Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Антропоморфная метафора как фрагмент русской языковой картины мира (на фоне китайского языка)

Работа №123982

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы95
Год сдачи2018
Стоимость4355 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
88
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ……………8
1.1. Лингвокультурология и её понятийный аппарат…………………….. 8
1.1.1. Лингвокультурология как наука……………………………………….. ...8
1.1.2. Понятие языковой картины мира………………………………………...10
1.2 Метафора как объект исследования………………………………...…..13
1.2.1. Определения метафоры……………………………………………………13
1.2.2. Классификация метафор……………………………………………….…15
1.2.3. Понятие антропоморфной метафоры ……………………………………17
1.3. Лингвокультурологический подход к метафоре
ВЫВОДЫ
ГЛАВА Ⅱ. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНТРОПОМОРФНЫХ МЕТАФОР В ФОРМАХ ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИИ
2.1.Тематическая группа антропоморфных метафор, характеризующих природу…
2.1.1. Русские антропоморфные метафоры, полностью совпадающие с китайскими
2.1.2. Русские антропоморфные метафоры, частично совпадающие с китайскими
2.1.3. Русские антропоморфные метафоры, не совпадающие с китайскими
2.2. Тематическая группа антропоморфных метафор характеризующих растение
2.2.1. Русские антропоморфные метафоры, полностью совпадающие с китайскими
2.2.2. Русские антропоморфные метафоры, не совпадающие с китайскими
2.3. Тематическая группа антропоморфных метафор, связанных с окружающим бытом
2.3.1. Русские антропоморфные метафоры, полностью совпадающие с китайскими
2.3.2. Русские антропоморфные метафоры, частично совпадающие с китайскими
2.3.3. Русские антропоморфные метафоры, не совпадающие с китайскими
2.4. Тематическая группа антропоморфных метафор, характеризующих абстрактное понятие
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
CПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ



Данная работа посвящена исследованию антропоморфной метафоры как фрагмента русской языковой картины мира (на фоне китайского языка).
Среди метафор с образной функцией особое место занимает антропоморфная метафора, которая создает новую семантику, выполняет важную функцию в языке: отражает чувства и внутренний мир человека, восприятие и осознание человеком внешнего мира, т.е. миропонимание человека, во многом определяющее особенности национальной языковой картины мира.
Актуальность данной работы связана с несколькими факторами. Во-первых, в семантике и функционировании антропоморфной метафоры проявляются способы познания носителями языка окружающего мира и себя как части этого мира. Изучение взаимодействия языка, сознания и культуры остается в настоящее время актуальным и активно развивающимся направлением исследования.
Во-вторых, исследованиям метафоры посвящены широко известные труды современных лингвистов, ряд учёных рассматривал метафору как лингвокультурологическое средство или лингвокультурологический феномен (В.Н. Телия, Е.Е. Юрков), однако, работ, в которых подробно изучена антропоморфная метафора, крайне мало. При этом существуют специальные исследования, посвящённые антропоморфной метафоре в политическом дискурсе (Д.С. Малюкова 2009, Ю.А. Максимова 2013), в геологическом дискурсе (В.В. Овсянникова 2010), в инженерном дискурсе (У.А. Ульянова 2013), в художественном дискурсе (Е.А. Бурмакова 2015), но ни одна из вышеперечисленных работ не рассматривает антропоморфную метафору в аспекте лингвокультурологии.
В-третьих, процесс создания антропоморфной метафоры основан на образах и символах, характерных для человеческого восприятия, связанного с древнейшей наивной картиной мира. Изучение этого лингвокультурологического фундамента является актуальным, т.к. поможет «вхождению» в национальную языковую картину мира в процессе преподавания русского языка и культуры в китайской аудитории и китайского языка русскоязычным студентам, и таким образом данная работа поможет решению актуальной задачи – содействия взаимопониманию двух народов.
Объектом исследования служат словосочетания, в состав которых входит антропоморфная метафора
В качестве предмета исследования выступает семантика антропоморфной метафоры и способ метафоризации в русском языке на фоне китайского языка.
