ВВЕДЕНИЕ
Глава 1
1.1. Специфика философского текста.………………………………………..8
1.2. Лингвостилистические особенности научного стиля речи немецкого языка
1.3. Трудности, возникающие при переводе научных текстов с немецкого языка на английский язык……………………………………………………..17
1.3.1. Обще-языковые и частно-языковые трудности….…………………….17
1.3.2. Трудности лексического характера……………..………………………20
1.3.3. Трудности синтаксического характера…………………………………22
1.3.4.Трудности морфологического характера………………………………..23
Выводы по главе 1
Глава 2
2.1. Трудности и их решения возникающие при переводе, имеющие обще-языковой характер
2.1.1 Интернациональные философские концепты, латинизмы……………..25
2.1.2. Языковые реалии…………………………………………………………31
2.2.Трудности и их решения возникающие при переводе, имеющие частно-языковой характер
2.2.1. Трудности и их решения, встречающиеся на синтаксическом уровне:
2.2.1.1. Объем предложения как стилистическое средство…………………..33
2.2.1.2. Инверсии………………………………………………………………..34
2.2.1.3. Безличные и неопределенно-личные предложения………………….38
2.2.1.4. Инфинитивные конструкции ………………………………………….39
2.2.1.5. Придаточное условное предложение………………………………….41
2.2.1.6. Повторы…
2.2.1.7. Распространенное определение……………………………………….44
2.2.2. Трудности, и их решения, встречающиеся на лексическом уровне
2.2.2.1. Поэтизмы………………………………………………………………..46
2.2.2.2. Эмотативно-окрашенные прилагательные…………………………..47
2.2.3. Трудности и их решения, встречающиеся на уровне морфологии
2.2.3.1. Композиты
2.2.3.2. Слова образованные с использованием экспрессивных суффиксов.49
2.2.3.3. Слова образованные с помощью усилительных префиксов и полупрефиксов
2.2.3.4. Стилистико- морфологическая синонимия
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы…
Работа А. Шопенгауэра “Мир как воля и представление” является одним из наиболее значительных философских произведений девятнадцатого века. Она оказала сильнейшее влияние на всю последующую философскую традицию, литературу, музыку и европейскую культуру в целом. С момента появления первого перевода работы Шопенгауэра на английский язык, выполненного R. B. Haldaneи J. Kemp в 1886прошло уже более ста лет. За это время появилось еще несколько переводов, среди которых, изданный в 1958, перевод E. F. J. Payne который считается на данный момент наиболее адекватным. Уже тот факт, что в переводе Payne, название работы Шопенгауэра (“The World as Will and Representation”)звучит отлично от названия работы предложенного Haldane (“The World as Will and Idea”), дает основания полагать, что принятые переводчиками решения зачастую довольно сильно отличались друг от друга. В связи с тем, что при переводе философского текста, самые незначительные различия в оттенках смысла перевода могут искажать смысл оригинала, что обусловлено самой спецификой философского текста, сравнительный анализ переводов работы Шопенгауэра на английский язык представляется особенно актуальным.
Актуальность состоит в том, что подобное исследование может на основании результатов полученных в ходе сравнительного анализа, выявить те специфические особенности философского текста вообще и стилистические особенности философского текста на немецком языке в частности, которые могут представлять наибольшие трудности при переводе.
Предметом представленной работы являются стилистические особенности работы Шопенгауэра на немецком языке и переводческие трансформации, произведенные авторами при их переводе на английский язык, рассмотренные с точки зрения лингвистической теории перевода.
Объектом исследования является текст работы А. Шопенгауэра “die Welt als Wille und Vorstellung” и переводы этого текста на английский язык выполненные R. B. Haldane, J. Kemp и E. F. J. Payne.
Целью представленной работы является: выявление стилистических особенностей, характерных для работы А. Шопенгауэра, которые представляют собой наибольшую трудность для переводчиков, а так же целью является попытка установить в каком из представленных переводов данные трудности решаются более адекватно.
