Источники и модели образования компьютерной терминологии
|
Список сокращений условных
Введение
Глава I. Возникновение и формирование компьютерного языка …….…..…
1.1 Источники.
1.2 Термин и система его образования
1.3 Понятие «компьютерный язык»
1.4 История развития компьютера и компьютерного языка
1.5 Становление Интернета как «сети всех сетей» …..………………………
1.6 Этнологический аспект образования компьютерного языка
1.7 Полисемия как основная характеристика семантической
структуры слова. Семантическое поле язык…………………………………...
1.8 Эксплицитный и имплицитный компоненты значения слова. Переносное значение
1.9 Неосемантизм. Причины появления и его отражение в языке.
1.10 Метафора как неотъемлемая часть терминообразовательной
модели
1.10.1 Представление Н.Д. Арутюновой о метафорической природе слова
Выводы
Глава II. Дискурсивный аспект образования компьютерной терминологии
в немецком и русском языках
2.1 Семантическая модель формирования компьютерной терминологии
2.2 Классификация компьютерных значений слова (на материале компьютерной метафоры)
2.3 Семантическая деривация. Виды основных метафорических переносов
2.2.1 Вспомогательный субъект сравнения
2.4Структурная классификация семантических дериваций
2.5 Семантические неологизмы в немецком и русском языках
2.6 Способы перевода компьютерных терминов
2.7 Способы терминообразования. Синтаксический и морфологический способы образования КТ
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Словари и справочные издания
Введение
Глава I. Возникновение и формирование компьютерного языка …….…..…
1.1 Источники.
1.2 Термин и система его образования
1.3 Понятие «компьютерный язык»
1.4 История развития компьютера и компьютерного языка
1.5 Становление Интернета как «сети всех сетей» …..………………………
1.6 Этнологический аспект образования компьютерного языка
1.7 Полисемия как основная характеристика семантической
структуры слова. Семантическое поле язык…………………………………...
1.8 Эксплицитный и имплицитный компоненты значения слова. Переносное значение
1.9 Неосемантизм. Причины появления и его отражение в языке.
1.10 Метафора как неотъемлемая часть терминообразовательной
модели
1.10.1 Представление Н.Д. Арутюновой о метафорической природе слова
Выводы
Глава II. Дискурсивный аспект образования компьютерной терминологии
в немецком и русском языках
2.1 Семантическая модель формирования компьютерной терминологии
2.2 Классификация компьютерных значений слова (на материале компьютерной метафоры)
2.3 Семантическая деривация. Виды основных метафорических переносов
2.2.1 Вспомогательный субъект сравнения
2.4Структурная классификация семантических дериваций
2.5 Семантические неологизмы в немецком и русском языках
2.6 Способы перевода компьютерных терминов
2.7 Способы терминообразования. Синтаксический и морфологический способы образования КТ
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Словари и справочные издания
В данной работе рассматриваются источники и модели образования компьютерной терминологии. Первоочередной задачей стоит дефиниция понятия «термин» и проблема его сущности, которыми лингвисты и терминологи занимаются последние десятилетия, а также изучение вопросов терминообразования, лексико-семантические процессов в терминологии, упорядочения и адаптации термина в социально-культурной среде, терминография.
Теоретический материал данного исследования охватывает период с конца XXст. и до новейшего времени; основывается на трудах К.И. Алексеева [1996], М.Н. Володина [1994], С.В. Гринёва [1993], Т.Л. Канделаки [1969, 1970, 1977], И.Л. Комлева [2006], Кондратюкова Л.К. [1984] Д.С. Лотте [1961], Г.П. Мельникова [1991], А.А. Реформатского [1959], А.В. Суперанской [1993], Т. Шиппан [1984], H. Elsen [2004], D. Herberg[1996, 2001, 2002], M. Kinne [1996], D. Steffens [2002, 2005, 2006] и др.
