Введение 3
Глава 1. Понятие лингвистической вежливости. Выражение вежливости в японском и английском языках и особенности её репрезентации при переводе видеоигр 6
§ 1.1. Понятие лингвистической вежливости 6
§ 1.2. Средства выражения вежливости в английском языке 18
§ 1.3. Средства выражения вежливости в японском языке 22
§ 1.4. Проблема перевода в компьютерных играх 28
§ 1.5. Выводы к главе 1 33
Глава 2. Особенности репрезентации категории вежливости носителями английского языка при переводе с японского на английский 35
§ 2.1. Анализ результатов эксперимента 35
§ 2.2. Выводы к главе 2 50
Заключение 52
Список источников 54
Приложение 58
Данное исследование проводится на пересечении таких областей, как лингвистика, прагматика и межкультурная коммуникация.
Объектом исследования является категория вежливости в японском языке.
Предметом исследования являются особенности репрезентации категории вежливости при переводе диалогической речи с японского языка на английский.
В качестве материала исследования были использованы фрагменты диалогической речи в двух японских видеоиграх: «Persona 3» (2006 год выпуска) и «Persona 4» (2008 год выпуска). Также каждая из игр получила несколько переизданий, последние из которых были выпущены в 2020 и 2023 годах. Действие данных видеоигр происходит в старшей школе, и значительная часть повествования посвящена изображению повседневной жизни учеников. Так как задача любой видеоигры – погружение игрока в виртуальный мир, авторы стремятся сделать речь персонажей настолько приближенной к речи реальных людей, насколько это возможно. Следовательно, диалогическая речь в приведенных видеоиграх является подходящим материалом для данного исследования.
Актуальность исследования
Японская культура стремительно набирает популярность в мире. Культурные контакты Японии с другими странами растут, а японские произведения получают переводы на всё большее количество языков. Одним из самых популярных для перевода языков является английский. Однако, несмотря на то, что история перевода с японского языка на английский насчитывает не одно столетие, перевод японских видеоигр не обладает устоявшейся традицией. Видеоигры, в отличие от книг и фильмов, обязаны быть абсолютно понятны потребителю с культурной точки зрения, так как в противном случае теряется эффект присутствия, который является ключевым для всех компьютерных игр. Следовательно, большое количество затруднений при переводе вызывают культурные различия. Одним из самых явных культурных различий между японской и английской лингвокультурами является категория вежливости. Актуализация вежливости в японском и английском языках сильно разнится, а также различаются обстоятельства, в которых коммуниканты проявляют вежливость. В связи с этим буквальный перевод вежливых фраз может звучать неестественно, а адаптация под культурные реалии может исказить понимание характера и взаимоотношений персонажей. Именно эта дилемма делает данное исследование актуальным.
Новизна данного исследования заключается в том, что вопрос адаптации категории вежливости при переводе с японского языка на английский почти не исследовался. Более того, существующие исследования в области локализации видеоигр не затрагивают категорию вежливости.
История вопроса
Проблемой лингвистической вежливости занимались Р. Лакофф, Дж. Лич, Н. И. Формановская, П. Браун и С. Левинсон. Глубокое исследование категории вежливости в японском языке провёл В. М. Алпатов. Перевод видеоигр с лингвокультурологической точки зрения изучала Д. К. Саяхова. Тем не менее, никто из исследователей не касался вопроса репрезентации категории вежливости при переводе с японского языка на английский.
Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей репрезентации категории вежливости при переводе с японского языка на английский.
Для достижения поставленной цели решаются следующие основные задачи:
• рассмотреть существующие теории лингвистической вежливости;
• изучить, как вежливость актуализируется в английском и японском языках;
• определить основные трудности репрезентации категории вежливости при переводе видеоигр;
• провести эксперимент, в ходе которого носители английского языка переведут фрагменты диалогической речи в двух направлениях: с японского языка на английский и с английского на японский;
• на основе результатов эксперимента выявить, какие существуют тенденции в адаптации категории вежливости при переводе с японского языка на английский.
Метод исследования
В данном исследовании был проведен лингвистический эксперимент в формате анкетирования. Его результаты были проанализированы при помощи метода индукции.
Теоретическая значимость
Полученные данные позволяют расширить представления о лингвокультурологических особенностях выражения лингвистической вежливости в японском и английском языках, а также способах ее отражения в переводе компьютерных игр.
Структура работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Метод отбора материала
Материал для исследования был отобран методом сплошной выборки.
