Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")
|
Введение 4
Глава 1. Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения 8
1.1. Интерференция как объект изучения лингвистики 8
1.1.1 Особенности взаимодействия языковых культур 8
1.1.2. Понятие «интерференция»в лингвистике 10
1.1.3. Виды интерференции 11
1.1.3.1. Грамматическая интерференция 13
1.1.3.2. Лексико-семантическая интерференция 14
1.1.3.3. Стилистическая и внутриязыковая интерференция 17
1.2. Интерференция в аспекте переводоведения и основные переводческие стратегии 18
1.2.1. Понятие перевода 19
1.2.2. Переводческие универсалии 20
1.2.2.1. Переводимость 21
1.2.2.2. Эквивалентность и адекватность 22
1.2.2.3. Переводческие стратегии 24
1.2.2.4. Единицы перевода 25
1.2.2.5. Соответствия и трансформации 28
1.2.2.6. Ошибки в переводе 34
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Интерферентные ошибки на практическом материале 37
2.1. Лексико-семантическая интерференция 38
2.1.1. Семантическая интерференция 38
2.1.2. Лексическое калькирование 44
2.1.3. Перевод интернационализмов и межъязыковых омонимов 50
2.2. Грамматическая интерференция 52
2.2.1. Синтаксическая интерференция 53
2.2.2. Морфологическая интерференция 57
2.2.3. Морфолого-синтаксическая интерференция при переводе сочетаний с количественными числительными 60
2.4. Отсутствие перевода 61
2.5 Анализ примеров с различными видами интерференции 64
Выводы по главе 2 71
Заключение 74
Список использованных источников 76
Приложение 1 81
Глава 1. Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения 8
1.1. Интерференция как объект изучения лингвистики 8
1.1.1 Особенности взаимодействия языковых культур 8
1.1.2. Понятие «интерференция»в лингвистике 10
1.1.3. Виды интерференции 11
1.1.3.1. Грамматическая интерференция 13
1.1.3.2. Лексико-семантическая интерференция 14
1.1.3.3. Стилистическая и внутриязыковая интерференция 17
1.2. Интерференция в аспекте переводоведения и основные переводческие стратегии 18
1.2.1. Понятие перевода 19
1.2.2. Переводческие универсалии 20
1.2.2.1. Переводимость 21
1.2.2.2. Эквивалентность и адекватность 22
1.2.2.3. Переводческие стратегии 24
1.2.2.4. Единицы перевода 25
1.2.2.5. Соответствия и трансформации 28
1.2.2.6. Ошибки в переводе 34
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Интерферентные ошибки на практическом материале 37
2.1. Лексико-семантическая интерференция 38
2.1.1. Семантическая интерференция 38
2.1.2. Лексическое калькирование 44
2.1.3. Перевод интернационализмов и межъязыковых омонимов 50
2.2. Грамматическая интерференция 52
2.2.1. Синтаксическая интерференция 53
2.2.2. Морфологическая интерференция 57
2.2.3. Морфолого-синтаксическая интерференция при переводе сочетаний с количественными числительными 60
2.4. Отсутствие перевода 61
2.5 Анализ примеров с различными видами интерференции 64
Выводы по главе 2 71
Заключение 74
Список использованных источников 76
Приложение 1 81
Научно-технический прогресс, глобализация в разных сферах деятельности человека качественно изменили отношения между людьми и государствами: расширяются и укрепляются контакты между деловыми партнерами, государственные деятели, правительства и организации стараются поддерживать деловое межкультурное сотрудничество, контакты между странами способствуют изучению культур других народов. Все эти процессы тесно связаны со средством общения, с языком. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие или билингвизм, которое лежит в основе перевода с одного языка на другой. Двуязычие и языковой контакт являются благоприятными условиями для проявления языковой интерференции, в том числе при переводе. Сущность процесса интерференции определяется взаимовлиянием языков и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.
Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты» (U.Weinreich. Languages in Contact. Findings and Problems. N.Y., 1953). Интерес лингвистов к интерференции сильно возрос. Появилось огромное количество работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций было посвящено лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало исследователей изучают грамматическую интерференцию. Изучению двуязычия и интерференции посвятили свои работы многие отечественные исследователи, такие как В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, Ж. Багана, этими же вопросами занимались и зарубежные ученые, среди них У. Вайнрайх, Э. Хауген, Ф. Кёлер, Г. Хансен. Некоторые виды интерференции практически не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:
1. В последние годы возрастает интерес к изучению иностранных языков, все больше людей интересуется изучением культуры других народов.
