Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковая репрезентация концепта «скромность» в русской лингвокультуре (на фоне китайской)

Работа №123966

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы114
Год сдачи2017
Стоимость4335 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
98
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 8
1.1. Лингвокультурология как наука 8
1.2. Картина мира как основное понятие антропоцентрической лингвистики. 12
1.3. Исследование концепта в современной лингвистике 18
1.3.1. Понятие концепта. Концепт как объект научного исследования 18
1.3.2.Структура и классификация концепта 23
1.3.3. Методика концептуального анализа 27
1.3.4. Концепт в исследованиях китайских учёных 28
ВЫВОДЫ 30
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА «СКРОМНОСТЬ» 32
2.1. Историко-этимологический анализ слова-имени концепта «скромность» 32
2.2. Анализ словообразовательной парадигмы слова-имени концепта «скромность» 36
2.2.1. Концептуальные признаки лексемы скромный 38
2.2.2. Концептуальные признаки лексемы скромно 41
2.2.3. Концептуальные признаки лексемы скромность 42
2.3. Понятийная составляющая концепта «скромность» 47
2.4. Образная составляющая концепта «скромность» 63
2.5. Ценностная составляющая концепта «скромность» 74
2.6. Концепт «скромность» по данным ассоциативного эксперимента 85
ВЫВОДЫ 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 99
ПРИЛОЖЕНИЕ:


В настоящее время в лингвистике ведущей является антропоцентрическая тенденция, определяющая направление исследований, основным объектом которого является человек. Внимание к «человеку в языке» обусловливает и актуальность лингвокультурологических исследований, непосредственно связывающих культуру и лингвистику. Лингвокультурологический подход позволяет сфокусировать внимание на тех явлениях языка, которые обладают особой национально-культурной спецификой. К таким явлениям относится и понятие концепта, поскольку его изучение неразрывно связано с обращением к языковому сознанию того или иного народа, к национальной языковой картине мира.
Концепт находит свое воплощение в лексической и грамматической системах языка, связан с ассоциативным рядом носителей языка, а также находит выражение в различных текстах, поэтому его описание требует обращения к самому разнообразному языковому материалу. Антропологические концепты подразделяются на концепты многообразной деятельности человека: эмоций – любовь (Воркачёв, 2007), интеллектуальной деятельности – ум (Дзюба, 2011), внутреннего состояния – дух, душа (Пименова, 2001), здоровье – (Мельникова, 2013, Петкау, 2015) поведения – обман (Плотникова, 2010). Многие исследователи обращают внимание на многокомпонентность понятия «концепт», на его неоднозначность и сложность его интерпретации. Представляется, что изучение концепта «скромность», актуального для русского и китайского мировидения, невозможно без обращения к лексикографическим источникам различного характера, к дискурсивному анализу, к экспериментальным данным.
Цель работы: исследование вербальной репрезентации концепта «скромность» и рассмотрение способов его представления в русской лингвокультуре на фоне китайской.
Для реализации поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
определить место понятия «концепт» в современных лингвистических исследованиях;
проанализировать историко-этимологическую составляющую концепта «скромность»;
исследовать основные лексические репрезентанты концепта «скромность» по данным лексикографических источников;
сопоставить лексические репрезентанты концепта «скромность» в русском и китайском языках;
отобрать языковые единицы, в которых вербально проявлен концепт «скромность»;
описать образную и ценностную составляющие концепта;
провести ассоциативный эксперимент и опрос, позволяющие определить место концепта «скромность» в сознании современных носителей русского, а также китайского языков.
Объект исследования: концепт «скромность» в русской и китайской лингвокультурах.
Предмет исследования: семантика и функционирование языковых единиц, репрезентирующих концепт «скромность».
Гипотеза исследования: сопоставительный подход к исследованию и описанию концепта «скромность», находящийся в русле антропоцентрической и культурологической направленности современной лингвистики, будет способствовать объективному описанию его национально-культурного своеобразия. При всей универсальности данного концепта, отличия могут обнаружиться в его образной и ценностной составляющих.
