Тема: ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ ОСОБЕННОСТЯМ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В ТЕКСТАХ ФАНТАЗИЙНОГО ЖАНРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Фантазийный дискурс как разновидность личностно-ориентированного дискурса
1.1. Типология дискурса
1.1.1. Понятие дискурса
1.1.2. Подходы к классификации дискурса
1.2. Фантастический дискурс как жанр художественного дискурса
1.2.1. Соотношение понятий «фантазийного» и «фантастического» дискурса
1.2.2. Особенности фантастического дискурса……………………………… 26
1.2.3. Имена собственные как носители культурно-маркированной информации в фантастическом дискурсе
1.3. Имена собственные в произведениях Р. Брэдбери «Марсианские хроники», «Одна-единственная ночь», «Вино из одуванчиков»
Выводы по главе I
Глава II. Перевод фантастического дискурса
2.1. Перевод фантастического дискурса как проблема художественного перевода
2.2. Особенности перевода имен собственных в произведениях фантазийного жанра
2.3. Комплекс упражнений, нацеленный на обучение студентов-переводчиков переводу имён собственных в текстах фантастического жанра (на материале произведений американских писателей) …………………………………… 63
Выводы по главе II
Заключение……………………………………………………………………… 77
Список использованной литературы
Приложение 1…………………………………………………………………… 85
Приложение 2…………………………………………………………………… 94
Приложение 3………………………………………………………………… 101
Приложение 4 (имена собственные)
Приложение 5 (таблицы)
📖 Введение
В данном исследовании рассматривается не только дискурс в целом, но и его вид – фантазийный дискурс. В нашем исследовании сделана попытка определить характерные особенности и подходы к классификации фантастического дискурса с точки зрения перевода имён собственных в фантастическом произведении.
В настоящей работе анализируется совокупность фантастических текстов американского писателя Р. Брэдбери, как части фантазийного дискурса – актуального речетворческого процесса. Фантастическое произведение представляет собой определённое единство, в текстах которого наблюдаются как стандартные, так и присущие только этому типу текста особенности, анализ которых составляет основные задачи настоящего исследования.
Таким образом, актуальность нашего исследования обучения студентов-переводчиков переводу имён собственных в текстах фантазийного жанра на материале произведений американских писателей обусловлена тем, что, обучая переводу имён собственных, мы учим понимать культурные реалии, присущие другому языку, что является залогом успешной межкультурной коммуникации. Основываясь на том, что профессиональная подготовка будущего лингвиста-переводчика не является узкоспециальным направлением, мы можем говорить об актуальности изучаемой нами темы и востребованности специалиста на рынке труда (преподавание, перевод, политика, юриспруденция и.т.д.).
Цель настоящего исследования состоит в обучении переводу имён собственных студентов-переводчиков в рамках фантазийного дискурса на материале произведений американских писателей. Для достижения данной цели ставятся следующие задачи исследования:
1) уточнить понятие имени собственного в рамках данного исследования;
2) рассмотреть вопрос типологизации дискурса и его особенностей;
3) изучить проблему использования культурно-маркированных единиц в художественных текстах;
4) выявить основные переводческие приёмы при переводе имён собственных;
5) выявить роль формирования коммуникативных навыков в процессе обучения переводу имён собственных студентов-переводчиков.
Предмет исследования: формирование коммуникативных навыков при помощи имён собственных фантастического произведения в рамках обучения переводу имён собственных.
Объект исследования: обучение переводу имён собственных студентов-переводчиков в текстах фантазийного жанра на материале произведений американских писателей.
Методы исследования, применённые в процессе обучения студентов-переводчиков переводу имён собственных в текстах фантазийного жанра на материале произведений американских писателей, представляют собой системный подход.
Структура работы определяется поставленными задачами и материалом, на базе которого проводится исследование.
Введение раскрывает актуальность данного исследования, ставит цель, задачи, предмет и объект.