2. Многие люди, приобщаясь к мировой культуре через овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека.
3. Недооценка явления интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и переводе приводит к возникновению акцента, различных ошибок, нарушений, неточностей, искажений и к срыву коммуникации.
Научная новизна исследования заключается в том, что проводится комплексное исследование языковой интерференции в профессионально ориентированном переводе на письменном русско- и немецкоязычном материале, исследуются механизмы проявления интерференции, изучаются уровни, на которых проявляется лингвистическая интерференция.
Целью данной работы является анализ явления лингвистической интерференции в межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, возникшем в результате двуязычия, на материале русского и немецкого языков, а также классификация явлений интерференции.
Для достижения указанной цели требуется решить следующие задачи:
• изучение опыта исследований лингвистической интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике
• изучение классификации интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике
• изучение интерференции с точки зрения переводоведения
• поиск и классификация примеров воздействия строя немецкого языка на русский в выбранном для анализа практическом материале
• анализ трансформаций и переводческих решений, явившихся причиной возникновения нарушений, и определение причин возникновения интерференции
Объектом исследования данной работы являются случаи проявления лексико-семантической и грамматической интерференции
Предметом исследования являются примеры проявления разноуровневой интерференции в русскоязычном переводе брошюры „GartentagebeiBruns 2015“ и причины ее возникновения в аспекте переводоведения.
Материалом исследования послужил оригинальный немецкоязычный текст брошюры „GartentagebeiBruns“ и его перевод на русский язык.
Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить единицы перевода для анализа и классифицировать соответствия. В процессе работы использовались и другие конкретные методы научного анализа:
• Описательный метод
• Метод контекстуального анализа
• Прием направленной выборки материала
• Метод количественного подсчета
• Метод сравнительно-сопоставительного анализа
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты данной работы дают возможность осознанно подходить к вопросам интерференции в процессе межкультурной коммуникации и перевода, что может помочь улучшить качество перевода. Материалы исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах, связанных с переводом и другими вопросами лингвистики.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения, включающего в себя сравнительные таблицы.
Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты» (U.Weinreich. Languages in Contact. Findings and Problems. N.Y., 1953). Интерес лингвистов к интерференции сильно возрос. Появилось огромное количество работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций было посвящено лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало исследователей изучают грамматическую интерференцию. Изучению двуязычия и интерференции посвятили свои работы многие отечественные исследователи, такие как В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, Ж. Багана, этими же вопросами занимались и зарубежные ученые, среди них У. Вайнрайх, Э. Хауген, Ф. Кёлер, Г. Хансен. Некоторые виды интерференции практически не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:
1. В последние годы возрастает интерес к изучению иностранных языков, все больше людей интересуется изучением культуры других народов.
2. Многие люди, приобщаясь к мировой культуре через овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека.
3. Недооценка явления интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и переводе приводит к возникновению акцента, различных ошибок, нарушений, неточностей, искажений и к срыву коммуникации.
Научная новизна исследования заключается в том, что проводится комплексное исследование языковой интерференции в профессионально ориентированном переводе на письменном русско- и немецкоязычном материале, исследуются механизмы проявления интерференции, изучаются уровни, на которых проявляется лингвистическая интерференция.
Целью данной работы является анализ явления лингвистической интерференции в межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, возникшем в результате двуязычия, на материале русского и немецкого языков, а также классификация явлений интерференции.
Для достижения указанной цели требуется решить следующие задачи:
• изучение опыта исследований лингвистической интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике
• изучение классификации интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике
• изучение интерференции с точки зрения переводоведения
• поиск и классификация примеров воздействия строя немецкого языка на русский в выбранном для анализа практическом материале
• анализ трансформаций и переводческих решений, явившихся причиной возникновения нарушений, и определение причин возникновения интерференции
Объектом исследования данной работы являются случаи проявления лексико-семантической и грамматической интерференции
Предметом исследования являются примеры проявления разноуровневой интерференции в русскоязычном переводе брошюры „GartentagebeiBruns 2015“ и причины ее возникновения в аспекте переводоведения.
Материалом исследования послужил оригинальный немецкоязычный текст брошюры „GartentagebeiBruns“ и его перевод на русский язык.
Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить единицы перевода для анализа и классифицировать соответствия. В процессе работы использовались и другие конкретные методы научного анализа:
• Описательный метод
• Метод контекстуального анализа
• Прием направленной выборки материала
• Метод количественного подсчета
• Метод сравнительно-сопоставительного анализа
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты данной работы дают возможность осознанно подходить к вопросам интерференции в процессе межкультурной коммуникации и перевода, что может помочь улучшить качество перевода. Материалы исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах, связанных с переводом и другими вопросами лингвистики.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения, включающего в себя сравнительные таблицы.