Исследования проводится на базе английского, немецкого и русского языков (английский язык выступает сопоставительным элементом). В большинстве языков мира компьютерная терминология представляет собой кальку компьютерной терминологии с английского языка и является вторичной по отношению к нему. На этом основании рассматривается словообразовательное и синтаксическое калькирование; семантические и морфологические способы образования терминологии в компьютерном языке; окказициональные и ассоциативные парадигмы в языке, а наряду с ними – метафорические и метонимические процессы; внедрение в язык перевода (ПЯ) описательных конструкций и выстраивание синонимического ряда.
О возрастающей значимости исследования в области терминообразования свидетельствует ряд работ: научных публикаций, монографий, диссертационных исследований и научных конференций. Термин рассматривается в разных аспектах: синхронии и диахронии [Татаринов, 1995], лексикографическом [Гринёв, 1993], методологическом [Климовицкий, 1969]; изучаются модели образования компьютерной терминосистемы и её структурно-семантические особенности [Степанова: 1979; Беликова: 2004; Глумов: 1979; Князев: 2006; Кошкарова: 2004; Шалина: 2005]. Причиной повышенного интереса послужило появление когнитивизма, т.е. переосмысление подходов изучения языка, рассмотрение его специфических особенностей: носителем каких структур знания оказываются термины.
Актуальность данного исследования обусловлена лингвистическими и экстралигвистическими факторами. Компьютерные технологии и возникновение всемирной компьютерной сети Интернет положили начало новой эпохи в системе общения и обмена данными. В связи с этим возникла необходимость глубокого и всестороннего изучения компьютерной лексики, как неотъемлемой составляющей современного мира: определение принципа образования термина и его функцию в той или иной сфере жизни.
Одной из сложностей, вытекающих из лингвистических воззрений на проблему образования компьютерной терминологии, является отсутствие единого мнения на её систематизацию, анализ на материале нескольких языков и больше; необходимость в выявлении структурно-семантических особенностей не только заимствованных, но и сформировавшихся на почве немецкого и русского языков компьютерных терминов. Последующей задачей является рассмотрение словообразовательных тенденций в современном немецком и русском языках.
Цель данной работы состоит в сопоставительном анализе, классификации и описании методов образования компьютерной терминологии в немецком, английском и русском языках путём решения следующих задач:
1. выявления общих и дифференциальных признаков при образовании компьютерной терминологии в указанных языках;
2. определения роли метафоры в процессе формирования компьютерной лексики и способов подбора обозначений и характеристик для той или иной функции;
3. установления основных способов перевода компьютерной терминологии с английского языка на немецкий и русский, выявления особенностей передачи понятий на язык перевода (ПЯ) и их обозначений;
4. рассмотрения парадигмы становления и развития терминологии (использования диахронного и синхронного подхода изучения);
5. изучения морфологических особенностей образования и формирования данного пласта лексики;
6. рассмотрения виды адаптации заимствованных из английского языка компьютерных терминов операционной системы Windows и Интернета;
7. выявления структурно-семантических особенностей терминов-слов и терминологических сочетаний в немецком и русском языках;
8. определения роли термина в социально-культурной среде.
Объектом исследования является термин в контексте компьютерных технологий (на материале немецкого, английского и русского языков), а предметом – источники и модели образования компьютерной терминологии.
Для решения поставленных в работе задач использовались следующие методы и приёмы лингвистического анализа:
– сравнительно-сопоставительный метод позволил выявить общие признаки в процессе образования компьютерной лексики в указанных языках;
– метод дефиниции применён для систематизирования полученных данных и их упорядочения;
– метод толкования помог установить смысл (содержание) компьютерных терминов и проследить закономерность образования ассоциативного ряда;
– метод компонентного анализа использовался для определения интегральных и дифференциальных сем в структуре компьютерных терминов;
– приём буквального (дословного) перевода указанных терминов использован для выявлений метафорического преобразования в формировании компьютерной терминологии.