Для достижения поставленной цели в работе следует решить следующие задачи:
- указать в чем состоит специфика философского текста;
- попытаться определить к какому функциональному стилю речи относиться философский тип текста вообще и работа Шопенгауэра в частности;
- рассмотреть какие лингвостилистические особенности имеет данный функциональный стиль в немецком языке;
- рассмотреть какие трудности могут возникать при переводе подобного рода особенностей;
- рассмотреть переводческие трансформации которыми пользуются переводчики в представленных переводах, при переводе подобных трудностей;
- установить, какие из стилистических особенностей работы Шопенгауэра представляют наибольшие трудности для переводчиков;
- установить какой из представленных переводов является более адекватным;
Для решения задач представленной работы будет использован сравнительно-сопоставительный метод исследования.
Теоретическая ценность представленной работы состоит в том, что она позволяет рассмотреть специфику философского текста и трудности возникающие при переводе такого рода текста с позиции лингвистической теории перевода.
Практическая ценность представленной работы заключается в том, что на примере материала полученного в результате сравнительного анализа переводов работы А. Шопенгауэра на английский язык будет указано какие из трудности, возникающие при переводе философских текстов с немецкого на английский язык, являются более и менее разрешимыми.
Структура работы состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы. Во введение дано обоснование актуальности исследования, определены предмет, объект, цели и задачи исследования, описана структура работы.
В первой, главе будет установлено в чем заключается специфика философского текста с точки зрения лингвистической теории перевода, определенно к какому функциональному стилю относиться философский текст вообще и работа А. Шопенгауэра в частности, а так же в чем состоят стилистические особенности философского текста на немецком языке, кроме того будет обозначен ряд трудностей которые могут возникнуть при их переводе на английский язык.
На основе теоретического материала изложенного в первой главе, во второй главе будет проведена практическая часть исследования. Будет проведен сравнительный анализ переводов на английский язык, отрывков из работы Шопенгауэра, несущих на себе стилистическую нагрузку и представляющих для переводчика трудности обще и частно-языкового характера, а так же будут рассмотрены те переводческие трансформации к которым прибегали переводчики при переводе подобных трудностей, кроме того будет определенно какие из трудностей, возникающих при переводе работы Шопенгауэра, представляют наиболее сложную задачу для переводчиков, а какие являются типовыми и поддающимися решению с помощью стандартных переводческих трансформаций.
В заключении будет предпринята попытка, сравнить два перевода работы Шопенгауэра с целью установить является ли один из переводов, с точки зрения лингвистической теории перевода более адекватным чем другой.
Несмотря на то, что история переводов философских текстов насчитывает не одну тысячу лет, в поле зрения лингвистов эта проблема попала относительно не давно. Лишь только во второй половине прошлого века появился ряд исследователей, которые занимались непосредственно проблемами связанными со спецификой перевода философских текстов. Следует отметить, что попытки дать теоретическое обоснование возможности перевода философских текстов, предпринимались в первую очередь самими философами, поскольку проблематика философской рефлексии во второй половине двадцатого века резко изменилась, на первый план вышли проблемы имеющие языковой характер. Однако, все эти попытки выработать некую теоретическую базу носили скорее культурологический чем лингвистический характер. В свою очередь целью представленной работы было выявление специфики философского текста вообще и стилистических особенностей, характерных для работы А. Шопенгауэра в частности, рассмотренных исключительно в рамках лингвистической теории перевода. В ходе представленной работы было установлено, что философский текст следует причислять к текстам написанным в научном функциональном стиле. Однако, был выявлен ряд характеристик, которые позволяют говорить, о некотором сходстве философских текстов и художественных текстов. Было проведено различение между аналитическими и выразительными философскими текстами, что позволило установить какой тип философского текста следует относить к художественному или научному стилю. В результате было установлено, что специфика философского текста заключается в том, что философский текст может обладать, как элементами присущими научному так и художественному стилю.
На основе теоретического материала изложенного в первой главе, во второй главе была проведена практическая часть исследования, в ходе которой были проанализированы те способы с помощью, которых переводчики передавали стилистические особенности характерные для языка Шопенгауэра. По мимо стилистических особенностей, были рассмотрены и некоторые особенности немецкого текста, которые обусловлены самой структурой немецкого языка и те переводческие трансформации, которые применили переводчики при переводе соответствующих конструкций. В ходе работы было установлено, что переводчикам гораздо успешнее удается решать переводческие проблемы частно-языкового характера и в меньшей степени проблемы обще-языкового характера.
