Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Усвоение русских предложно-падежных конструкций русско-латышскими детьми-билингвами (экспериментальное исследование)

Работа №123876

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы118
Год сдачи2016
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
21
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
1 Детский билингвизм 7
1.1 Билингвизм как многозначный термин 7
1.2 Детский билингвизм и критерии его описания 9
1.3 Родительские стратегии формирования детского билингвизма 24
Выводы 28
2 Методы и результаты изучения речи детей-билингвов 29
2.1 Методы изучения детской речи 29
2.2 Особенности речи билингвов 36
Выводы 42
3 Русско-латышские дети билингвы: анкеты для родителей 44
3.1 Создание дизайна опросника 44
3.2 Результаты: Ксаверия и Сергей 46
3.3 Результаты: Тимур и Анна Мария 47
3.4 Результаты: Соня 49
3.5 Результаты: Роберт 50
Выводы 52
4 Пространственные предлоги в русском и латышском языках 54
4.1 Усвоение пространственных предлогов русскими детьми 54
4.2 Пространственные предлоги в латышском языке 58
Выводы 63
5 Эксперимент 65
5.1 Описание дизайна эксперимента 65
5.2 Порождение ППК (задание 2): анализ результатов 68
5.2.1 ППК между + тв.п. 72
5.2.2 ППК над + тв.п. 74
5.2.3 ППК перед + тв.п. 75
5.2.4 Порождение пространственных ППК:
билингвы и монолингвы 77
5.3 Понимание ППК (задание 3): анализ результатов 78
5.4 Нарративы (задание 1): анализ результатов 81
Выводы 84
Заключение 86
Список использованной литературы 88
Приложение 1: анкета для родителей 97
Приложение 2: первое задание эксперимента 100
Приложение 3: второе задание эксперимента 101
Приложение 4: третье задание эксперимента 104
Приложение 5: ответы испытуемых 105


Работа посвящена вопросам, связанным с феноменом билингвизма. Этот многозначный термин, который можно буквально перевести на русский язык как «двуязычие», трактуется по-разному. Речь может идти как о владении двумя языками целым сообществом, так и о билингвизме конкретного человека; в последнем случае огромное значение приобретают индивидуальные параметры формирования двуязычия, определяющие его тип и особенности (см., например, [Чиршева 2012: 45–76]). Отличительная черта речи билингвов — «взаимодействие языков, основными формами которого являются интерференция и переключение кодов» [Чиршева 2012: 148]. При этом интенсивнее всего взаимодействие языков проявляется у детей, усваивающих два языка.В фокусе данного исследования находится так называемый ранний, или детский билингвизм, характеризующийся динамичностью его характеристик и условий его формирования.
Объектом исследования является речь детей-билингвов, владеющих русским и латышским языками. Предмет исследования —усвоение этими детьми русских пространственных предложно-падежных конструкций. Цель работы — выявить особенности усвоения русских пространственных предложно-падежных конструкций детьми-билингвами, владеющими русским и латышским языками, в сопоставлении с русскоязычными детьми монолингвами.
Задачи данной работы:
• определить критерии, необходимые для описания детского билингвизма и исследования характерных для него языковых процессов;
• с помощью родительских опросников собрать и проанализировать информацию о социолингвистических параметрах формирования билингвизма потенциальных испытуемых, то есть дать характеристику языковой ситуации в данных семьях;
• провести срезовый эксперимент, состоящий из трех этапов (сбор нарратива, задание на порождение, задание на понимание) и направленный на проверку механизмов функционирования русских пространственных предлогов в речи русско-латышских детей-билингвов;
• тем же способом собрать аналогичные данные для контрольной группы, то есть для 10 русскоязычных детей-монолингвов того же возраста, что и испытуемые экспериментальной группы;
• провести качественный и количественный анализ полученных данных;
• сравнить результаты, полученные для детей-билингвов, с данными контрольной группы.