В ходе данного исследования были рассмотрены существующие теории лингвистической вежливости, самой влиятельной из которых принято считать модель П. Браун и С. Левинсона. Стратегии вежливости в английском языке, которые были изучены в данной работе, были описаны на основе этой теории. Было, однако, выяснено, что изучение категории вежливости в японском языке имеет собственную традицию, а средства выражения вежливости сильно отличаются от средств, используемых в английском языке. Кроме того, на выражение вежливости сильно влияют и культурные особенности. Можно сделать вывод, что различия в языковой и культурной традициях являются основными факторами, вызывающими затруднения при переводе вежливых высказываний с японского языка на английский. Это особенно актуально для компьютерных игр, где речь персонажей должна звучать максимально правдоподобно.
Данное исследование включает в себя эксперимент, который был проведён для того, чтобы выявить основные тенденции в репрезентации категории вежливости при переводе с японского языка на английский. В результате анализа результатов эксперимента не было обнаружено значимых статистических закономерностей, однако были замечены определенные тенденции. Так, несмотря на то, что категории вежливости в японском языке чётко разграничены и являются хорошей опорой для перевода, респонденты ориентировались в первую очередь не на них, а на социальные отношения коммуникантов. Чем больше разница в статусе между участниками диалога, тем с большей вероятностью ожидается перевод с использованием вежливых формулировок. В то же время признак «свой-чужой» не представляется релевантным для носителей английской лингвокультуры. Таким образом, носители английского языка признают разницу в статусе в качестве причины для использования вежливого стиля, а оппозицию «свой-чужой» – нет. Когда социальные отношения коммуникантов чётко не определены, носители английского языка, игнорируя признак «свой-чужой», при переводе отталкиваются от своей культуры. Можно предположить, что носители английского языка в целом обращают больше внимания на культурные традиции родного языка, а выражение вежливости в японском языке является лишь дополнительным признаком для лучшего понимания коммуникативной ситуации.
Анализ результатов эксперимента позволяет взглянуть на дальнейшие перспективы данного исследования. Благодаря проведенному эксперименту было выяснено, как носители языка предпочитают адаптировать категорию вежливости. Определенный интерес представляет вопрос о том, как вежливые высказывания переведут носители японского языка: будут ли они ориентироваться на собственную культуру или учитывать культурные различия; какие признаки будут релевантными при выборе варианта перевода; будут ли японцы обращать больше внимания на стиль речи или на социальные отношения коммуникантов. Такое исследование позволит сопоставить тенденции перевода, которым следуют носители этих двух языков, и на основе компаративного анализа сделать вывод о том, как лучше адаптировать категорию вежливости при переводе с японского языка на английский. Таким образом, результаты данного исследования могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при обучении художественному переводу, а также в практикумах по межкультурной коммуникации.
1. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М. : Наука, 1973. 114 c.
2. Ачкасов А.В. Англоязычная терминология локализации // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2019. № 194. С. 80 – 88.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М. : Искусство, 1986. 423 с.
4. Бурлаков И.В. Психология компьютерных игр // Наука и жизнь. 1999. №9. С. 64 – 68.
5. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М. : Наука, 1985. 260 c.
6. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16: Лингвистическая прагматика / Ред. Е.В. Падучева. М. : Прогресс, 1985. С. 276 – 303.
7. Давиденко Л.Г. Коммуникативная модальность предложений с глаголами can/could, may/might в современном английском языке : Автореф. дис. … канд. филол. наук. Одесса : 1984. 17 c.
8. Ерзинкян Е.Л. Лингвистическая категория вежливости: семантика и прагматика. Ереван : ЕГУ, 2018. 410 с.
9. Жельвис В.И. Грубость как регулятор коммуникативного поведения // Бытие в языке: сб. науч. трудов к 80-летию В.И. Жельвиса / Ред. Т. Г. Кучина. Ярославль : Изд-во ЯГПУ, 2011. С. 258 – 289.
10. Звягин Ф.Е. Грамматический аспект категорий вежливости глагола в японском языке // Вестник омского университета. 1998. №3. С. 59 – 62.
11. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М. : Изд-во ЛКИ, 2008. 284 c.
12. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука, 1987. 264 с.
13. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М. : Наука, 1990. 108 с.
14. Коптелова С.А., Руцкая Е.А. Лингвистические аспекты локализации видеоигр // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2022. №3. С. 16 – 25.
15. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М. : Гнозис, 2003. 280 c.
16. Маньковская И.Б., Мотлевский В.Д. Виртуальная реальность // Культурология. ХХ век. Энциклопедия. Т. 1 / Ред. С.Я. Левит. СПб. : Университетская книга, 1998. С. 122 – 124.
