Введение
Глава I. Фантазийный дискурс как разновидность личностно-ориентированного дискурса
1.1. Типология дискурса
1.1.1. Понятие дискурса
1.1.2. Подходы к классификации дискурса
1.2. Фантастический дискурс как жанр художественного дискурса
1.2.1. Соотношение понятий «фантазийного» и «фантастического» дискурса
1.2.2. Особенности фантастического дискурса……………………………… 26
1.2.3. Имена собственные как носители культурно-маркированной информации в фантастическом дискурсе
1.3. Имена собственные в произведениях Р. Брэдбери «Марсианские хроники», «Одна-единственная ночь», «Вино из одуванчиков»
Выводы по главе I
Глава II. Перевод фантастического дискурса
2.1. Перевод фантастического дискурса как проблема художественного перевода
2.2. Особенности перевода имен собственных в произведениях фантазийного жанра
2.3. Комплекс упражнений, нацеленный на обучение студентов-переводчиков переводу имён собственных в текстах фантастического жанра (на материале произведений американских писателей) …………………………………… 63
Выводы по главе II
Заключение……………………………………………………………………… 77
Список использованной литературы
Приложение 1…………………………………………………………………… 85
Приложение 2…………………………………………………………………… 94
Приложение 3………………………………………………………………… 101
Приложение 4 (имена собственные)
Приложение 5 (таблицы)
В последнее десятилетие на передний план научных исследований, проводимых в различных сферах гуманитарного знания, выходит анализ дискурса как объекта, включающего в себя помимо вербально выраженного текста также иные содержательные области. При этом обращает на себя внимание то, что дискурс как операционное понятие научного поиска используется не только в лингвистических исследованиях, но и в других научных изысканиях (например, в истории, психологии, литературе, юриспрунденции, и.т.д.).
В данном исследовании рассматривается не только дискурс в целом, но и его вид – фантазийный дискурс. В нашем исследовании сделана попытка определить характерные особенности и подходы к классификации фантастического дискурса с точки зрения перевода имён собственных в фантастическом произведении.
В настоящей работе анализируется совокупность фантастических текстов американского писателя Р. Брэдбери, как части фантазийного дискурса – актуального речетворческого процесса. Фантастическое произведение представляет собой определённое единство, в текстах которого наблюдаются как стандартные, так и присущие только этому типу текста особенности, анализ которых составляет основные задачи настоящего исследования.
Таким образом, актуальность нашего исследования обучения студентов-переводчиков переводу имён собственных в текстах фантазийного жанра на материале произведений американских писателей обусловлена тем, что, обучая переводу имён собственных, мы учим понимать культурные реалии, присущие другому языку, что является залогом успешной межкультурной коммуникации. Основываясь на том, что профессиональная подготовка будущего лингвиста-переводчика не является узкоспециальным направлением, мы можем говорить об актуальности изучаемой нами темы и востребованности специалиста на рынке труда (преподавание, перевод, политика, юриспруденция и.т.д.).
Цель настоящего исследования состоит в обучении переводу имён собственных студентов-переводчиков в рамках фантазийного дискурса на материале произведений американских писателей. Для достижения данной цели ставятся следующие задачи исследования:
1) уточнить понятие имени собственного в рамках данного исследования;
2) рассмотреть вопрос типологизации дискурса и его особенностей;
3) изучить проблему использования культурно-маркированных единиц в художественных текстах;
4) выявить основные переводческие приёмы при переводе имён собственных;
5) выявить роль формирования коммуникативных навыков в процессе обучения переводу имён собственных студентов-переводчиков.
Предмет исследования: формирование коммуникативных навыков при помощи имён собственных фантастического произведения в рамках обучения переводу имён собственных.
Объект исследования: обучение переводу имён собственных студентов-переводчиков в текстах фантазийного жанра на материале произведений американских писателей.
Методы исследования, применённые в процессе обучения студентов-переводчиков переводу имён собственных в текстах фантазийного жанра на материале произведений американских писателей, представляют собой системный подход.
Структура работы определяется поставленными задачами и материалом, на базе которого проводится исследование.
Введение раскрывает актуальность данного исследования, ставит цель, задачи, предмет и объект.
В первой главе представлено теоретическое обоснование основных понятий исследования – подходы к определению термина «дискурс», «фантастический дискурс», «культурно-маркированная единица», рассматриваются различные классификации в рамках которых выявляются характерные особенности.
Вторая глава приводит теоретическое и практическое рассмотрение методических вопросов: классификация переводческих приёмов, перевод фантастических текстов, обучение переводу имён собственных, критерии отбора художественных текстов для перевода имён собственных, а также комплекс упражнений на материале произведений Р. Брэдбери.