Научная новизна: определяется выявлением специфики представлений о скромности в обыденном сознании русских и китайцев, которое формируются современным дискурсом.
Методы и приёмы исследования: анализ теоретических источников; описательный метод; метод контекстологического анализа, метод концептуального анализа, метод компонентного анализа; метод этимологического и словообразовательного анализа; метод сопоставительного анализа, приёмы статистического анализа.
Материал исследования: В качестве источников использовались толковые, семантические, идеографические, словообразовательные, фразеологические словари русского языка, словари синонимов, словари пословиц и поговорок, ассоциативный словарь. Национальный корпус русского языка, контексты из разных источников, а также использованы результаты ассоциативного опроса.
Теоретическая значимость исследования заключается в дополнении существующих представлений о концепте «скромность», в возможности использования результатов работы в аспекте лингвокультурологии.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты анализа специфики концепта «скромность» могут быть использованы при описании русского языка как предмета обучения в русской и иностранной аудиториях, а также в курсах по лингвокультурологии и этнолингвистики.
Положения, выносимые на защиту
1. Диалоговый дискурс контактирующих культур обеспечивает постижение культур представителей других общностей, является прочной основой для исследований в лингвокультурологии. Такая основа взаимодействия культур помогает выделить их ценностные начала, которые должны быть учтены в лингвокультурологических исследованиях.
2.Концепт как ментальное образование, является той единицей описания языка и культуры, которая позволяет при описании культуроинформативных единиц языка обращаться к экстралингвистическим знаниям: культурной традиции, менталитету и характеру этноса – учёт которых представляется актуальным в аспекте изучения и преподавания русского языка как иностранного
3.Концепт «скромность» – в русской и китайской лингвокультурах имеет следующие признаки:
а) ядерная семантика концептуальной единицы включает признак нормы поведения.
б) концепт «скромность» – феномен, отражающий в обыденном сознании представления о внутренней и внешней программе поведения, в том числе коммуникативного.
3) Ценностная составляющая концепта «скромность» связана с аспектом
общекультурной нормы и с имплицитными правилами её выполнения, более жёстко закреплёнными и соблюдаемыми в китайской культуре.
а) в поведении скромность одобряется;
б) поведенческие проявления скромности должны быть не лживыми, непритворными, они должны отображать реально существующую этическую составляющую личности без манипулирования (пробудить жалость, понравиться, вызвать одобрение);
в) крайние проявления скромности осуждаются (лебезить);
г) сверхпозитивная самооценка осуждается (якалка, хвастун);
д) скромность оценивается как положительное качество личности, если не нарушает личную, профессиональную деятельность человека;
Образная и ценностная составляющие концепта проявляется в метафорике, фразеологизмах (материалы Национального корпуса русского языка, материалы ассоциативного опроса), кроме того здесь актуализируется культурные представления носителей русской и китайской лингвокультур, отражающая их языковую картину мира.
4. В настоящее время концепт модифицируется, деилогизируется. отражая современную прагматику человека. Аксиологическая природа антропоцентрической нормы определяет тесную связь концепта «скромность» с изменениями во всех областях человеческой деятельности.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей список литературы и иных источников, в том числе перечень слов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена исследования концепта «скромность» в русской лингвокультурологии (на фоне китайской).
Диалоговый дискурс контактирующих культур обеспечивает постижение культур представителей других общностей, является прочной основой для исследований в лингвокультурологии. Такая основа взаимодействия культур помогает выделить их ценностные начала, которые должны быть учтены в лингвокультурологических исследованиях.
Концепт как ментальное образование, является той единицей описания языка и культуры, которая позволяет при описании культуроинформативных единиц языка обращаться к экстралингвистическим знаниям: культурной традиции, менталитету и характеру этноса – учёт которых представляется актуальным в аспекте изучения и преподавания русского языка как иностранного
Историко-этимологии анализ слово-концепта «скромность» показал национально-культурное своеобразие, отражающееся в русской и китайской линшвокультурах. В русском языке качество личности выражается в том, что человек сам умеет держаться в определенных рамках. В китайском языке качество личности тесно связан с этической нормой, находящейся под глубоким влиянием учения Конфуцианства и Досизма, акцентируется внутреннее состояние человека, беспокойство за свои упущения или несовершенство, которое выражается в словах или поступках.
