовище», 1991 г., “Beauty andtheBeast”, 1991, „Die Schöne und das Biest“, 1991.
4. «Аладдин», 1992 г., “Aladdin”, 1992, „Aladdin“, 1992.
5. «Покахонтас», 1995 г., „Pocahontas“, 1995, „Pocahontas“, 1995.
6. «ГорбунизНотр-Дама», 1996 г.,“The Hunchback of Notre Dame”, 1996, „Der Glöckner von Notre Dame“, 1996.
7. «Геркулес», 1997 г., “Hercules”, 1997, „Hercules“, 1997.
8. «Мулан», 1998 г.,“Mulan”, 1998, „Mulan“, 1998.
9. «Принцесса и лягушка», 2009 г.,“The Princess and the Frog”, 2009, „Küss den Frosch“, 2009.
10. «Рапунцель: Запутанная история», 2010 г.,“Tangled”, 2010, „Rapunzel – Neuverföhnt“, 2010.
11. «Холодное сердце», 2013 г., “Frozen”, 2013, „Die Eiskönigin – Völlig unverfroren“, 2013.
12. «Моана», 2016 г., “Moana”, 2016, „Vaiana“, 2016.
13. «Энканто», 2021 г., “Encanto”, 2021, „Encanto“, 2021.