Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")

Работа №123801

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы97
Год сдачи2016
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
53
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения 8
1.1. Интерференция как объект изучения лингвистики 8
1.1.1 Особенности взаимодействия языковых культур 8
1.1.2. Понятие «интерференция»в лингвистике 10
1.1.3. Виды интерференции 11
1.1.3.1. Грамматическая интерференция 13
1.1.3.2. Лексико-семантическая интерференция 14
1.1.3.3. Стилистическая и внутриязыковая интерференция 17
1.2. Интерференция в аспекте переводоведения и основные переводческие стратегии 18
1.2.1. Понятие перевода 19
1.2.2. Переводческие универсалии 20
1.2.2.1. Переводимость 21
1.2.2.2. Эквивалентность и адекватность 22
1.2.2.3. Переводческие стратегии 24
1.2.2.4. Единицы перевода 25
1.2.2.5. Соответствия и трансформации 28
1.2.2.6. Ошибки в переводе 34
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Интерферентные ошибки на практическом материале 37
2.1. Лексико-семантическая интерференция 38
2.1.1. Семантическая интерференция 38
2.1.2. Лексическое калькирование 44
2.1.3. Перевод интернационализмов и межъязыковых омонимов 50
2.2. Грамматическая интерференция 52
2.2.1. Синтаксическая интерференция 53
2.2.2. Морфологическая интерференция 57
2.2.3. Морфолого-синтаксическая интерференция при переводе сочетаний с количественными числительными 60
2.4. Отсутствие перевода 61
2.5 Анализ примеров с различными видами интерференции 64
Выводы по главе 2 71
Заключение 74
Список использованных источников 76
Приложение 1 81


Научно-технический прогресс, глобализация в разных сферах деятельности человека качественно изменили отношения между людьми и государствами: расширяются и укрепляются контакты между деловыми партнерами, государственные деятели, правительства и организации стараются поддерживать деловое межкультурное сотрудничество, контакты между странами способствуют изучению культур других народов. Все эти процессы тесно связаны со средством общения, с языком. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие или билингвизм, которое лежит в основе перевода с одного языка на другой. Двуязычие и языковой контакт являются благоприятными условиями для проявления языковой интерференции, в том числе при переводе. Сущность процесса интерференции определяется взаимовлиянием языков и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.
Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты» (U.Weinreich. Languages in Contact. Findings and Problems. N.Y., 1953). Интерес лингвистов к интерференции сильно возрос. Появилось огромное количество работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций было посвящено лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало исследователей изучают грамматическую интерференцию. Изучению двуязычия и интерференции посвятили свои работы многие отечественные исследователи, такие как В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, Ж. Багана, этими же вопросами занимались и зарубежные ученые, среди них У. Вайнрайх, Э. Хауген, Ф. Кёлер, Г. Хансен. Некоторые виды интерференции практически не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:
1. В последние годы возрастает интерес к изучению иностранных языков, все больше людей интересуется изучением культуры других народов.
2. Многие люди, приобщаясь к мировой культуре через овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека.
3. Недооценка явления интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и переводе приводит к возникновению акцента, различных ошибок, нарушений, неточностей, искажений и к срыву коммуникации.
Научная новизна исследования заключается в том, что проводится комплексное исследование языковой интерференции в профессионально ориентированном переводе на письменном русско- и немецкоязычном материале, исследуются механизмы проявления интерференции, изучаются уровни, на которых проявляется лингвистическая интерференция.
Целью данной работы является анализ явления лингвистической интерференции в межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, возникшем в результате двуязычия, на материале русского и немецкого языков, а также классификация явлений интерференции.
Для достижения указанной цели требуется решить следующие задачи:
• изучение опыта исследований лингвистической интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике
• изучение классификации интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике
• изучение интерференции с точки зрения переводоведения
• поиск и классификация примеров воздействия строя немецкого языка на русский в выбранном для анализа практическом материале
• анализ трансформаций и переводческих решений, явившихся причиной возникновения нарушений, и определение причин возникновения интерференции
Объектом исследования данной работы являются случаи проявления лексико-семантической и грамматической интерференции
Предметом исследования являются примеры проявления разноуровневой интерференции в русскоязычном переводе брошюры „GartentagebeiBruns 2015“ и причины ее возникновения в аспекте переводоведения.
Материалом исследования послужил оригинальный немецкоязычный текст брошюры „GartentagebeiBruns“ и его перевод на русский язык.
Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить единицы перевода для анализа и классифицировать соответствия. В процессе работы использовались и другие конкретные методы научного анализа:
• Описательный метод
• Метод контекстуального анализа
• Прием направленной выборки материала
• Метод количественного подсчета
• Метод сравнительно-сопоставительного анализа
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты данной работы дают возможность осознанно подходить к вопросам интерференции в процессе межкультурной коммуникации и перевода, что может помочь улучшить качество перевода. Материалы исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах, связанных с переводом и другими вопросами лингвистики.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения, включающего в себя сравнительные таблицы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Интерференция – одно из ярчайших и интереснейших явлений, возникающих при речевом взаимодействии разных народов. Преодоление интерференции является одной из основных целей при освоении иностранного языка, поэтому ее теоретическое изучение и практический анализ чрезвычайно важны. Исследования интерференции не теряют своей актуальности в связи со все возрастающей интенсивностью международных контактов. Особенно важно понимание принципов влияния одного языка на другой для переводчиков, как для устных, так и для письменных, поскольку «перекодирование» с одного языка на другой требует иных навыков, чем просто общение на разных языках.
Цели и задачи настоящего исследования, посвященного проблемам интерференции в переводе, были выполнены. Был произведен анализ корпуса примеров и составлена классификация основных явлений интерференции (Приложение 1), а также выведены таблицы процентных соотношений количества примеров. Анализ производился на разных уровнях языка, от морфем до предложения. Также была осуществлена попытка найти причины, вызывающие изменения в структуре русского языка под воздействием немецкого.
К причинам возникновения интерференции в переводе можно отнести в первую очередь недостаточную профессиональную компетентность и квалификацию переводчика. Слабо подготовленный переводчик поверхностно ознакомлен с различиями в грамматических системах и категориях рабочих языков, владеет скудным запасом лексики, вследствие чего часто не учитывает семантической дифференциации языковых соответствий, не осознает многозначности лексем или не знает правил сочетаемости и функционирования лексем, плохо знаком со стратегиями перевода. Кроме того, низкая квалификация включает в себя отсутствие усердия и терпения. Появляется большое количество примеров буквального перевода и калькирования, поскольку переводчик не осуществляет необходимые переводческие трансформации. Перевод, выполненный небрежно, не отвечает критериям эквивалентности и адекватности.
Среди причин возникновения языковой интерференции можно также назвать другие прагматические аспекты: пространственно-временные ограничения, коммуникативная задача конкретного перевода, характер адресата и реципиента.
Следующие диаграммы показывают процентное соотношение всех выявленных примеров интерференции:
Полученные результаты свидетельствуют о воздействии строя немецкого языка на строй русского языка чаще всего на лексико-семантическом уровне (60, 1 %). Также одним из частых случаев интерференции является грамматическая интерференция, чаще всего были отмечены случаи синтаксического калькирования (10,1 %). Кроме того, было выявлено, что интерференция проявляется и в отсутствии перевода (13, 8 %).