Анализ понятийной характеристики концепта показал, что на основании толковых словарей у лексемы «скромность» существует следующие семантические признаки: «лишение тщеславия, высокомерия, заносчивости, хвастовства, не подчеркивания достоинств, заслуг», «сдержанность в общении, поведении, в словах; смиренность, стыдливость и приличие, пристойность», «простота, непритязательность, невзыскательность в требованиях, довольно малым, без претензии на роскошь, богатство», «поведение», «образ жизни». Среди данных значений только значение «лишение тщеславия, высокомерия, заносчивости, хвастовства, не подчеркивания достоинств, заслуг» почти полностью совпадает со значением в китайском языке как «虚心,不自满,自傲, 不自高自大不夸大自己优点,能力或价值» (не быть самодовольным, высокомерным, заносчивым, не хвастаться своими достоинствами, способностями или ценностью). В китайском языке акцент делается на самосознание, самокритику и самоусовершенствование путем труда и учёбы. Словари синонимов дают представление о скромности с помощью развернутых синонимических лексических единиц. Большой синонимический ряд вербализует речевые связи, связанные со скромностью, что говорит о процессе концептуализации феномена скромность. В словаре синонимов ASIS под ред. Тришина http://trishin.net/ слово скромность имеет 43 синонима, скромный имеет 77 синонимов. На основании данных из ASIS и словарей синонимов Н. Абрамова, З.Е. Александровой и Л Г. Бабенко, характеризующих прилагательное скромный к человеку, выявлены следующие группы:
1. в контакте с человеком: бесхитростный, простой, безыскусственный, конфузливый, некичливый, ненавязчивый, сдержанный;
2. в нравственной сфере: благонравный, кроткий, стыдливый, строгий в нравственном отношении;
3. в отношении к быту: непритязательный, неприхотливый, невзыскательный, экономный, примитивный;
4. в поведении, соответствующих этикету: вежливый, благопристойный, воспитанный, приличный, пристойный, тактичный.
Словари антонимов позволяют выяснять поведенческие запреты и отражают отрицательную сторону. Скромность противопоставляется нескромности.
На основе данных из словаря антонимов Л. А. Введенской перечислены следующие лексические единицы: прил. нахальный, беззастенчивый, грубый бесцеремонный, наглый, гордый, развязный, самоуверенный, самонадеянный, самолюбивый, себялюбивый, тщеславный, чванливый, хвастливый; сущ. простота, неумеренность, гордыня; г. бахвалиться, заноситься, кичиться, хвалиться, хватать, хвататься, возгордиться, возноситься, задаваться, важничать и др.
В настоящее время концепт скромность, как и вся русская концептосфера, испытывает влияние западной культуры. Новые жанровые формы, например, резюме, и коммуникативные события – русские и китайские аналоги телевизионных передач, ток-шоу, провоцируют интервенцию коммуникативных стратегий самопрезентации в социальные и личные сферы общения.
Образная характеристика, которая проявляется через внутреннее состояние, соответствующее норме поведения, через изменение цвета лица, с помощью жестов. Образ скромного человека основывается на образе людей (красная девица, тургеневская барышня) и животных (глядеть овечкой, серая мышка, смирен как теленок, кроток, как ягненок). В китайском языке образная характеристика проявляется через образы: благородный человек, настоящий герой, успешный, перспективный, воспитанный (образованный) человек и в образах природы – река, море, гора, как широкая река – тихая, воспитанный (образованный) человек – скромный; великая река тихая, образованный человек скромный; реки текут в море, но море не переливается; среди сильных людей существует еще более сильный, среди высоких гор еще более высокая.