Гипотеза исследования заключается в том, что антропоморфная метафора носит яркий национально-культурный характер в русском языке и отличается от антропоморфной метафоры в китайском языке. Кроме того, способы метафоризации в различных тематических группах могут быть различны.
Основной целью работы является исследование антропоморфной метафоры как фрагмента русской языковой картины мира, исследование ее семантики и структуры (с выделением структурообразующих компонентов – метафорических мотивационных признаков) на фоне китайского языка.
Исходя из поставленной цели исследования, предполагается решение следующих задач:
1. Определить теоретические основания исследования антропоморфной метафоры как фрагмента русской языковой картины мира;
2. Отобрать лексику наименований частей тела человека из тематических словарей;
3. Выявить толкования и номинативные лексико-семантические варианты (если есть) слова в толковых словарях, словарях русской ментальности и словарях китайского языка.
4. Выявить контексты с примерами употреблений отобранной лексики на сайте Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
5. Классифицировать материал с точки зрения семантической дифференциации.
6. Путем анализа полученных тематических групп провести лингвокультурологическую интерпретацию способа метафоризации антропоморфной метафоры в составе указанных тематических сфер;
7. Сравнить источники и способы метафоризации антропоморфной метафоры в русском и китайском языке.
8. При помощи анализа антропоморфных метафор выявить особенности двух различных картин мира, отраженных в русском и китайском языках.
Для решения поставленных задач применяются следующие методы:
- метод научного поиска и научно-теоретического анализа
- метод частичной выборки материала
- метод семантического анализа
- метод систематизации
- метод линвокультурологического анализа
- описательный метод
- сопоставительный метод
Материалами исследования являются данные словарей русского и китайского языков разных типов (толковых словарей, тематических словарей, словарей русской ментальности, терминологических словарей, словарей иностранных языков). В качестве материала были использованы также данные Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
Новизна исследования обусловлена тем, что антропоморфная метафора рассматривается а аспекте лингвокультурологии в сопоставительном плане: как фрагмент русской языковой картины мира на фоне китайской.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа включается в круг работ по описанию антропоморфной метафоры в русской языковой картине мира в аспекте лингвокультурологии на фоне китайского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания РКИ в китайской аудитории, а также при составлении учебников и учебных пособий по лексикологии и лингвокультурологии для изучающих русский язык как иностранный; в лекционных и семинарских курсах по линвокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурологический подход к исследованию антропоморфной метафоры в русском языке на фоне китайского позволяет описать и сравнить характерное для русской и китайской лингвокультуры целостное представление человека о себе и об окружающем его мире, определяющее особенности национально-языковой картины мира, национально-языкового сознания.
2. В исследовании антропоморфной метафоры с точки зрения направления метафоризации сферу-источник метафорического переноса в нашей работе представляют наименования частей тела человека, сферу-мишень — именные метафорические словосочетания. Такой подход ведет к следующему этапу анализа — выделению в каждом метафорическом словосочетании метафорического мотивационного признака (МП), что позволяет предъявить особенности процесса метафоризации в двух языках и соответственно — характерные черты двух лингвокультур, данные в сопоставлении.
3. Количественное предъявление совпадений / несовпадений структурных показателей, описывающих процесс метафоризации в двух языках, позволяет наглядно (на отобранном материале из 252 единиц) предъявить достаточно высокий (50,4%) показатель полного совпадения метафоризирующего "взгляда" представителя русской и китайской лингвокультур на окружающий человека быт, мир живой и неживой природы.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
В первой главе «Теоретические основы исследования» описывается теоретическая база работы, определяются основные термины и научные подходы к исследованию.
Во второй главе «Тематические группы антропоморфных метафор частей тела человека в формах именных словосочетании» определяются исследуемые семантические сферы языка как совокупность семантических объединений — тематических групп (ТГ), анализируется семантика, лингвокультурологическая интерпретация и способ метафоризации антропоморфных метафор в составе указанных сфер, описываются особенности исследуемых антропоморфных метафор в русской и китайской языковой картине мира.