Для осуществления поставленных задач в работе были использованы: качественный анализ результатов опросников, качественный и количественный анализ данных, полученных в ходе эксперимента.
Материалом исследования послужили данные родительских опросников, полученные от четырех семей, в которых есть дети билингвы, владеющие русским и латышским языками, а также данные эксперимента, в ходе которого была проанализирована речь трех групп испытуемых. В первую (экспериментальную) группу вошли 4 ребенка-билингва в возрасте от 5;0 до 5;9 лет. Контрольную группу составили 10 русскоязычных детей-монолингвов в возрасте от 5;2 до 6;6 лет, которые посещают ГБДОУ № 34 Петродворцового района Санкт Петербурга. В качестве испытуемых второй контрольной группы выступили 10 студенток Филологического факультета СПбГУ в возрасте от 19 до 23 лет.
Индивидуальные особенности формирования детского русско латышского билингвизма ранее подробно не исследовались, что свидетельствует о научной новизне данной работы. Ее теоретическая значимость заключается в том, что полученные результаты можно будет использовать при дальнейшем изучении специфики усвоения языков русско латышскими детьми-билингвами. Актуальность и практическая значимость работы определяются, прежде всего, распространенностью феномена билингвизма в современном мире; понимание особенностей одновременного усвоения конкретной пары языков важно для планирования гармоничного языкового развития ребенка, составления специальных обучающих методик и школьных программ.
Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Работа была посвящена усвоению русских пространственных предложно-падежных конструкций детьми-билингвами, владеющими русским и латышским языками. Для осуществления цели исследования был проведен качественный анализ информации о социолингвистических параметрах формирования билингвизма потенциальных испытуемых, а также срезовый эксперимент, направленный на проверку механизмов функционирования русских пространственных предлогов в речи русско латышских детей-билингвов. Была проанализирована речь 4 детей билингвов в возрасте от 5;0 до 5;9 лет. В контрольные группы вошли 10 русскоязычных детей монолингвов в возрасте от 5;2 до 6;6 лет (учащихся ГБДОУ № 34 Петродворцового района Санкт Петербурга) и 10 студенток Филологического факультета СПбГУ в возрасте от 19 до 23 лет.
На основании результатов исследования были сделаны следующие выводы:
• при изучении речи ребенка, одновременно усваивающего два языка, необходимо учитывать параметры формирования его билингвизма (как статичные, так и динамичные);
• экспериментальное исследование показало, что усвоение русских пространственных предлогов русско-латышскими детьми-билингвами находится в пределах нормы, соответствующей их возрастной группе, а в ряде случаев даже превосходит ее;
• успешность выполнения заданий ребенком-билингвом связана с такими параметрами, как сбалансированность, активность и сознательность формирования его билингвизма;
• при анализе результатов эксперимента были отмечены примеры влияния латышского языка на выбор русской ППК; это влияние может проявляться как напрямую (калька «из бóка» в речи Анны Марии), так и косвенно (активное употребление конструкции посередине + род.п. русско-латышскими детьми билингвами);
• использованная в настоящей работе методика, предполагающая выполнение детьми трех заданий (нарратив, задание на порождение ППК, задание на понимание ППК),по результатам исследования может быть признана эффективной для изучения речи детей рассматриваемой возрастной группы (5–6 лет).
Полученные в данном исследовании результаты (как анкетирования родителей, так и срезового эксперимента) могут быть использованы при дальнейшем изучении специфики усвоения языков русско латышскими детьми-билингвами. Наблюдения, сделанные в ходе работы (например, использование конструкции посередине + род.п. русско-латышскими детьми билингвами), также могут пригодиться при планировании гармоничного языкового развития ребенка и при составлении специальных обучающих методик и школьных программ.



[Андронов 2010] —АндроновА. В. Очерки по практической грамматике: Материалы к курсу латышского языка. Санкт-Петербург: Санкт Петербуpгский государственный университет, Кафедра общего языкознания, 2010.
