Введение....................................................................................................................................4
Глава 1. Цветообозначения как объект стилистики и перевода произведений М.Кундеры…………………………………………………………………………………….6
1.1.Лингвистические работы, посвященные семантике цветонаименований.....................6
1.2. Проблемы классификации цветообозначений................................................................7
1.3. Отношение Милана Кундеры к переводам своих произведений..................................8
1.4.Особенности перевода цветообозначений .....................................................................10
Глава 2. Семантические особенности чешских цветонаименований и их перевода на английский язык......................................................................................................................13
2.1 Черный и темный цвета....................................................................................................13
2.1.1. Производные от черного цвета....................................................................................17
2.2. Серый цвет........................................................................................................................19
2.2.1. Производные от серого цвета......................................................................................21
2.3. Белый и бледный цвета...................................................................................................23
2.3.1. Производные от белого цвета......................................................................…………25
2.4.Красный цвет.....................................................................................................................26
2.4.1 Производные от красного цвета...................................................................................28
2.4.2. Оттенок красного цвета: рыжий..................................................................................30
2.5 Зеленый цвет......................................................................................................................32
2.6 Желтый цвет......................................................................................................................34
2.7. Золотой цвет.....................................................................................................................36
2.8. Синий цвет........................................................................................................................38
2.8.1. Производные от синего цвета......................................................................................41
2.9. Розовый цвет.....................................................................................................................44
Выводы ко второй главе.........................................................................................................46
Заключение..............................................................................................................................48
Библиография..........................................................................................................................50
Приложение 1. Цветообозначения и их перевод из романа «Žert»....................................54
Приложение 2. Цветообозначения синего цвета и их перевод из романа «Nesnesitelná lehkost bytí» .............................................................................................................................71
Приложение 3. Цветообозначения и их перевод из сборника новелл «Směšné lásky» .......................................................................................................................................73
Приложение 4. Список переводов М.Кундеры на английский язык (после 1989 г.).......80
Проблема сопоставления цветообозначений в разных языках и культурах является богатой темой для исследований. Этой проблемой занимались и продолжают заниматься многие ученые по всему миру, поскольку в каждой культуре понятия одних и тех же цветообозначений различаются.
Именно цветолексика активно используется в языке, так как каждый цвет имеет определенную эмоциональную нагрузку, и именно при помощи красок писатели наполняют свои образы жизнью в произведениях.
В дипломной работе исследуется семантика и различия перевода цветообозначений в чешском и английском языках. Материалами для исследования послужили два романа М. Кундеры, написанные в разное время: «Nesnesitelná lehkost bytí» (1982 г.) и «Žert» (1965), сборник новелл «Směsné lásky» (1959-1968) и изданные переводы на английский язык соответвственно: «The unbearable lightness of being» (Michael Henry Heim, 2004), «The Joke» (Aaron Asher, Milan Kundera, 1992), «Laughable loves» (Suzanne Rappaport, New- York, 1999).
Основная цель исследования – выделить лексические единицы, обозначающие цвет, в чешском оригинале и английском переводе, выявить общие черты и различия в значениях и переводе.
Для достижения поставленных целей был обозначен ряд задач:
1) изучить стилистическую функцию цветонаименования в чешском и английском языках;
2) рассмотреть особенности перевода цветолексем с чешского на английский язык;
3) провести сравнительный анализ лексем, обозначающих цвет, и сделать вывод.
Цветообразования в данных языках обладают рядом производных лексем и обширным спектром прямых и переносных значений, на которые мы обратим внимание в основной части работы. Специальных исследований по данному вопросу обнаружить не удалось, что обусловило актуальность выбранной темы, и тем интереснее проследить семантические особенности в оригинале и его переводе.
В качестве методов исследования главным образом были:
- метод сплошной выборки;
- описательный метод;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа.