В заключении представлены основные результаты исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данная научная работа посвящена рассмотрению и анализу антропоморфной метафоры, как фрагмента русской языковой картины мира.
В нашем исследовании мы исходим из того, что языковая картина мира – это вся информация о внешнем и внутреннем мире этноса, закрепленная средствами живых языков, которая отражает национально-культурную специфику мировидения народа – носителя данного языка.
Метафора как образное средство лингвокультурологии – это не просто стилистический метод. Она соизмеряет разные сущности, пропуская их через человека, соизмеряя мир с человеческим масштабом знаний и представлений, с системой культурно-национальных ценностей. В том числе антропометричность метафоры означает, что сам выбор основания для переноса наименования связан со способностью человека соизмерять все новое для него по своему образу.
Лингвокультурологический поход к метафоре в нашей работе предопределил необходимость структуризации метафорических моделей с выявления в них «источников», «мишеней», направлений метафорического переноса, мотивационных метафорических признаков.
В ходе работы нами было отобрано 252 метафоры антропоморфного типа с 27 названиями частей тела человека (бок, борода, грудь, голова, глаз, губа, голос, горло (глотка), затылок, зуб, кулак, колено, кожа, лоб, лицо, локоть, морщина, нога, нос (носик), подошва, плечо, прядь, пятка, рука (ручка), усы, шея (шейка), язык), которые были первоначально разделены на 4 тематические группы: природа, растение, окружающий быт и абстрактные понятия.
Дальнейшая структуризация позволила сделать важный вывод, что 50.4% русских антропоморфных метафор по источникам и мишеням метафоризации и мотивационным метафорическим признакам полностью совпадают с китайскими;
21.03% —частично совпадают с китайскими (различаются по источнику метафоры, т.е. используются разные названия частей тела человека, или используется одинаковое название тела человека, но различаются по мотивирующему признаку переноса);
28.57% — не совпадают с китайскими, т.е. в китайском языке нет соответствующих метафор или нет антропоморфизма, хотя сама метафора присутствует в языке.
Важным, на наш взгляд, выводом является то, что в основе антропоморфных метафор, характеризующих природу и растения, чаще всего лежат формативные свойства (Фф) и реляционные параметры (Рец); В основе антропоморфных метафор, связанных с окружающим бытом, лежат реляционные параметры (Рец) и функциональное свойство метафоризации (Фу). Антропоморфные метафоры, характеризующие абстрактное понятие, тоже отражают прежде всего функциональное свойство метафоризации (Фу). Доказано, что способ метафоризации антропоморфных метафор в различных тематических группах различается.
Мы можем отметить, что антропоморфные метафоры названий частей тела человека в большей степени показывают «форму», «положение», «функцию» и носят явный национально-культурный характер. Сравнение антропоморфных метафор в русском и китайском языках подтверждают этот вывод.
В заключение необходимо отметить, что выполненная нами работа будет актуальна как для дальнейшего теоретического исследования данной темы, так и для практического применения ее результатов в преподавании русского языка и культуры, а также китайского языка. Данное исследование будет способствовать межкультурному взаимопониманию между двумя народами.



1. Абдразакова Г. Ш. Особенности национальной языковой картины мира // Символ науки. 2016. №5. С. 259-262.
2. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловое пространство языка. – М.: Флинта: Наука, 2010 – 288 с.
3. Алешина О.Н. Семантическое моделирование в лингвометафорологических исследованиях: антореф. лис. … канд. филол. наук. –Новосибирск: Новосибирского государственного университета, 2003. –316 с.
4. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С.37-57.
5. Балли, Ш. Французская стилистика – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка– М.: Изд-во иностранной литературы, 2007. – 416 с.
7. Башкатова Ю.А. Телесная метафора в английской и русской лингвокультурах // Вестник Кемеровского государственного университета . 2013. №2. С. 24-27.