[Ахманова 2004]—Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2 е. М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. URL: http://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm
[Белянин 2004]— Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник. Изд. 2-е. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004.
[Бернштейн 2005] — Бернштейн С. Б. Сравнительная грамматика славянских языков. М.: Издательство Московского университета, Издательство «Наука», 2005.
[Вахтин, Головко 2004]— Вахтин Н.Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004.
[Верещагин 1969] — Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969.
[Вершинина, Елисеева 2009]—Вершинина Е. А., Елисеева М. Б. Некоторые нормативы речевого развития детей от 18 до 36 месяцев (по материалам МакАртуровского опросника) // Проблемы онтолингвистики — 2009 : материалы междунар. конф., 17–19 июня 2009 г.СПб., 2009. С. 22–29.
[Воейкова 1995]—Воейкова М.Д. Русская речь в системе CHILDES.СПб., 1995.
[Воейкова 2011] —Воейкова М. Д. Ранние этапы усвоения детьми именной морфологии русского языка. М., 2011.
[Гагарина 2009]— Гагарина Н. В. Становление грамматических категорий русского глагола в детской речи: автореф. дис. … канд. филолог. наук.СПб., 2009.
[Гвоздев 1981] —Гвоздев А. Н. От первых слов до первого класса: Дневник научных наблюдений. Саратов, 1981.
[Еливанова 2004] — Еливанова М. А. Формирование категории локативности в языковой системе детей дошкольного возраста : автореф. дис. … канд. филол. наук / РГПУ им.Герцена. СПб., 2004.
[Еливанова 2007] —Еливанова М. А. Категория локативности и ее выражение в детской речи // Семантические категории в детской речи / С. Н. Цейтлин (ред.). СПб.: Нестор-История, 2007. С. 317–338.
[Еливанова 2011]— Еливанова М. А. Освоение детьми школьного возраста локативных синтаксем, обозначающих ориентацию в рамках трехмерной сетки координат // Путь в язык: Одноязычие и двуязычие / С. Н. Цейтлин, М. Б. Елисеева (ред.). М.: Языки славянских культур, 2011. С. 100–121.
[Елисеева 2008]—Елисеева М. Б. Фонетическое и лексическое развитие ребенка раннего возраста. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2008.
[Казаковская 2011]—Казаковская В. В. Развитие коммуникативной компетенции ребенка (на материале русского языка) // От формы к значению, от значения к форме: Сборник статей в честь 80-летия А.В. Бондарко. М.: ЗНАК, 2011. С. 238–261.
[Корнев, Балчюниене 2014]— Корнев А. Н., Балчюниене И.Чтение и создание устных текстов у детей с дислексией: языковой или ресурсный дефицит?// Петербургский психологический журнал,№ 9. 2014. С. 1–27.
[Корнев и др. 2015] — Корнев А. Н., Балчюниене И., Воейкова М. Д., Иванова К. А., Ягунова Е. В. Квантитативный подход к изучению формирования языка у детей с нормой и отставанием в развитии речи: корпусное исследование спонтанных и вызванных текстов // Новые информационные технологии в автоматизированных системах, № 18. 2015. С. 636–646.
[Мартынова 2008] — Мартынова Е. В. Вербализация локативных ситуаций в речи детей дошкольного возраста : автореф. дис. … канд. филол. наук / Саратовский гос. соц.-экон. ун-т. Саратов, 2008.
[Михайлов 1987]—Михайлов М. М. О разновидностях двуязычия// Двуязычие и контрастивная грамматика: Межвузовский сборник научных трудов. Чебоксары, 1987. С. 4–9.
[Риехакайнен 2004]— Риехакайнен Е. И. Об употреблении предлогов и о глагольном управлении в языке жителей деревни Н. Буланка. // «Aktuālibaltistikasjautājumi» : тезисы студ. науч. конф., 15–16 ноября 2004 г. Рига: RTUIzdevniecība, 2004. С. 30–31.
[Русская грамматика 1980]—Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). М.: Наука, 1980.