Интерференция – одно из ярчайших и интереснейших явлений, возникающих при речевом взаимодействии разных народов. Преодоление интерференции является одной из основных целей при освоении иностранного языка, поэтому ее теоретическое изучение и практический анализ чрезвычайно важны. Исследования интерференции не теряют своей актуальности в связи со все возрастающей интенсивностью международных контактов. Особенно важно понимание принципов влияния одного языка на другой для переводчиков, как для устных, так и для письменных, поскольку «перекодирование» с одного языка на другой требует иных навыков, чем просто общение на разных языках.
Цели и задачи настоящего исследования, посвященного проблемам интерференции в переводе, были выполнены. Был произведен анализ корпуса примеров и составлена классификация основных явлений интерференции (Приложение 1), а также выведены таблицы процентных соотношений количества примеров. Анализ производился на разных уровнях языка, от морфем до предложения. Также была осуществлена попытка найти причины, вызывающие изменения в структуре русского языка под воздействием немецкого.
К причинам возникновения интерференции в переводе можно отнести в первую очередь недостаточную профессиональную компетентность и квалификацию переводчика. Слабо подготовленный переводчик поверхностно ознакомлен с различиями в грамматических системах и категориях рабочих языков, владеет скудным запасом лексики, вследствие чего часто не учитывает семантической дифференциации языковых соответствий, не осознает многозначности лексем или не знает правил сочетаемости и функционирования лексем, плохо знаком со стратегиями перевода. Кроме того, низкая квалификация включает в себя отсутствие усердия и терпения. Появляется большое количество примеров буквального перевода и калькирования, поскольку переводчик не осуществляет необходимые переводческие трансформации. Перевод, выполненный небрежно, не отвечает критериям эквивалентности и адекватности.
Среди причин возникновения языковой интерференции можно также назвать другие прагматические аспекты: пространственно-временные ограничения, коммуникативная задача конкретного перевода, характер адресата и реципиента.
Следующие диаграммы показывают процентное соотношение всех выявленных примеров интерференции:
Полученные результаты свидетельствуют о воздействии строя немецкого языка на строй русского языка чаще всего на лексико-семантическом уровне (60, 1 %). Также одним из частых случаев интерференции является грамматическая интерференция, чаще всего были отмечены случаи синтаксического калькирования (10,1 %). Кроме того, было выявлено, что интерференция проявляется и в отсутствии перевода (13, 8 %).
Цели и задачи настоящего исследования, посвященного проблемам интерференции в переводе, были выполнены. Был произведен анализ корпуса примеров и составлена классификация основных явлений интерференции (Приложение 1), а также выведены таблицы процентных соотношений количества примеров. Анализ производился на разных уровнях языка, от морфем до предложения. Также была осуществлена попытка найти причины, вызывающие изменения в структуре русского языка под воздействием немецкого.
К причинам возникновения интерференции в переводе можно отнести в первую очередь недостаточную профессиональную компетентность и квалификацию переводчика. Слабо подготовленный переводчик поверхностно ознакомлен с различиями в грамматических системах и категориях рабочих языков, владеет скудным запасом лексики, вследствие чего часто не учитывает семантической дифференциации языковых соответствий, не осознает многозначности лексем или не знает правил сочетаемости и функционирования лексем, плохо знаком со стратегиями перевода. Кроме того, низкая квалификация включает в себя отсутствие усердия и терпения. Появляется большое количество примеров буквального перевода и калькирования, поскольку переводчик не осуществляет необходимые переводческие трансформации. Перевод, выполненный небрежно, не отвечает критериям эквивалентности и адекватности.
Среди причин возникновения языковой интерференции можно также назвать другие прагматические аспекты: пространственно-временные ограничения, коммуникативная задача конкретного перевода, характер адресата и реципиента.
Следующие диаграммы показывают процентное соотношение всех выявленных примеров интерференции:
Полученные результаты свидетельствуют о воздействии строя немецкого языка на строй русского языка чаще всего на лексико-семантическом уровне (60, 1 %). Также одним из частых случаев интерференции является грамматическая интерференция, чаще всего были отмечены случаи синтаксического калькирования (10,1 %). Кроме того, было выявлено, что интерференция проявляется и в отсутствии перевода (13, 8 %).