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.– СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.– 352 с.
2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Автореферат дисс. … докт. филол. наук.– М., 2005.
3. Багана Ж., Блажевич Ю.С. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта (на примере русского и португальского языков) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета–. 2011.– №2. – С. 10-15.
4. Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм:монография.– М.: Флинта: Наука, 2010.– 128 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)– М.: "Междунар. отношения", 1975.– 240 с.
6. Бродович О.И. Единица перевода: Онтология? Эвристика? // Материалы XXIX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8: Актуальные проблемы теории и практики перевода. – СПб., 2000. – С. 14-15.
7. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие //Новое в лингвистике - Вып. 6. Языковые контакты.– М., 1972. – C. 25-60.
8. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования.– Киев: Вища школа, 1979.– 263 c.
9. Виноградов В. А. Интерференция// Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов.энцикл., 1990. – С. 197.
10. Виноградская М.В. Социолингвистический аспект становления русско-немецкого двуязычия российских немцев-переселенцев в условиях естественного билингвизма // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение.– 2009.– № 2(45). –С.112-116.
11. Веклич М. В. Фразеологические кальки в русском анатомическом словаре XVIII в. // Гуманитарные исследования.– 2011.– № 4 (40). – С. 85-90.
12. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.– Киев: Вища школа, 1974.– 191 с.
13. Златоустова Л.В. Внутриязыковая и межъязыковая интерференция. Сопоставительная филология и полилингвизм. Сборник научных трудов.– Казань, 2003.
14. Иванов В.В., Иванова В.А., Михайловская. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия Н.Г.– М.: Наука, 1990. – 203 с.
15. Исаковская А.Ю. Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов): Автореферат дисс. … канд. филол. наук.– М.: МГУ, 2012.
16. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Серия: Изучаем иностранные языки.– СПб.: «Издательство Союз», 2001.– 320 с.
17. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода.– М.: ЧеРо, совместно с "Юрайт", 2000.– 136 с.
18. Крушельницкая, К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – М.: АСТ, 2002.– 148 с.
19. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. – М.: Академия, 2007.
20. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ. лингв. вузов и фак.– М.: Академия, 2005.– 320 с.
21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.– М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963.– 125 с.
22. Маслов Ю.С. Введение в языкознание.– М.: Высшая школа, 1987. – 272 с.
23. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь.– М.: Наука, 2011.– 160 с.
24. Паршин А. Теория и практика перевода,–СПб.: СГУ, 1999.– 202 с.
25. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: Об одном критерии адекватности. // Вестник МГЛУ. 2002. № 463. – С. 16-26.
26. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156-183.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода.– М.: Р. Валент, 2007.– 240 с.
28. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе). Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук.– СПб., 2004. – 105 с.
29. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточно-романских языковых контактов). Автореферат дисс. … докт. филол. наук.– Киев: 1973. – 56 с.
30. Сэпир Э. Язык. Избранные труды по языкознанию и культурологии.– М., 1993. – С. 223-247.
31. Теремкова, О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. – С. 177-179.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.– М.: Высшая школа, 1968. –396 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