[Рыбников 1926] — Рыбников Н. А. Словарь русского ребенка: материалы по развитию детского языка. Гос. изд-во, 1926.
[Сахарный 1989]—Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. Л., 1989.
[Семенова 1966] — Семенова М. Ф. Сопоставительная грамматика русского и латышского языков. Рига, 1966.
[Сова 2015] — Сова Ю. А. Усвоение пространственных конструкцийрусскоязычными детьми (норма и патология) : дис. … магистра лингвистики / СПбГУ. СПб., 2015.
[Цейтлин 2000] — Цейтлин С. Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000.
[Цейтлин 2012]—Цейтлин С. Н. Лингвистические этюды. СПб., 2012.
[Цейтлин, Чиршева, Кузьмина 2015] —Цейтлин С. Н., Чиршева Г. Н., Кузьмина Т. В. Освоение языка ребенком в ситуации двуязычия. СПб.: Златоуст, 2015.
[Чиршева 2012]—Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. СПб.: Златоуст, 2012.
[Чиршева 2013a]—Чиршева Г. Н. Моноэтнический детский билингвизм // Филологический класс, № 2 (32).2013. С. 46–49.
[Чиршева 2013b]—Чиршева Г. Н. Bread ням-ням: начальный лексикон билингвальных детей в русских семьях // Россия и Германия: взаимодействие языков и культур. 2013. С. 298–306.
[Шаяхмет 2015]—Шаяхмет А. Использование CHILDES в исследовании казахско-русского детского билингвизма // Корпусная лингвистика: труды междунар. науч. конф., 22–26 июня 2015 г. СПб., 2015. URL: http://corpora.phil.spbu.ru/Works2015/Shayakhmet.pdf
[Щерба 1974] —Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 313–318.
[Bergman 1976] —BergmanC. Interferencevs. IndependentDevelopmentinInfantBilingualism // Bilingualism in the Bicentennial and Beyond /G.Keller, R.Teschner, S.Viera (eds.). New York: Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 1976. P. 86–96.
[Blanc, Hamers 2000] — Blanc M., Hamers J. Bilinguality and Bilingualism. Port Chester, NY, USA: Cambridge University Press, 2000.
[Bloomfield 1935] — Bloomfield L. Language. London: Allen and Unwin, 1935.
[Braunwald, Brislin 1979] —Braunwald S., Brislin R. The diary method updated// Developmental pragmatics/ E.Ochs, B.Schieffelin(eds.).New York: Academic Press, 1979. P. 21–42.
[Caldas 2006] —Caldas S.J. Raising bilingual-biliterate children in monolingual cultures. Clevedon, 2006.
[Cantone 2007] — Cantone K. F. Code-switching in bilingual children. Dordrecht: Springer, 2007.
[Corsetti 1996] — Corsetti R. A mother tongue spoken mainly by fathers // Language Problems and Language Planning. Vol. 20, N. 3. 1996. P. 263–273.
[Cumming 1994] —CummingA. Writingexpertiseandsecond-languageproficiency // BilingualPerformanceinReadingandWriting/ A. Cumming (ed.). Ann Arbor, 1994.P. 173–221.
[Cummins 2008] —Cummins J. BICSandCALP:EmpiricalandTheoretical Status of the Distinction // Encyclopedia of Language and Education/ B. Street, N. H. Hornberger (eds.).Vol. 2: Literacy. New York: Springer Science, 2008. P. 71–83.
[De Houwer 1990] —De Houwer A.TheAcquisitionofTwoLanguagesfromBirth:ACaseStudy. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
[De Houwer 1999] —De Houwer A. Two or More Languages in Early Childhood: Some General Points and Practical Recommendations. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, 1999.
[De Houwer 2007] —DeHouwerA. ParentalLanguageInputPatterns and Children’s Bilingual Use // Applied Psycholinguistics. N. 28. 2007.
