Тема: Безэквивалентная лексика в романе А.С. Пушкина “Евгений Онегин” на фоне переводов на китайский язык (описание дворянской усадьбы)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики в лингвокультурологическом аспекте.. 7
1.1 Безэквивалентная лексика как объект изучения лингвокультурологии 7
1.1.1 Понятие безэквивалентной лексики 7
1.1.2 Типы безэквивалентных слов 9
1.1.3 Способы семантизации и перевода безэквивалентной лексики 14
1.1.4 Отражение национально-культурной специфичности
безэквивалентной лексики в языковой картине мира 18
1.2 Роман «Евгений Онегин» А. С. Пушкина как источник материала для
исследования безэквивалентной лексики в лингвокультурологическом
аспекте 21
1.2.1 Место безэквивалентной лексики в художественном строе романа
«Евгений Онегин» и его переводов на китайский язык 21
1.2.2 Дворянская усадьба как лингвокультурологический феномен и
его отражение в лексике романа «Евгений Онегин» 26
Выводы 30
Глава 2. Национально-культурная специфика безэквивалентной лексики,
описывающей дворянскую усадьбу, в романе «Евгений Онегин» на фоне
переводов на китайский язык 32
2.1 Методология анализа материала 32
2.2 Лексические единицы, называющие блюда, напитки и посуду 33
2.3 Лексические единицы, называющие праздники 45
2.4 Лексические единицы, называющие социальные роли 49
2.5 Лексические единицы, называющие одежду и головные уборы 54
2.6 Лексические единицы, характеризующие жилище 59
2.7 Лексические единицы, характеризующие способы передвижения 62
2.8 Лексические единицы, называющие танцы и игры 70
Выводы 74
Заключение
Приложение 1 86
Приложение 2 8
📖 Введение
В данной работе рассматривается безэквивалентная лексика, называющая реалии, дворянского быта начала XIX века, в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин», на фоне китайского языка.
Материалом исследования служит роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и издания его переводов на китайский язык («Евгений Онегин» неоднократно переводился на китайский язык, мы рассмотрели переводы Ван Шисе, Дин Лу, Люй Ина, Тянь Гобинь, Фэн Чуна, СунцзяньПина). Выбор данного романа обусловлен наличием в нем большого количества слов, отражающих реалии русской культуры и характеризующих жизнь русского дворянства начала XIXвека.
Актуальность исследования заключается в том, что в последнее время расширяется межкультурная коммуникация. Для налаживания российско-китайских контактов необходимо знакомить китайских читателей с произведениями классической русской литературы, для чего следует разрабатывать теорию перевода художественного текста с русского на китайский язык. Осмысление принципов художественного перевода позволит сделать произведения русской литературы доступными для китайских читателей. Исследование лингвокультурной специфики безэквивалентной лексики способствует решению актуальной задачи преподавания русского языка как иностранного – формирования языковой и культурной компетенции обучающихся. Знакомство с безэквивалентной лексикой, характеризующей быт русского дворянства ушедшей эпохи, является основой знакомства иностранных студентов с русской литературой и культурой, что помогает налаживанию межкультурных связей.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика русского языка, отражающая специфику русской языковой картины мира, на фоне китайского языка.
Предмет исследования –лексика, обозначающая реалии деревенского быта России начала XIX века, и способы ее передачи средствами китайского языка.
Гипотеза исследования состоит в том, чтолингвокультурологический анализ лексики романа Пушкина «Евгений Онегин», безэквивалентной относительно китайского языка, способствует созданию представлений о широком культурно-историческом контексте и необходим для адекватного понимания авторского замысла в китайскоязычной аудитории.
Цель данного исследования — выявить место лексики, безэквивалентной относительно китайского языка, в языковой структуре романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и национально-культурные особенности ее семантики.
В соответствии с поставленной целью, были определены следующие задачи исследования.
1. Описать теоретическую базу исследования.
2. Выделить безэквивалентную лексику в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин», связанную с описанием русского усадебного быта.
3. Проанализировать особенности безэквивалентной лексики в романе А. С. Пушкина с точки зрения отражения в ней специфики языковой картины мира носителей русского языка 19 века.
4. Провести компонентный анализ безэквивалентных единиц, а также их частичных эквивалентов в китайских переводах романа и предложенных переводчиками замен, и проанализировать особенности отобранного лексического материала с точки зрения семантической дифференциации.
5. На основании проведенного анализа описать особенности восприятия анализируемых фрагментов романа «Евгений Онегин» носителями китайского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в изучении безэквивалентной лексики в русской языковой картине мира на фоне китайского языка.
