Тема: Антропоморфная метафора как фрагмент русской языковой картины мира (на фоне китайского языка)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ……………8
1.1. Лингвокультурология и её понятийный аппарат…………………….. 8
1.1.1. Лингвокультурология как наука……………………………………….. ...8
1.1.2. Понятие языковой картины мира………………………………………...10
1.2 Метафора как объект исследования………………………………...…..13
1.2.1. Определения метафоры……………………………………………………13
1.2.2. Классификация метафор……………………………………………….…15
1.2.3. Понятие антропоморфной метафоры ……………………………………17
1.3. Лингвокультурологический подход к метафоре
ВЫВОДЫ
ГЛАВА Ⅱ. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНТРОПОМОРФНЫХ МЕТАФОР В ФОРМАХ ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИИ
2.1.Тематическая группа антропоморфных метафор, характеризующих природу…
2.1.1. Русские антропоморфные метафоры, полностью совпадающие с китайскими
2.1.2. Русские антропоморфные метафоры, частично совпадающие с китайскими
2.1.3. Русские антропоморфные метафоры, не совпадающие с китайскими
2.2. Тематическая группа антропоморфных метафор характеризующих растение
2.2.1. Русские антропоморфные метафоры, полностью совпадающие с китайскими
2.2.2. Русские антропоморфные метафоры, не совпадающие с китайскими
2.3. Тематическая группа антропоморфных метафор, связанных с окружающим бытом
2.3.1. Русские антропоморфные метафоры, полностью совпадающие с китайскими
2.3.2. Русские антропоморфные метафоры, частично совпадающие с китайскими
2.3.3. Русские антропоморфные метафоры, не совпадающие с китайскими
2.4. Тематическая группа антропоморфных метафор, характеризующих абстрактное понятие
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
CПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Среди метафор с образной функцией особое место занимает антропоморфная метафора, которая создает новую семантику, выполняет важную функцию в языке: отражает чувства и внутренний мир человека, восприятие и осознание человеком внешнего мира, т.е. миропонимание человека, во многом определяющее особенности национальной языковой картины мира.
Актуальность данной работы связана с несколькими факторами. Во-первых, в семантике и функционировании антропоморфной метафоры проявляются способы познания носителями языка окружающего мира и себя как части этого мира. Изучение взаимодействия языка, сознания и культуры остается в настоящее время актуальным и активно развивающимся направлением исследования.
Во-вторых, исследованиям метафоры посвящены широко известные труды современных лингвистов, ряд учёных рассматривал метафору как лингвокультурологическое средство или лингвокультурологический феномен (В.Н. Телия, Е.Е. Юрков), однако, работ, в которых подробно изучена антропоморфная метафора, крайне мало. При этом существуют специальные исследования, посвящённые антропоморфной метафоре в политическом дискурсе (Д.С. Малюкова 2009, Ю.А. Максимова 2013), в геологическом дискурсе (В.В. Овсянникова 2010), в инженерном дискурсе (У.А. Ульянова 2013), в художественном дискурсе (Е.А. Бурмакова 2015), но ни одна из вышеперечисленных работ не рассматривает антропоморфную метафору в аспекте лингвокультурологии.
В-третьих, процесс создания антропоморфной метафоры основан на образах и символах, характерных для человеческого восприятия, связанного с древнейшей наивной картиной мира. Изучение этого лингвокультурологического фундамента является актуальным, т.к. поможет «вхождению» в национальную языковую картину мира в процессе преподавания русского языка и культуры в китайской аудитории и китайского языка русскоязычным студентам, и таким образом данная работа поможет решению актуальной задачи – содействия взаимопониманию двух народов.
Объектом исследования служат словосочетания, в состав которых входит антропоморфная метафора
В качестве предмета исследования выступает семантика антропоморфной метафоры и способ метафоризации в русском языке на фоне китайского языка.
Гипотеза исследования заключается в том, что антропоморфная метафора носит яркий национально-культурный характер в русском языке и отличается от антропоморфной метафоры в китайском языке. Кроме того, способы метафоризации в различных тематических группах могут быть различны.
Основной целью работы является исследование антропоморфной метафоры как фрагмента русской языковой картины мира, исследование ее семантики и структуры (с выделением структурообразующих компонентов – метафорических мотивационных признаков) на фоне китайского языка.
Исходя из поставленной цели исследования, предполагается решение следующих задач:
1. Определить теоретические основания исследования антропоморфной метафоры как фрагмента русской языковой картины мира;
2. Отобрать лексику наименований частей тела человека из тематических словарей;
3. Выявить толкования и номинативные лексико-семантические варианты (если есть) слова в толковых словарях, словарях русской ментальности и словарях китайского языка.
4. Выявить контексты с примерами употреблений отобранной лексики на сайте Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
5. Классифицировать материал с точки зрения семантической дифференциации.
6. Путем анализа полученных тематических групп провести лингвокультурологическую интерпретацию способа метафоризации антропоморфной метафоры в составе указанных тематических сфер;
7. Сравнить источники и способы метафоризации антропоморфной метафоры в русском и китайском языке.
8. При помощи анализа антропоморфных метафор выявить особенности двух различных картин мира, отраженных в русском и китайском языках.