Концепт скромность в целом является одобряемом качество личности, имеет доминирующую положительную оценку в русской и китайской лингвокультуре, особенно в китайской, поскольку учение Конфуцианства глубоко влияет на сознании народов. В современном обществе данное качество считают не только положительным, но и отрицательным. В сознание русских скромность связана с застенчивостью, покорностью, робостью, неуверенностью в себе, в сознании китайцев чрезмерную скромность считают обман, гордость. Скромность – это неуверенность в себе. Скромность считают отрицательным качеством, заключает в том, что она мешает человеку развиваться, препятствовать коммуникативному общению и реализовать себя.
Ядро концепта скромность составляет понятие о общественно одобряемом качестве человека. Контекстные реализации концепта скромность в дискурсе в одном ряду также подтверждают крепкую укорененность в современно лингвокультуре скромности как одобряемого качества личности:
Результаты ассоциативного анализа подтверждают ценность концепта скромность, выявлены как существенное сходство, так и различия, связанные с традициями, образом жизни, отражающие национальное сознание.
Образная и ценностная составляющие концепта проявляется в метафорике, фразеологизмах (материалы Национального корпуса русского языка, материалы ассоциативного опроса), кроме того здесь актуализируется культурные представления носителей русской и китайской лингвокультур, отражающая их языковую картину мира.
В настоящее время концепт модифицируется, деилогизируется. отражая современную прагматику человека. Аксиологическая природа антропоцентрической нормы определяет тесную связь концепта «скромность» с изменениями во всех областях человеческой деятельности.



1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры,1998. – 895с.
2. Аскольдов С.А. Концепт и значение. – М.: Знание,1928. – 175 с.
3. Бабушкин А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 52-57.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – 423 с.
5. Белошапкова. В.А. Современный русский язык / Под ред. Белошапковой 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. – 800с.
6. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар, 2002. – 142 с.
7. Воркачев С. Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. Волгоград: ВолГУ, 2007. – 400 с.
8. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – №1. – С. 64–72.
9. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004. – 192 с.
10. Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи [Текст] / Под ред. И. И. Артоболевского; перевод с нем. В. Ф. Котова, А. В. Сулимо-Самуйло. – М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1959. – 388 с.
11. Гукасова Э.М. Национально-языковая картина мира как общий фон диалога культур. // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. – СПб., 2002. – С. 83-85.
12. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. – 397с.
13. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. – Воронеж, 2001. – С. 36–44.
14. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология, учебник. – СПб.: Изд-во «МИРС», 2009. – 291с.
15. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
16. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография [Текст] / Ю. Н. Караулов – М.: Наука, 1976. – 368 с.
17. Колесов В. В. «Жизнь происходит от слов…». – СПб.: Златоуст, 1999. – 368с.
18. Корнилов О.Н. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов [Текст]: дис. … д-ра культурологических наук: 24.00.04. – М., 2000. – 460 с.
19. Красавский Н. А. Метафора как ключ к пониманию национальных концептосфер // Антропологическая лингвистика: проблемы и перспективы. –Вып. 4: СПб. Научн. Тр. / Под ред. Проф. Н. А. Красавского и проф. В. П. Москвина. – Волгоград, «Колледж», 2004. – С. 62-63.
20. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: Гнозис, 2003. – 375с.
21. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
22. Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – №1. – С. 6–17.
23. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. т. 52. – М., 1993. – № 1. – С. 3–9.
24. Лукин В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания, 1993. –№ 4. –С. 63.
25. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
26. Пименова М. В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): дис. … д-ра филол. наук. – СПБ., 2001. – 470 с.
27. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж: Истоки, 2002. – 60 с.
28. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж : ВГУ, 1999. – 35 с.
29. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 314 с.
30. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: Наука, 1988. – С. 8–69.
31. Прохоров Ю.Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. – М.: Флинта, Наука, 2006.
32. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс, 1993, - 656 с.
33. Солнцев В.М. Куда идет китайский язык? / Н. В. Солнцева // Китайское языкознание: Изолирующие языки: материалы IX Международной конференции. — М., 1998. — С. 15–22.
34. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 824с.
35. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. – 2-е изд-е, испр. и доп. – М.: Акад. проект, 2001. – 989 с.
36. Тань Аошуан. Модель этического идеала конфуцианцев // Логический анализ этики: Языки этики / Отв. Ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 31-45.
37. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
38. Черныйко Л.О. Долинский В. А. Имя Судьба как объект концептуального и ассоциативного анализа[Текст] // Вестник Моск. ун-та. – Сер. 15. Филология. 1996. – № 6. – С. 20-41.
39. Шахнарович А. М..: Арго. В: Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва, 1990.
40. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания, 1999. – № 1. – С. 3-16.
41. Шмелев А.Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира // Русистика и современность. – СПб., 2002.
42. Яковлева Е. С. Час в русской языковой картине времени // Вопросы языкознания, 1995 №6: С. 54-76.
43. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. – М., 1996. – №1–3. – С. 47–57.
44. 姬昌《易经》周代 «И-Цзин». – 258с.
45. 子思. 《中庸》. 战国期间(公元前250-150)– 第31 篇 «Чжунъюн» (ЧЮ). – 31т.
46. 孟子 《孟子》公元250-150. –14卷. «Мэн-Цзы». – 14т.
47. 老子 《道德经》春秋时期(公元前770-476 ) 第81篇Лао-Цзы «Дао-дэ Цзине». –81т.
48. 孔子弟子. «论语» 战国初期. – 20卷 «Луньюй». – 20 т.
49. 张喆 英语中“水”的概念分析(Концепт «вода» в английском языке) // «南阳师范学院学报»(社会科学版) 2011 年第2期 – С.116-118.
50. 郑述普 从"概念"一词的释义说起 – 兼论词义、概念及其关系(Речь идет о интерпретации термина «концепта» – сочетание отношения между значением слова и концептом) // 外语学刊 2001年 第1期 – C.13-16.
51. 陈梦华 俄罗斯语言文化视角下的观念研究(Исследование концепта в лингвокультурологическом аспекте) // 中国俄语教学 2014年第 33 卷第1期. – C.72-76.
52. 陈勇 概念分析的理论特色——以“语言的逻辑分析”课题组的研究为例Особенность теории анализа концепта – Пример на основе изучения темы «логический анализ языка» //《外语与外语教学》 2011年04期 – С.14-18.
53. 华邵 概念还是观念?概念化还是观念化?概念分析还是观念分析?(Понятие или концепт? Концептуальный анализ?) // 中国俄语教学 2010 5 月第2期. – С. 3.

Словари и условные сокращения их наименований
1. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. Кузнецов С. А. – СПб: НОРИНТ. 1998. –1536с. [БТС]
2. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Под общ. редакцией Е. С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. – 245 с. [Кубрякова]
3. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред В. Н. Ярцевой. М., 1990. – С.384. [Ярцевая]
4. Мокиенко В. М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. – 1026с. [Мокиенко]
5. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Под ред. Ефремовой Т.Ф. –М.: Русский язык, 2000. – 133с. [Ефремова]
6. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. [Текст] / В. Даль. – М.: Русская книга, 1994. –1900 с. [Даль]
7. Русский ассоциативный словарь. Том 1. / Под ред. Караулова Ю. Н. – М.: АСТ, 2002, – 784с. [РАС]
8. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН. Ин-т рус. яз. / Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Азбуковник, 2003. – 720с. [РСС]
9. Словарь русского языка: В 4 т. Т.4. (С-Я) / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1957-1961. – 844 с. [МАС]
10. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Александровой З. Е. – М.: Рус. яз.-Медиа, 2003. – 568с. [Александрова]
11. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Том 13. / Под ред. А. П. Евгеньевой – М., Ленинград, 1962. – 960 с. [БАС]
12. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Под. ред. Н. Абрамова. – М.: Русские словари, 1999. – 433с. [Абрамов]