. Артур Шопенгауэр. Полное собрание сочинений/Под ред.Ю. И. Айхенвальда. Т. 1. М., 1900.
2. Артур Шопенгауэр. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 2: Мир как воля и представление: Т. 2 / Пер. с нем.; Под ред. А. Чанышева. — М.: ТЕРА — Книжный клуб; Республика, 2001. — 560 с.
3. Азарова Н.М. Типологический очерк языка русских философских текстов ХХ в.: Монография. – М.: Логос / Гнозис, 2010. – 250 с.
4. Азарова Н.М. «Философская лексика и терминология в поэтическом тексте XX в»
5. Бевз Н.В. “Культура перевода философских текстов: типология, стратегия” // Вiсник ХНУ. – 2011. – № 973.
6. Ельцова М.Н. “Стилистика немецкого языка” Издательство Пермского государственного технического университета 2008
7. Зеленовская, А. В. Яковенко, И. А. “Особенности инверсии в немецком предложении.” ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание. ООО "Тесей". 2008.
8. Коротков Д.М. «Шопенгауэр: опыт-текст» // Вестник Орловского государственного университета, №5, 2004
9. Карпова Е.М. “Лингвокультурные детерминанты лексики немецкой философии” Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Ростов н/Д, 2003 143 с.
10. Никоненко С.В. “Проблема перевода англоязычных философских текстов” // Альманах «Vita Cogitans», Vita Cogitans. Выпуск 4. , №4 Санкт-Петербург : Санкт-Петербургское философское общество, 2004. C.158-163.
11. РазуеваТ.А. “Стилистические возможности словообразования как способа создания новообразований в современном языке”, Гуманитарные науки. Филология. №3 (31), 2014
12. Серебрякова А.Ю. “Обобщенность содержания как свойство научного философского текста”, Серея «Лингвистика» №2, Вестник ЮУрГУ №11, 2005.
13. Смирнова Л.А. О переводимости философских текстов. Перевод на уровне слов и концептов (идей) / Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 26 (65). № 1 – С. 521
14. Смольянина Е.А. “Особенности стратегии перевода научного текста”
15. Ханс-Дитер Гондек “О переводе философских текстов и о философских теориях перевода”, Журнальный клуб Интелрос » Логос » №5-6, 2011.
16. Шанский Н.М. “Этимологический словарь”, — М.: Дрофа, 2000, 399 с.
17. Ященко Н.В. Наименования лиц женского пола в нововерхненемецком языке XVIII - середины XIX вв. // Типология высказывания и текста: сборник статей, выпуск VII. - Самара, 2007. - С. 95-100
18. Cartwright D.E. “Schopenhauer’s Compassion and Nietzsche’s Pity”Schopenhauer Jahrbuch 69:557-567 (1988).
19. “Etymologisches Wörterbuch des Deutschen”. Akademie-Verlag, Berlin 1989, Lemma begreifen
20. HawkinsS. “An inductive approach to translating German philosophy.” Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien (ed. Beate Somerfeld, et al.) Series: Studien zur Germanistik, Skandinavistik, und Übersetzungskultur, Peter Lang, December 2016.9. Schopenhauer A.“ Die Welt als Wille und Vorstellung”. G. Müller- Verlag, München 1912
21. Schopenhauer A.“Die Welt als Wille und Vorstellung”. Omega-Verlag, Frankfurt am Mein 1913
22. Schopenhauer A. “The World as Will and Idea”, 3 vols. transl. R. B. Haldane and J. Kemp. London: Routledge & Kegan Paul, 1883-1886
23. Schopenhauer A. “The World as Will and Representation”, transl. by E.F. J. Payne. Indian Hills, Colorado: The Falcon’s Wing, 1958
24. Smith B. “German Philosophy: Language and Style”. Springer-Verlag, Topoi 1991, 155-161.
25. Sowinski B. “Deutsche Stilistik : Beobachtungen zur Sprachverwendung und Sprachgestaltung im Deutschen”. Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch- Verlag, 1978.