Для решения поставленных задач применяются следующие методы:
- метод научного поиска и научно-теоретического анализа
- метод частичной выборки материала
- метод семантического анализа
- метод систематизации
- метод линвокультурологического анализа
- описательный метод
- сопоставительный метод
Материалами исследования являются данные словарей русского и китайского языков разных типов (толковых словарей, тематических словарей, словарей русской ментальности, терминологических словарей, словарей иностранных языков). В качестве материала были использованы также данные Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
Новизна исследования обусловлена тем, что антропоморфная метафора рассматривается а аспекте лингвокультурологии в сопоставительном плане: как фрагмент русской языковой картины мира на фоне китайской.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа включается в круг работ по описанию антропоморфной метафоры в русской языковой картине мира в аспекте лингвокультурологии на фоне китайского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания РКИ в китайской аудитории, а также при составлении учебников и учебных пособий по лексикологии и лингвокультурологии для изучающих русский язык как иностранный; в лекционных и семинарских курсах по линвокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурологический подход к исследованию антропоморфной метафоры в русском языке на фоне китайского позволяет описать и сравнить характерное для русской и китайской лингвокультуры целостное представление человека о себе и об окружающем его мире, определяющее особенности национально-языковой картины мира, национально-языкового сознания.
2. В исследовании антропоморфной метафоры с точки зрения направления метафоризации сферу-источник метафорического переноса в нашей работе представляют наименования частей тела человека, сферу-мишень — именные метафорические словосочетания. Такой подход ведет к следующему этапу анализа — выделению в каждом метафорическом словосочетании метафорического мотивационного признака (МП), что позволяет предъявить особенности процесса метафоризации в двух языках и соответственно — характерные черты двух лингвокультур, данные в сопоставлении.
3. Количественное предъявление совпадений / несовпадений структурных показателей, описывающих процесс метафоризации в двух языках, позволяет наглядно (на отобранном материале из 252 единиц) предъявить достаточно высокий (50,4%) показатель полного совпадения метафоризирующего "взгляда" представителя русской и китайской лингвокультур на окружающий человека быт, мир живой и неживой природы.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
В первой главе «Теоретические основы исследования» описывается теоретическая база работы, определяются основные термины и научные подходы к исследованию.
Во второй главе «Тематические группы антропоморфных метафор частей тела человека в формах именных словосочетании» определяются исследуемые семантические сферы языка как совокупность семантических объединений — тематических групп (ТГ), анализируется семантика, лингвокультурологическая интерпретация и способ метафоризации антропоморфных метафор в составе указанных сфер, описываются особенности исследуемых антропоморфных метафор в русской и китайской языковой картине мира.
В заключении представлены основные результаты исследования.
✅ Заключение
В нашем исследовании мы исходим из того, что языковая картина мира – это вся информация о внешнем и внутреннем мире этноса, закрепленная средствами живых языков, которая отражает национально-культурную специфику мировидения народа – носителя данного языка.
Метафора как образное средство лингвокультурологии – это не просто стилистический метод. Она соизмеряет разные сущности, пропуская их через человека, соизмеряя мир с человеческим масштабом знаний и представлений, с системой культурно-национальных ценностей. В том числе антропометричность метафоры означает, что сам выбор основания для переноса наименования связан со способностью человека соизмерять все новое для него по своему образу.
Лингвокультурологический поход к метафоре в нашей работе предопределил необходимость структуризации метафорических моделей с выявления в них «источников», «мишеней», направлений метафорического переноса, мотивационных метафорических признаков.
В ходе работы нами было отобрано 252 метафоры антропоморфного типа с 27 названиями частей тела человека (бок, борода, грудь, голова, глаз, губа, голос, горло (глотка), затылок, зуб, кулак, колено, кожа, лоб, лицо, локоть, морщина, нога, нос (носик), подошва, плечо, прядь, пятка, рука (ручка), усы, шея (шейка), язык), которые были первоначально разделены на 4 тематические группы: природа, растение, окружающий быт и абстрактные понятия.
Дальнейшая структуризация позволила сделать важный вывод, что 50.4% русских антропоморфных метафор по источникам и мишеням метафоризации и мотивационным метафорическим признакам полностью совпадают с китайскими;
21.03% —частично совпадают с китайскими (различаются по источнику метафоры, т.е. используются разные названия частей тела человека, или используется одинаковое название тела человека, но различаются по мотивирующему признаку переноса);
28.57% — не совпадают с китайскими, т.е. в китайском языке нет соответствующих метафор или нет антропоморфизма, хотя сама метафора присутствует в языке.
Важным, на наш взгляд, выводом является то, что в основе антропоморфных метафор, характеризующих природу и растения, чаще всего лежат формативные свойства (Фф) и реляционные параметры (Рец); В основе антропоморфных метафор, связанных с окружающим бытом, лежат реляционные параметры (Рец) и функциональное свойство метафоризации (Фу). Антропоморфные метафоры, характеризующие абстрактное понятие, тоже отражают прежде всего функциональное свойство метафоризации (Фу). Доказано, что способ метафоризации антропоморфных метафор в различных тематических группах различается.
Мы можем отметить, что антропоморфные метафоры названий частей тела человека в большей степени показывают «форму», «положение», «функцию» и носят явный национально-культурный характер. Сравнение антропоморфных метафор в русском и китайском языках подтверждают этот вывод.
В заключение необходимо отметить, что выполненная нами работа будет актуальна как для дальнейшего теоретического исследования данной темы, так и для практического применения ее результатов в преподавании русского языка и культуры, а также китайского языка. Данное исследование будет способствовать межкультурному взаимопониманию между двумя народами.