13. Словарь-тезаурус русских пословиц поговорок и метких выражений / Под ред. В. И. Зиминой. – М.: АСТ-Пресс Книга, 2012. –736с. [Зимина]
14. Словарь-тезаурус синонимов русской речи / Под общ. ред. проф. Л. Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. – 512с. [Бабенко]
15. Словообразовательный словарь русского языка: Т.2 / Под ред. А. Н. Тихонова. – 2-е изд., стер. –М.: Рус. яз., 1990. – 886с. [Тихонов]
16. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 4. / Под ред. В. И. Даля. –2-е издание, испр. – СПб, – М.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1882. – 710 с. [СД]
17. Толковый словарь ключевых слов русского языка / Е. Ю. Ваулина [и др.]; под общ. руководством Г. Н. Скляревской; Санкт-Петербург. гос. ун-т, Филологический факультет, Ин-т филологических исследований. – СПб, 2014. – 672 с. [Скляревской]
18. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д. В. Дмитриева- М.: Астрель-ACT, 2003. 1578 с. [Дмитриев]
19. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. –М., 1996. –4000с. [СО]
20. Толковый словарь русского языка. Том I. / Под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: АСТ, 2000. – 848с. [СУ]
21. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т.3. / Пер. с нем. И доп. О.Н. Трубачева. – 3-е изд., стер. – СПб.: Терра – Азбука, 1996. – 832с. [Фасмер]
22. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А. И. –М.: русский язык, 1986. – 543с. [Молотков]
23. Фразеологический словарь русского языков / Под ред. Тихонова А.Н. – М.: Русский язык-Медиа, 2007. – 338 с. [Тихонов]
24. Фразеологический словарь русского языков / Под ред. Федорова. – М: Астрель: АСТ, 2008. – 828 с.[Федоров]
25. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: 1-ый том / Под ред. Тихонов А.Н. «Флита», «Наука». – М., 2004. – 832с. [ФССРЛЯ]
26. Частотный словарь современного русского литературного языка / Под ред. Штейнфельдт Э. А. – Таллин, 1963. [ЧСРЯ]
27. Шанский Н.М., Иванов В.В. и Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. / Под ред. Бархударова С.Г. Пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1975. – 542 с. [Шанский]
28. 周耀红 新编汉语同义词词典Чжоу Яохун. Новый синонимический словарь китайского языка. –Изд: Шанхайский дальний восток, 2002. –724с. [НССКЯ]
29. 周静琪 汉语谚语词典Чжоу Цзинци. Словарь китайских пословиц. – Коммерческое издательство, 2006. –1699с. [СКП]
30. 孙梦梅 汉 语 成 语 大 字 典Сунь Мэнмэй. Большой китайский словарь фразеологизмов. –Шэньси: Народное образование, 2004. – 1669c.[БКСФ]
31. 温端政 中国谚语俗语大全Вэнь Дуаньчжэн. Большой словарь китайских пословиц и поковорок. – Шанхайское лексикографическое издательство, 2005. – 2386с. [БСКП]
32. 罗竹凤 汉语大词典Ло Чжуфэн. Большой китайский толковый словарь. – Шанхайское издательство, 1997. – 1442с. [БКТС]
33. 许慎 说文解字Сюй Шэнь. Происхождение китайских иероглифов. – Шанхайское издательство, 1988. – 867 с. [ПКИ]
34. 辞源Этимологический словарь китайского языка. – 3-е издание. – Шанхайское издательство. – 3620с. [ЭСКЯ]
35. 马燕华 汉语近义词词典Ма Яньхуа. Словарь синонимов китайского языка. –Изд: Пекинский институт, 2002. – 416с. [ССКЯ]
Интернет-ресурсы
1.Большой русский словарь-справочник синонимов (близких по смыслу слов) под ред. В.Н. Тришина URL: http://trishin.net/
2. 汉语语料库 Национальный корпус китайского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.cncorpus.org/
3. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращение: 29.03.2016)
4. 新华字典Словарь «Синьхуа» URL: http://xh.5156edu.com/html3/3558.html)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