Заключение содержит выводы по проделанной работе.
Список литературы представлен 92 наименованиями, 8 из которых на английском языке. Полным объём работы составляет 116страниц, включая приложения, представленные таблицами и текстовыми материалами – рассказами Р. Брэдбери и комплексом упражнений на его основе.
В ходе решения поставленных задач были получены следующие выводы.
Во-первых, обучение фантазийному дискурсу является одним из самых актуальных приёмов приобщения студентов-переводчиков к переводу фантастических произведений, так как фантастическое произведение обладает рядом отличительных черт языкового и внеязыкового характера, что позволяет рассматривать его как потенциальный объект будущих плодотворных научных изысканий.
Цель данного исследования заключалась в том, чтобы полноценно охарактеризовать отличительные черты фантастического текста, рассмотреть наиболее примечательные лингвистические характеристики, а самое главное – научное обоснование формирования умения интерпретации имён собственных в процессе перевода художественных произведений фантазийного жанра студентами-переводчиками. Для этого анализу подверглись произведения американского автора – Р. Брэдбери.
Проанализировав теоретические исследования отечественных и зарубежных исследователей, рассматривающих многозначность термина «дискурс» и его теоретическую составляющую, мы пришли к выводу, что под дискурсом понимается связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и психологическими факторами, как «речь, погружённая в жизнь». С нашей точки зрения, базовой классификацией является классификация Е.С. Кубряковой и О.В. Александровой, в которой дискурс трактуется как когнитивный процесс, связанный с речепроизводством, а текст в этом случае представляется как конечный результат речевой деятельности, имеющий определенную законченную форму.
Материал исследования показал, что фантастический текст является почти однородным по своему языковому составу и, таким образом, составляет особенную, с одной стороны, и обособленную, с другой, часть фантазийного дискурса. Таким образом, в рамках данного исследования применялся подход к фантастическому тексту с комплексом языковых, условно-коммуникативных и коммуникативных упражнений.
Наша задача заключалась в том, чтобы при помощи различных типов упражнений сформировать у студентов-переводчиков умение самостоятельного перевода имён собственных в художественных текстах фантазийного жанра.
Также нами была обоснована целесообразность научить студентов понимать особенности культурно-маркированных единиц при переводе фантастических произведений. Под культурно-маркированной языковой единицей понимаются слова или словосочетания, обладающие способностью «выступать в приложении к определённым культурам».
Дальнейшим развитием лингвострановедческого понимания культурной специфики языковых единиц является лингвокультурологическая концепция, в рамках которой культурная маркированность рассматривается как присутствие в её семантической структуре культурной коннотации.
КомплексупражненийразработаннаматериалерассказовR. Bradbury “TheMartianChronicles”, “OneNightInYourLife”, “DandelionWine” с учётом классификации С.Ф. Шатилова. Приведены примеры различных вариантов упражнений, направленных на формирование коммуникативных навыков у студентов-переводчиков в естественной среде. В процессе обучения студентов-переводчиков, необходимо, чтобы упражнения имели коммуникативную направленность, проявляли творческую составляющую студентов, а также обучали переводу имён собственных и при этом имели практическую направленность.
Таким образом, результаты исследования подтверждают предположение о том, что умение перевода имён собственных для будущих лингвистов является неотъемлемой частью для дальнейшего профессионального роста и эффективной коммуникации. Данное теоретическое исследование позволило разработать методику обучения переводу имён собственных студентов-переводчиков в рамках фантазийного жанра на материале произведений американского писателя Р. Брэдбери и создать отвечающий перечисленным критериям комплекс упражнений.
1. Арутюнова Н.Д. Дискурc. – Лингвистический энциклопедический словарь. – М.,1990, С.23-26.
2. Архипова И.В. Некоторые особенности понимания текста при чтении на ИЯ // Социально-экономические и технические системы: Исследование, проектирование, оптимизация. – 2007, С.2-8.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 1966, С.607.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975, С.56-68.
5. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранному языку / Б.В. Беляев. – 2-е изд. – М., Просвещение, 1965, С.229.
6. Бенвенист Э., Общая лингвистика. – М., 1974, С. 467.
7. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач / И.Л. Бим // Общая методика обучения иностранному языку. – М., Русский язык, 1991, С. 90-123.
8. Богатырёва И.И., Антонов А.В., Курзинер Е.С. Гипертекст, контекст и подтекст в поисково-аналитической системе. – М., РГГУ, 2006, С. 25.
9. Богин Г.И. Модель языковой личности и её отношение к разновидностям текстов. – М., Изд-во ЛГУ, 1984.
10. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учеб. Пособие. – М., Флинта, Наука, 2009, С. 520.