8. Брутян Г. А. Язык и картина мира // Научные доклады высшей школы. Философские науки. 1973. №1. С. 108–111.
9. Валгина Н.С. Современный русский язык: учеб пособие. – М.: Изд-во «Высшая школа», 2001. – 415 с.
10. Васильевы Г.М. О лингвокультурологическом подходе к описанию новых метафорически мотивированных значений в контексте задач учебной лексикографии // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. № 4. С. 147-156
11. Вендина Т. И. Введение в языкознание: учеб. пособие. – М.: Изд-во «Высшая школа», 2002. – 288 с.
12. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1997. – 331 с.
13. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание – М.: Изд-во МГУ, 1972. С. 144-157.
14. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. –768 с.
15. Геворкян И.А. Концептуальная метафора «Окружающий мир - это несчастное и враждебное существо» в произведениях современных британских авторов // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2015 г. №2 (18). С. 23-31.
16. Горский Д.П. Роль языка в познании // Мышление и язык. — М.: ИИЛ, 1957.— С.85.
17. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф, 2003. – 448 с.
18. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. – М.: «Гнозис», 2007. – 288 с.
19. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н. А. и др. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование – М.: Академия, 2001 – 544 с.
20. Зиновьева Е.И. Линвокультурология: от теории к практике. Учебник. – СПб. : СПбГУ; Нестор- История, 2016. – 182 с.
21. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. –М.: Издательство «Просвещение», 1977, – 223 с.
22. Кондратьева О.Н. Метафорическое моделирование концепта "душа" в древнерусской лингвокультуре. – М.: Перо, 2014. –188 с.
23. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3– 16.
24. Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку – М.: Высшая школа, 1991. – 383 с.
25. Касаткин Л.Л. Русский язык: учеб. для вузов –М.: издательский центр «Академия», 2004. –768 с.
26. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 1996. –320 с..
27. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: «Гнозис», 2002. – 284 с.
28. Корнилов О.А. Языковые картина мира как производные национальных менталитетов. — М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
29. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты II. — Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 2003. – 208 с.
30. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова – СПб. : Изд-во СПбГУ, 1998. – 159 с.
31. Майер П.А. Метафора как способ наименования растений в донских казачьих говорах // Молодой ученый. 2016. №4. С. 899-902.
32. Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
33. Мезенцев В. А. Чудеса: Популярная энциклопедия. Том 1. –Алма-Ата: «Главная редакция Казахской советской энциклопедии» ,1991. –368 с.
34. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. –М.: «Русские словари», «Астрель». 2001. – 864 с.
35. Моисеева В.Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: антореф. лис. … канд. филол. наук. –СПб.: СПбГУ, 1988. –147с.
36. Овсянникова В.В. Антропоморфные метафоры в геологическом дискурсе // Язык и культура. 2010. № 1. С. 48-57
37. Полевого В.М. Популярная художественная энциклопедия. –М.: Издательство "Советская энциклопедия", 1986. — Том 1 - 476с., Том 2 – 464 с.
38. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета – М.: Флинта: Наука, 2010. – 238 с.
39. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учеб. пособие/ под ред. В.А.Виноградова. – М.: Аспект - Пресс, 2001. – 536 с.
40. Сендровиц Е.М. Названия частей человеческого тела в русском языке: автореф. дис…. канд. филол. наук. –М.: МГУ, 1970. —20с.
41. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира –М.: Наука, 1988. – 216 с.
42. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. –М.: Наука, 1988. С. 26-52
43. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуролонический аспекты. –М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
44. Фрейденберг О.М. Происхождение эпического сравнения (на материале «Илиады») // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ (1819 – 1944). –Л.: Издательство Ленинградского государственного университета, 1946. – 113 с.
45. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). – М.: Прометей, 1996. – 147 с.
46. Чапаева М.В. Оправдание лица в русской философии и культуре конца XIX начала XX века // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 16. С. 65-68.
47. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991—2000): монография— Екатеринбург: УрГПУ, 2001. — 238 с.