P. 411–424.
[Eisenbeiss 2010] — Eisenbeiss S. Production methods in language acquisition research. // Experimental Methods in Language Acquisition Research/ E. Blom, S. Unsworth (eds.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2010.
[EMLAR 2010] —Experimental Methods in Language Acquisition Research /E. Blom, S. Unsworth (eds.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010.
[Endzelin 1923] —Endzelin J. Lettische Grammatik. Heidelberg, 1923.
[Ervin, Osgood 1954] —ErvinS., OsgoodC. E. Secondlanguagelearningandbilingualism // JournalofAbnormalandSocialPsychology (Supplement). N. 49. 1954. P. 139–146.
[Fillmore 1991] — Fillmore L. W. Second-LanguageLearninginChildren:A Model of Language Learning in Social Context // Language Processing in Bilingual Children /E. Bialystok (ed.).Cambridge: Cambridge University Press, 1991. P. 49–69.
[Fillmore 2000] —Fillmore L. W. LossofFamilyLanguages:ShouldEducatorsBeConcerned? //Theory into Practice. N. 39. 2000. P. 203–210.
[Fishman 1965] — Fishman J. A. Who Speaks what language to whom and when? // La Linguistique. N. 2. 1965. P. 67–88.
[Gagarina 2011] — Gagarina N. Acquisition and loss of L1 in a Russian-German bilingual child: A case study // Путьвязык: Одноязычиеидвуязычие / С. Н. Цейтлин, М. Б. Елисеева (ред.). М.: Языкиславянскихкультур, 2011. С. 137–163.
[Gagarina 2012] — Gagarina N. Elicited narratives of early Russian-German sequential bilinguals // Hamburg Studies on Multilingualism/ K. Braunmüller, C.Gabriel (eds.). N. 13 (Multilingual Individuals and Multilingual Societies). Amsterdam: Benjamins Publishing Company, 2012. P. 101–119.
[Gagarinaet al. 2012] —Gagarina N., Klop D., Kunnari S., Tantele K., Välimaa T., Balčiūnienė I., Bohnacker U., Walters J. MAIN: Multilingual Assessment Instrument for Narratives. Berlin: ZAS, 2012.
[Genesee 1989] — Genesee F. Early bilingual development: one language or two? // Journal of Child Language. N. 16. 1989. P. 161–179.
[Genesee, Nicoladis, Paradis 1995] — Genesee F., Nicoladis E., Paradis J. Language differentiation in early bilingual development// Journal of Child Language. N. 22. 1995. P. 611–631.
[Grosjean 2008] —Grosjean F. Studying bilinguals. Oxford: Oxford University Press, 2008.
[Grosjean 2010] — Grosjean F. Bilingual: Life and Reality. Cambridge: Harvard University Press, 2010.
[Gülzow, Gagarina 2007] - Gülzow I., Gagarina N. Noun phrases, pronouns and anaphoric reference in young children narratives // ZAS Papers in Linguistics. N. 48. 2007. P. 203–223.
[Haugen 1956] —Haugen E. Bilingualism in the Americas. Alabama, 1956.
[Ingram 1989] —Ingram D. First Language Acquisition: Method, Description and Explanation. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[Javier 2007] —Javier R. A. The bilingual mind: Thinking, feeling and speaking in two languages. New York: Springer, 2007.
[Johnson, Newport 1989] — Johnson J. S., Newport E. L. Critical period effects in second language learning: the influence of maturational state on the acquisition of English as a second language// Cognitive Psychology. N. 21 (1). 1989. P. 60–100.
[Köpke, Schmid 2004] — Köpke B., Schmid M. S. Language attrition: The next phase // First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues /M. S.Schmid, B.Köpke, M.Keijzer, L.Weilemar (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2004. P. 1–43.
[Kovács 2007] —Kovács Á. M. Beyond language: Childhood bilingualism enhances high-level cognitive functions // Cognitive Aspects of Bilingualism / I.Kecskes, L.Albertazzi (eds.). Springer, 2007. P. 301–323.