Практическая значимость исследования связана с преподаванием русского языка и русской литературы в китайскоязычной аудитории: роман Пушкина «Евгений Онегин» хорошо известен в Китае и неоднократно переводился на китайский язык. Создание новых переводов вызвано поисками новых возможностей для передачи авторского замысла и сохранения национально-культурной специфики романа. Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в романе может способствовать созданию рекомендаций для переводчиков классических художественных текстов с русского языка на китайский. Результаты исследования могут быть востребованы в практике преподавания русского языка как иностранного, при разработке курсов по межкультурной коммуникации, спецкурсов по художественному переводу и сопоставительной лексикологии.
Научная новизна работы состоит в исследовании безэквивалентной лексики относительно китайского языка на материале романа А. С. Пушкина: в выявлении различий анализируемого фрагмента картины мира в русском и китайском языках.
Методы были предопределены поставленными в работе целями и задачами: использовался описательный метод, включающий классификацию и обобщение собранного материала, сравнительно-сопоставительный метод, компонентный и лингвострановедческий анализ.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
Реалистический роман является важным источником сведений о жизни общества, в нем широко отражается жизнь народа. Лексика, рисующая быт и обычай русской усадебной жизни, занимает в романе видное место, является одним из средств создания образов, а через них – воплощения языковой картины мира, отражая национально-культурную специфичность исходного языка.
Нами была поставлена цель выявить место лексики, безэквивалентной относительно китайского языка, в языковой структуре романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и национально-культурные особенности ее семантики.
В ходе работы выявлены различные подходы к пониманию понятия «безэквивалентная лексика», изучены различные подходы к классификации безэквивалентных слов, обобщены подходы к переводу безэквивалентной лексики. В первой главе диссертации рассмотрены исследования, направленные на изучение концепта «русская дворянская усадьба», проанализирован особый пласт безэквивалентной лексики – историзмы и общеупотребительная в современном языке лексика, рисующая быт русского дворянства 19 века, определена ее роль в художественной литературе.
Вторая часть исследования была направлена на изучение лингвокультурологической составляющей текста романа, представленной безэквивалентной лексикой. Для выявления, интерпретации и адекватного понимания данной лексики использовался лингвокультурологический анализ.
Было отобрано свыше 50 лексических единиц, полностью или частично безэквивалентных для китайского языка. В результате анализа БЭЛ, характеризующих быт дворянской усадьбы, из романа А. С. Пушкина в русской и китайской языковой картине мира нами были проанализированы эти основные группы: 1) блюда, напитки и посуда, 2) праздники и обычаи, 3) социальные роли, 4) одежда и головные уборы, 5) жилище, 6) способы передвижения, 7) танцы и игры.
Значения отобранных единиц были определены по словарям, в том числе толковым словарям 19 века, этимологическим словарям, энциклопедическим справочникам. Для анализа лингвокультурологического значения слов привлекался материал комментариев к тексту романа «Евгений Онегин», искусствоведческая литература.
Было обнаружено, что точное понимание лексики, рисующей быт русской усадьбы, необходимо для верного понимания авторского замысла, раскрытия характеров героев.
Среди БЭЛ, рисующей быт русской усадьбы, большое место занимают слова-реалии. Однако не менее важны слова, содержащие суффиксы субъективной оценки, устаревшая лексика, слова, входящие в состав фразеологических оборотов, имена собственные мифологических персонажей. Значения этих слов или дополнительные оттенки в этих значениях могут быть неизвестны как современным русским читателям, так и носителям других языков, знакомящихся с творчеством Пушкина.
Предпринятый компонентный анализ русских слов и их переводов на китайский язык показал, что переводчики пользуются различными стратегиями, облегчающими читателям знакомство с романом: транскрипция, генерализация, приближенный перевод. У каждой из этих стратегий есть свои плюсы и минусы, но в совокупности использование различных средств помогают читателю познакомиться с произведением русской классической литературы.
Таким образом, в ходе исследования подтвердилась гипотеза о том, что лингвокультурологический анализ лексики романа Пушкина «Евгений Онегин», безэквивалентной относительно китайского языка, способствует созданию представлений о широком культурно-историческом контексте и необходим для адекватного понимания авторского замысла в китайскоязычной аудитории.
Хотя не всегда удается точно передать значение многих слов из романа «Евгений Онегин» средствами китайского языка, приближенное значение также полезно для читателей. Результаты исследования могут быть востребованы в практике преподавания русского языка как иностранного, при разработке спецкурсов по художественному переводу и сопоставительной лексикологии.