В данной выпускной квалификационной работе бакалавра были освещены символика, семантика и проблемы перевода цветообозначений в чешском и английском языках. Материалами для исследования послужили сборник новелл чешского писателя-прозаика Милана Кундеры «Směšné lásky» (1968 г.) и его перевод, выполненный переводчиком Cюзанной Раппапорт (1991г.), роман «Žert» и его перевод «The Joke», который издал Арон Ашер, а также роман « Nesnesitelná lehkost bytí» и его перевод «The unbearable lightness of being», выполненный Майклом Генри Хэймом.
Основными целями исследования были:
- выделить лексемы со значением цвета в чешском и английском языках в трех произведениях;
- исследовать символику и семантику цвета в определенных отрывках;
- выявить трудности перевода и сделать выводы.
В любом языке присутствуют, с одной стороны, универсальные свойства цветообозначений, то есть те, которые не зависят от восприятия носителей языка. А с другой стороны, может быть представлено субъективное значение цвета, которое и указывает на национальное своеобразие мировоззрения, так как у каждой национальности свои культурные особенности, свой менталитет.
Цветообозначающая лексика может передавать какой-то дополнительный смысл, необходимый для лучшего понимания атмосферы произведения. За каждым названием цвета в разных культурах закреплены свои оттенки значения, устойчивые выражения и область употребления.
Анализ художественных произведениий М. Кундеры показал, что в большинстве контекстов лексема, обозначающая цвет, использовались в прямом значении, однако были выявлены случаи, где она лишь имела общий корень с цветом, а значение приобретала совсем другое (см. стр. 19), и в таких контекстах важно правильно и как можно точнее перевести отрывок.
В переводах произведений Милана Кундеры, один из которых, а именно перевод романа «Žert» он контролировал сам, не было выявлено отклонений, которые бы сильно исказили смысл текстов.
В заключение отметим: несмотря на то, что цветолексика изучена немало на данный момент, написано много лингвистических и литературоведческих статей, диссертаций, книг, перевод цветообозначений по-прежнему остается нелегкой задачей. Тема данного исследования интересна и для дальнейшего изучения, ведь сравнение цветонаименований в разных языках определяет развитие культур, их реалии. Моя работа затронула лишь малую часть этой проблемы, перспективной для будущих исследований.
В Приложении 1 приведены цветолексемы и их производные, встретившиеся нам в романе „Žert“ и его переводе соответственно.
В Приложении 2 приведены цветолексемы, обозаначающие синий цвет и их производные, встретившиеся нам в романе „Nesnesitelna lehkost byti“ и его переводе соответственно.
В Приложении 3 приведены все цветолексемы и их производные, встретившиеся нам в сборнике новелл „Směšné lásky“ и его переводе соответственно.
В Приложении 4 приведен список всех переводов М. Кундеры на английский язык после 1989.
2. Белякова, С.М. Цветовая картина мира И.А. Бунина. Воронеж: Полиграф, 1999.
3. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М., 1997. С. 73-105.
4. Василевич А.П. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода // Василевич, А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем), М. : Наука, 1987.
5. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1996.
6. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
7. Давидян З.О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 7. 2008.
8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб., 2003.
9. Келлог Д. Значение цвета и формы в изображении мандалы // Диагностика в арт-терапии. Метод «Мандала» / СПб.: Речь, 2002. С. 69–70.
10. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М. : Искусство, 1976.
11. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное) / автореферат канд. дисс. – Саратов, 1999.
12. Молибога Г.Л. Когнитивные основы семантики английских цветообозначений: Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филол.наук. Тамбов, 2013.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
14. Серов Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология. Спб, 2003.
15. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. М., 1984.
16. Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: Крон-пресс, 1996. С. 636
Всего источников – 33.
Содержание бакалаврской работы - СЕМАНТИКА ЧЕШСКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОЗЫ МИЛАНА КУНДЕРЫ И ЕЕ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Выдержки из бакалаврской работы – СЕМАНТИКА ЧЕШСКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОЗЫ МИЛАНА КУНДЕРЫ И ЕЕ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)