11. Брэдбери Р. Марсианские хроники. – М., Эксмо, Домино, 2010, С.70.
12. Брэдбери Р. Одна-единственная ночь. – М., Эксмо, 2005, С. 15.
13. Брэдбери Р. Вино из одуванчиков. – М., Эксмо, Домино, 2009, С.175.
14. Ван Дейк Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 8: Лингвистика текста.–М., 1978, С. 259-336.
15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Анна Вежбицкая / Пер. с англ. М.А. Кронгауз. – М., Русские словари, 1996, С. 412.
16. Верещагин В.М. Язык и культура. – М., Русские словари, 1996, С.416.
17. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., Изд-во КДУ, 2004, С.240.
18. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М., 1980, С.342.
19. Гальскова Н. Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. – М., Academia, 2004, С. 333.
20. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. – М., 1996, С.318.
21. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. – М., Лабиринт, 1997, С.224.
22. Грузинская И.А. Упражнения в V, VI, VIIи VIIIклассах (на материале стабильных учебников) иностранные языки в школе, 1940, выпуск №3.
23. Елизарова Г. В. Формирование межкультурной компетенции у студентов в процессе обучения иностранным языкам: дисс., д. пед.наук. / Елизарова Галина Васильевна. – М., СПБ, 2001, С. 371.
24. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., Валент, 2001, С.200.
25. Залан Е.В. Обучение изучающему виду чтения как одному из важных видов деятельности студентов. – М., Вестник Южно-Уральского профессионального института, 2012, С. 31-36.
26. Зимняя И. А. Психология обучения иностранному языку в школе / И.А. Зимняя. – М., Просвещение, 1991, С. 219.
27. Ильин М.С. Теоретические основы системы упражнений по иностранным языкам: Автореф. дис. канд. пед наук. – М., 1965.
28. Иняшкин С.Г. Американский научно-фантастический дискурс XXвека. – М., Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», 2011, С. 256-274.
29. Иняшкин С.Г. Лингводискурсивные особенности американской научной фантастики середины ХХ века. – М., автореферат дисс. канд. филол. наук, 2013, С.45-156.
30. Карасик В.И. О типах дискурса //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб.науч. тр. – М., Волгоград, 2000, С. 5 -20.
31. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. – М., 2000б. - С.37-64.
32. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Перемена, 2002., С.477.
33. Кацнельсон С.Д. О грамматической семантике. – Л., Наука, 1986, С.145-152.
34. Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку, учеб.пособие. – М., Академия, 2000, С.264.
35. Комарова Л.И. Интерпретация художественного текста как средство экспликации культурно-значимой информации. – М., Вестник ТГУ, 2010, с. 49-55.
36. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): для институтов и факультетов иностранного языка. – М.: Изд-во МГУ, 1990, С.174.
37. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода / В.Н. Комиссаров // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994, С. 7-22.
38. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Б. Прецедентный текст как редуцированный дискурс// Язык как творчество. Сборник статей к 70-летию В.П. Григорьева. – М., 1999., С.297.
39. Красных В.В., Виртуальная реальность или реальная виртуальность? – М., 1998, С. 200.
40. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространства, текста и дискурса// Категоризация мира: пространство и время: материалы научной конференции. – М.: Диалог-МГУ, 1997., С.19-20.
41. Кулибина Н.В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя. – М., Мир русского слова, 2001, С.315.
42. Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве. – М., Пермь, 2006, С.440.
43. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе / Б.А. Лапидус. – М., Высшая школа, 1986, С. 143.
44. Лапидус Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типология упражнений, иностранный язык в школе. – М., Высшая школа, выпуск №1, 1970, С.110-115.
45. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. – М., 1999, С.192.
46. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М., 2003., С.256.
47. Медведева Е.В. Фантастический дискурс: сочетание антропоморфных и зооморфных характеристик в образе персонажей. – М., Вестник КемГУ, 2012, С.55-58.
48. Мухина В.С. Возрастная психология: феноменология развития: учебник для студентов по педагогическим специальностям / В. С. Мухина. – 10-е изд., переработ. и доп. – М., Академия, 2006, с. 606.
49. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М., Наука, 1988, С.200.
50. Подольский А.И. Вызовы времени и некоторые вопросы педагогической психологии. – М., Моск.у-т, выпуск №4, С. 126-132.
51. Пономарёва О.Б. Когнитивно-дискурсивная интерпретация поэтического слова. – М., Общероссийская общественная организация «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов», 2016, С.551.
52. Прокопьева М.А., Свицова А.А., Рублева О.С. Особенности перевода произведений жанра фантастики. – М., Научно-методический электронный журнал «Концепт», 2017, С.1-6.