В первой главе представлено теоретическое обоснование основных понятий исследования – подходы к определению термина «дискурс», «фантастический дискурс», «культурно-маркированная единица», рассматриваются различные классификации в рамках которых выявляются характерные особенности.
Вторая глава приводит теоретическое и практическое рассмотрение методических вопросов: классификация переводческих приёмов, перевод фантастических текстов, обучение переводу имён собственных, критерии отбора художественных текстов для перевода имён собственных, а также комплекс упражнений на материале произведений Р. Брэдбери.
Заключение содержит выводы по проделанной работе.
Список литературы представлен 92 наименованиями, 8 из которых на английском языке. Полным объём работы составляет 116страниц, включая приложения, представленные таблицами и текстовыми материалами – рассказами Р. Брэдбери и комплексом упражнений на его основе.
✅ Заключение
Во-первых, обучение фантазийному дискурсу является одним из самых актуальных приёмов приобщения студентов-переводчиков к переводу фантастических произведений, так как фантастическое произведение обладает рядом отличительных черт языкового и внеязыкового характера, что позволяет рассматривать его как потенциальный объект будущих плодотворных научных изысканий.
Цель данного исследования заключалась в том, чтобы полноценно охарактеризовать отличительные черты фантастического текста, рассмотреть наиболее примечательные лингвистические характеристики, а самое главное – научное обоснование формирования умения интерпретации имён собственных в процессе перевода художественных произведений фантазийного жанра студентами-переводчиками. Для этого анализу подверглись произведения американского автора – Р. Брэдбери.
Проанализировав теоретические исследования отечественных и зарубежных исследователей, рассматривающих многозначность термина «дискурс» и его теоретическую составляющую, мы пришли к выводу, что под дискурсом понимается связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и психологическими факторами, как «речь, погружённая в жизнь». С нашей точки зрения, базовой классификацией является классификация Е.С. Кубряковой и О.В. Александровой, в которой дискурс трактуется как когнитивный процесс, связанный с речепроизводством, а текст в этом случае представляется как конечный результат речевой деятельности, имеющий определенную законченную форму.
Материал исследования показал, что фантастический текст является почти однородным по своему языковому составу и, таким образом, составляет особенную, с одной стороны, и обособленную, с другой, часть фантазийного дискурса. Таким образом, в рамках данного исследования применялся подход к фантастическому тексту с комплексом языковых, условно-коммуникативных и коммуникативных упражнений.
Наша задача заключалась в том, чтобы при помощи различных типов упражнений сформировать у студентов-переводчиков умение самостоятельного перевода имён собственных в художественных текстах фантазийного жанра.
Также нами была обоснована целесообразность научить студентов понимать особенности культурно-маркированных единиц при переводе фантастических произведений. Под культурно-маркированной языковой единицей понимаются слова или словосочетания, обладающие способностью «выступать в приложении к определённым культурам».
Дальнейшим развитием лингвострановедческого понимания культурной специфики языковых единиц является лингвокультурологическая концепция, в рамках которой культурная маркированность рассматривается как присутствие в её семантической структуре культурной коннотации.
КомплексупражненийразработаннаматериалерассказовR. Bradbury “TheMartianChronicles”, “OneNightInYourLife”, “DandelionWine” с учётом классификации С.Ф. Шатилова. Приведены примеры различных вариантов упражнений, направленных на формирование коммуникативных навыков у студентов-переводчиков в естественной среде. В процессе обучения студентов-переводчиков, необходимо, чтобы упражнения имели коммуникативную направленность, проявляли творческую составляющую студентов, а также обучали переводу имён собственных и при этом имели практическую направленность.
Таким образом, результаты исследования подтверждают предположение о том, что умение перевода имён собственных для будущих лингвистов является неотъемлемой частью для дальнейшего профессионального роста и эффективной коммуникации. Данное теоретическое исследование позволило разработать методику обучения переводу имён собственных студентов-переводчиков в рамках фантазийного жанра на материале произведений американского писателя Р. Брэдбери и создать отвечающий перечисленным критериям комплекс упражнений.