[Labov 1972] — Labov W. Sociolinguistic Patterns.Philadelphia PA: University ofPennsylvania Press, 1972.
[Lambert 1972] —LambertW. Language, psychologyandculture. Stanford, CA: StanfordUniversityPress, 1972.
[Lambert 1974] — Lambert W. E. Culture and language as factors in learning and education// Cultural Factors in Learning and Education /F. E. Aboud,R. D. Meade (eds.). Bellingham, WA: Western Washington State University, 1974.
[Lanza 1997] —Lanza E. Language contact in bilingual two-year-olds and code switching: Language encounters of a different kind? // International Journal of Bilingualism. Vol. 1, N. 2. 1997. P. 135–162.
[Lenneberg 1967] —Lenneberg E. Biological foundations of language. New York: Wiley, 1967.
[Leopold 1939] —Leopold W. F. Speech Development of a Bilingual Child: A Linguist’s Record. Northwestern University, 1939.
[Mathiassen 1996] —Mathiassen T. A Short Grammar of Latvian. Columbus, Ohio: Slavica Publishers, 1996.
[McLaughlin 1984] —McLaughlin B. Second Language Acquisition in Childhood. Vol. 1: Preschool Children. Hillsdale, New Jersey, 1984.
[Meisel 1989] —Meisel J.M. Early differentiation of languages in bilingual children //Bilingualism across the Life Span: In Health and Pathology /K. Hyltenstam, L. Obler (eds.). Cambridge, 1989. P. 13–40.
[Muysken 2000] —Muysken P. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
[Myers-Scotton 1997]—Myers-Scotton C. Duelling languages: Grammatical structure in code-switching. Oxford, 1997.
[Newport 1990] — Newport E. L. Constrains on language learning // Cognitive Science.N. 14. 1990. P. 11–28.
[Pallier et al. 2003] — Pallier C., Dehaene S., Poline J.-B., LeBihan D., Argenti A. M., Dupoux E., Mehler J. Brain imaging of language plasticity in adopted adults: can a second language replace the first? // Cerebral CortexN. 13. 2003. P. 155–161.
[Paradis, Genesee 1996] —Paradis M., Genesee F. Syntactic acquisition on bilingual children: Autonomous or interdependent? // Studies in Second Language Acquisition. Vol. 18.1996. P. 1–25.
[Petersen 1988] —Petersen J. Word-internal code-switchingconstraintsinabilingualchild’s grammar// Linguistics. N. 26. 1988. P. 479–493.
[Pinker 1994] — Pinker S. The language instinct: The new science of language and mind. London: Penguin, 1994.
[Poplack 1980] — Poplack S. Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL // Linguistics. N. 18. 1980. P. 581–618.
[Rodriguez 1983] — Rodriguez R. Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez. New York: Bantam, 1983.
[Schmitt, Miller 2010] — Schmitt C., Miller K. Using comprehension methods in language acquisition research //Experimental Methods in Language Acquisition Research /E.Blom, S. Unsworth (eds.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2010.
[Snow, Hoefnagel-Höhle 1978] —Snow C., Hoefnagel-Höhle M. The Critical Period for Language Acquisition: Evidence from Second Language Learning // Child Development. N. 49. 1978. P. 1114–1128.
[Stern, Stern 1907] —Stern C., Stern W. Die Kindersprache: Eine psychologische und sprachtheoretische Untersuchung. Leipzig: Barth, 1907.
[Volterra, Taeschner 1978] —Volterra V., Taeschner T. The acquisition and development of language by bilingual children // Journal of Child Language. Vol. 5, N. 2.1978. P. 311–326.
[Weinreich 1979] — Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. Walter de Gruyter, 1979.
Словари:
[Андронов 2002] —АндроновА. В. Материалы для латышско-русского словаря: Около 9 тысяч слов в основной части. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
[ЛРС 1981] — Латышско-русский словарь. Т. 2-й. / Коллектив авторов. Рига: «Авотс», 1981.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