53. Пшёнкина Т.Г. Вербальная деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект. – М., Барнаул, 2005, С.333.
54. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. – М., Высшая школа, 1980, С.243.
55. Рыльщикова Л.М. К определению статуса научно-фантастического дискурса. – М., Linguamobilis, 2007, № 2, С. 44-50.
56. Рыльщикова Л.М. Типология жанров современного научно-фантастического дискурса. – М., Известия Самарского научного центра Российской академии наук, 2011, Т.13, № 2, С.193-197.
57. Рыльщикова Л.М. «Мифы» и «ожидания» как концепты научно-фантастического дискурса. Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика», № 2. – М., Издательство МГОУ, 2007, С.75-80.
58. Рыльщикова Л.М., Худяков К.В. Функции научно-фантастического дискурса. Современные проблемы науки и образования. – М., Российская академия естествознания, 2014, С. 140-158.
59. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранному языку. – М., Высшая школа, 1966, С.252.
60. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / В. В. Сафонова. – М., Еврошкола, 2004, С.233.
61. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. – М., 1999., С.14-53.
62. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций / Е.Н. Соловова. – М., Просвещение, 2002, С.238.
63. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М., Прогресс, 1977., С. 71.
64. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности //Языки наука конца 20 века. – М., 1995, C. 360.
65. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М., Наука, 1973, С.366.
66. Тарнаева Л.П. Культурная специфика языкового знака в лингводидактическом аспекте. – М., ГОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена», г. Санкт-Петербург, 2008, С.59-67.
67. Тарнаева Л.П. Актуальные вопросы методики преподавания английского языка / Л.П. Тарнаева: сб.науч. статей по материалам Международной научно-практической конференции. – Чебоксары: Чувашгоспедуниверситет, 2006, С. 158-163.
68. Тарнаева Л.П. Знания и представления как компонент лингвокультурологической компетенции переводчика / Л.П. Тарнаева // Языки профессиональной коммуникации: сб. статей участников IIIмежд. конференции. М., - Челябинск, Энциклопедия, 2007, С. 270-273.
69. Тарнаева Л.П. Культурно-ориентированная парадигма в лингводидактике и проблемы подготовки переводчиков / Л.П. Тарнаева. М., - Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2015, С. 65-71.
70. Тарнаева Л.П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса. – М., СПБ, 2011, С. 545.
71. Тарнаева Л.П. Лингвокультурные маркеры лексического слоя делового дискурса. – М., Выпуск №3, 2015, С.99-112.
72. Тарнаева Л.П. Идиоматичность лексического слоя профессионального дискурса в межъязыковом сопоставлении. – М., Мир русского слова, выпуск №2, 2017, С.23-27.
73. Тарнаева Л.П. Когнитивная парадигма и современное переводоведение. – М., Вестник, 2018, С.152-158.
74. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., Языки русской культуры, 1996, С.288.
75. Темнова Е.В. Современные подходы к изучению дискурса / Е.В. Темнова // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв. Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М., МАКС Пресс, 2004, С.168.
76. Тюпа В.И. Художественный дискурс. – М., ТвГУ, 2002, С.80.
77. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., Филологический факультет СПБГУ, 2002, С.416.
78. Фэркло Н. Критический дискурс-анализ как метод исследования многоуровневой политической реальности. – М., Институт философии и права, 2010., С.97.
79. Хайруллин В.В. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. – М., 1995, С.46.
80. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. – М.: Флинта: Наука, 2006., С. 136.
81. Чернышёва Т.А. Природа фантастики. – М., Иркутский университет, 1985, С. 84.
82. Шатилов С.Ф. К дискуссии о речевых и языковых навыках, иностранный язык в высшей школе. – М., 1976, выпуск 2, С.120-156.
83. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и её отражение в языке перевода / В. И. Шаховский // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып., 23. – М., Высшая школа, 1989, - С. 74-83.
84. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия., 1990., С. 688.
85. Bradbury R. The Martian Chronicles. – Doubleday, 2001, 46p.
86. Bradbury R. One Night in Your Life, 1988, 10p.
87. Bradbury R. Dandelion Wine, 1957, 116p.
88. HallidayM.A.K. LinguisticStudies of Text and Discourse. – A&C Black, 2006, 301p.
89. Harris Z. Discourse analysis, «Language», 1952, v. 28, №1.
90. Lado, R. Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers, University of Michigan Press: Ann Arbor, 1957.
91. Lado, R. Language Teaching: A Scientific Approach, McGraw-Hill,1964.
92. Widdowson H.G. Text, Context, Pretext: Critical issues in Discourse Analysis. – Blackwell Publishing, 2004, 185p.