17. Молодякова Э.В., Маркарьян С.Б. Японское общество: книга перемен (полтора века эволюции). М. : Институт востоковедения РАН, 1996. 256 с.
18. Руднева Е.А. Стратегии лингвистической вежливости в спонтанном речевом взаимодействии : дис. … канд. филол. наук. СПб. : Ин-т лингвистических исследований РАН : 2018. 208 с.
19. Саяхова Д.К. Языковая локализация видеоигр: лингвокультурологический и когнитивнопрагматический аспекты: дис. … канд. филол. наук. Уфа : 2021. 189 с.
20. Тер-Минасова С.В. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М. : Слово, 2008. 341 с.
21. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М. : Русский язык, 2002. 213 c.
22. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М. : Русский язык, 1987. 160 c.
23. Фролова О.П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). Новосибирск : Новосибирский гос. ун т, 1997. 45 c.
24. Халмурзаева Н.Т. Проблема определения категории вежливости в японской лингвистике // International scientific review. 2016. №18. С. 83 – 84.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 216 с.
Иностранные источники:
26. Bell A. The Possible Worlds of Hypertext Fiction. Lodon : Palgrave Macmillan, 2010. 205 p.
27. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage, 13th edition. Cambridge : Cambridge University Press, 1987. 345 p.
28. Culpeper J. Impoliteness and Entertainment in the Television Quiz Show: the Weakest Link // Journal of Politeness Research. 2005. Vol. 1. No. P. 35 – 72.
29. Domsch S. Dialogue in video games // Dialogue across Media / Ed. J. Mildorf, B. Thomas. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2017. P. 251 – 270.
30. Egenfeldt-Nielsen S., Smith J.H., Tosca, S.P. Understanding video games: The essential introduction. London : Routledge, 2013. 378 p.
31. Ervin-Tripp S., Nakamura K.J. Guo. Shifting face from Asia to Europe // Essays in Semantics and Pragmatics: in honour of Charles J. Fillmore / Ed. M. Shibatani, S. Thompson. Amsterdam : John Benjamins, 1995. P. 43 – 71.
32. Gagné N.O. Reexamining the notion of negative face in the Japanese Socio linguistic politeness of request // Language & Communication. 2010. Vol. 30. No. 2. P. 123 – 138.
33. Goffman E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction // Communication in face-to-face interaction / Ed. J. Laver, S. Hutcheson. Harmondsworth : Penguin, 1972. P. 319 – 346.
34. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics, 3: Speech Acts / Ed. P. Cole, J. Morgan. New York : Academic Press, 1975. P. 41-58.
35. Jorden E.H. The Syntax of Modern Colloquial Japanese // Language. 1955. Vol. 31. No. 1. P. v – 135.
36. Kasper G. Linguistic politeness: current research issues // Journal of Pragmatics. 1990. Vol. 14. No. 2. P. 193 – 218.
37. Khalmurzaeva N.T. Methods for classification of verbal forms of politeness category in Japanese // ISJ Theoretical & Applied Science. 2019. Vol. 80. No. 12. P. 27 –33.
38. Lakoff R. The logic of politeness, or minding your P’s and Q’s // Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society / Chicago : Chicago Linguistic Society, 1973. P. 292 – 305.
39. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London : Routledge, 2016. 264 p.
40. Locher M., Watts R.J. Politeness Theory and Relational Work // Journal of Politeness Research. 2005. Vol. 1. No. 2. P. 9 – 33.
41. Matsumoto Y. Reexamination of the Universality of Face: Politeness Phenomena in Japanese // Journal of Pragmatics. 1988. Vol. 12. No. 4. P. 403 – 426.
42. Mills S. Gender and Politeness. Cambridge : Cambridge University Press, 2003. 270 p.
43. Nakane C. Japanese society: a practical guide to understanding the Japanese mindset and culture. Tokyo : Tuttle, 1973. 192 p.
44. Perkins M.R. Modal expressions in English. London : Pinter, 1983. 186 p.
45. Schules D. Kawaii Japan: Defining JRPGs through the Cultural Media Mix // Kinephanos. 2015. Vol. 5. No. 1. P. 53 – 76.
46. Spencer-Oatey H. Introduction // Culturally Speaking. Culture, Communication and Politeness Theory, 2nd edition. / Ed. H. Spencer-Oatey. London, New-York : Continuum, 2008. P. 1 – 8.
47. Thomas J. Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. London : Longman, 1995. 240 p.
48. Watts R. Politeness. Cambridge : Cambridge University Press, 2003. 304 p.
49. Watts R. Rudeness, conceptual blending theory and relational work // Journal of Politeness Research. 2008. Vol. 4 No. 2. P. 289 – 317.