48. Юрков Е.Е. Метафора в аспекте лингвокультуролонии: Монография. – СПб.: Издательский дом «Мир русского слова», 2012. – 254 с.
49. Яковлева Е. С. Фрагмент русской языковой картина мира (модели пространства, времени и восприятия). – М.: Гнозис, 1994. – 344 с.
50. 李颖 俄语人体器官惯用语的运用 // 沈阳大学学报(社会科学版)– 2008年第三期 – 阜新: – С. 175-176.
51. 刘星元 大地契约//人民日报 2015年10月5日 8版 –С. 8
52. 王丽媛 俄语身体词研究 – 武汉: 2013. 243 с.
53. 王蒙 湖// 语文世界2014年6期 11页 – С. 11
54. 张凤 “头”的文化语义分析: 俄汉对比研究 // 解放军外国语学院学报 – 2004年5月第三期 – 洛阳: – С. 96-100.
55. 万红梅 «现代俄语中人体词隐喻化的认知分析»–苏州: 2005 – 40 с.
Словари
1. Горбачевич К.С. Большой академический словарь русского языка. –М.; СПб.: Наука, 2006.—693 с. (БАСРЯ)
2. Грицанов А.А. Новейший философский словарь.— Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998. - 896 с. (НФС)
3. Евгеньева А.П. Словарь современного русского литературного языка. —М.; Ленинград, 1962. –960 с. (БАС)
4. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. –Назрань: Пилигрим, 2010. –486 с. (СЛТ)
5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 286с. (ССЛТ)
6. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. – М.: Аграф, 1997. – 384 с. (Руднев)
7. Кожина Н.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с. (Кожина)
8. Колесов В.В., Колесова Д.В., Харитонов А.В. Словарь русской ментальности. – СПб.: Златоуст.2014. – 1194 с. (СРМ)
9. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. –М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. –246 с. (КСКТ)
10. Саяхова Л.Г. и др. Тематический словарь русского языка/ под ред. В.В. Морковкина. — М.: Русский язык, 2000. – 556 с. (ТСРЯ)
11. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1990. – 685 с. (Ярцева)
Интернет-источники
1. Балашова Е. А. К вопросу об отражении наивной картины мира в лексикографии и лексикологии [Электронный ресурс] – URL: http://philologicalstudies.org/dokumenti/2006/vol2/14.pd (Дата обращения: 13.04.2017)
2. Занегина Н.Н. Наивная/языковая картина мира и способы ее описания. [Электронный ресурс] //Проект реализован при поддержке Российского гуманитарного научного фонда: [сайт] – [М.], 2010. –URL: http://lexrus.ru/default.aspx?p=2914 (Дата обращения: 28.05.2017)
3. Магеррамова С.А. О некоторых антропоморфических метафорах (на материале русского, азербайджанского и английского языков). [Электронный ресурс] // GLOBAL INTERNATIONAL SCIENTIFIC ANALYTICAL PROJECT: [сайт] – [Азербайджан], 2012. –URL: http://gisap.eu/ru/node/7709 (Дата обращения: 28.05.2017)
4. Национальный корпус китайского языка: [сайт] –URL: http://www.ruscorpora.ru/ (Дата обращения:13.06.2017) (НККЯ)
5. Национальный корпус русского языка: [сайт] –URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (Дата обращения:24.06.2017) (НКРЯ)
6. Словарь китайского языка: [сайт] –URL: https://www.chazidian.com/ (Дата обращения:23.08.2017) (СКЯ)
7. Словарь Синьхуа: [сайт] –URL: http://xh.5156edu.com/ (Дата обращения:05.01.2018) (Синьхуа)
8. Справочник технического переводчика: [сайт] –URL: https://technical_translator_dictionary.academic.ru/ (Дата обращения:05.01.2018) (СТП)
9. Толковый словарь Ушакова: [сайт] –URL:https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ (Дата обращения:26.06.2017) (Ушаков)
10. Толковый словарь Даля: [сайт] –URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/enc2p/ (Дата обращения: 26.06.2017) (Даль)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