Материалом исследования послужил корпус из 300 английских, 432 немецких и 515 русских терминологических единиц, отобранных методом репрезентативной выборки из следующих источников: электротехнический словарь английского языка «Electropedia: The World's Online Electrotechnical Vocabulary» [92], «Англо-русский толковый словарь компьютерных терминов», под ред. Д.Н. Колисниченко [88], немецко-русский словарь «Wörterbuch für EDV-Computerterminologie Dt.-Russ.», Б.И. Зайчик, И.Ф. Фаградянц и В.А. Шаров; [87] «Словарь по программированию (английский, русский, немецкий, французский», А.Б. Борковский, Б.И. Зайчик, Л.И. Боровикова [85]; национальный корпус русского языка DWDS[90]; корпус немецкого языка [89]; а также одноязычные толковые и двуязычные общеязыковые онлайн-глоссарии.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые проводится комплексное исследование компьютерной терминологии немецкого и русского языков в структурном, семантическом и функциональных аспектах. В работе впервые устанавливаются русско-англо-немецкие соответствия в данной области, то есть на материале компьютерной терминологии проводятся параллели в указанных языках и выявляются как общие, так и дифференциальные факторы между тремя языками.
Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении современных тенденций терминообразования, в определении особенностей развивающейся терминосистемы, в раскрытии характера влияния английского языка на формирование компьютерной терминологии немецкого и русского языков и особенностей адаптации английских терминов в указанных языках, в установлении русско-англо-немецкий соответствий.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике перевода метафорических понятий на родной язык, а также при образовании новых номенклатур и терминов на основании уже изученных вариантов; могут быть
применены в научно-исследовательской работе студентов – при написании исследовательских и квалификационных работ, в преподавании теоретических курсов «Общий курс информатики и информационных технологий», «Типологическая и сопоставительная лингвистика».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Особенности компьютерной терминосистемы в немецком и русских языках детерминируются следующими экстралингвистическими факторами: социально-культурные, политические, географические причины заимствования из английского языка в вышеуказанные языки; стирание границ между национальным вариантом немецкого и русского языков в результате скоростного распространения информацию посредством сети Интернет; языковая политика немецкого и русского языков направлена на сохранение чистоты своей терминологической базы.
2. Учитывая, что в немецком и русском языках преобладает значительное количество англосемантизмов и заимствованных выражений, в особенности в разговорной речи, терминология придерживается консервативных форм. Большая часть наименований компьютерной терминологии (в немецком языке – 89,2%, в русском – 86,5%) формируются на базе словообразовательных элементов и моделей вышеуказанных языков. Главным способом пополнения современной компьютерной терминологии в немецком и русском языках остается семантический способ, который включает применение терминов смежных наук, семантическую деривацию и специализацию значения.
3. К продуктивным способам образования компьютерной терминологии относятся словообразовательный, синтаксический, семантическое калькирование и семантическое заимствование. Термины, которые переводятся методом калькирования, склонны к однозначности, так как имеют прозрачный морфемный состав, мотивирующий их значение и отражающий связь с исходной номинацией. Распространенное использование греко-латинских терминоэлементов при формировании номинаций компьютерной терминосистемы в немецком, английском и русских языках способствует интеграции терминологических систем данных языков.
4. Метафора в компьютерной терминологии тяготит к проведению аналогий с человеком. Это связано со стремлением наделить объекты неживой природы качествами живой и ‘очеловечить‘ предметы быта. В свою очередь анималистические, флористические и предметные характеристики и свойства понятийной компьютерной базы возникают на основании ассоциативных представлений человека о внешнем мире.
5. Несмотря на то, что термин в уже сформировавшейся терминологической базе является однозначным, в быстро развивающейся компьютерной терминосистеме ему свойственны в немецком и русском языках синонимия, полисемия и омонимия.
Целиизадачиобусловилиструктуруработы,котораясостоитизвведения,двухглав,выводовккаждомуизних,заключения,списковиспользованной литературы, словарей и справочных изданий.Текстработыдополняют6таблиц,вкоторыхотражениобобщенрезультат данного исследования. Список литературы включает 97позиций,изкоторых22работына иностранных языках, 12 лексикографичных источника, 2 языковых корпуса.
Перспективой дальнейшего исследования является рассмотрение и изучение компьютерной терминологии на материале сленговых номенклатур в немецком, английском и русском языках, её сопоставление и анализ, выявление зависимости влияния ассоциативного фактора на формирование данного вида изречения; детальный анализ исторического становления лексики, влияние экстралингвальных и интраллингвальных факторов на развитие компьютерной терминологии; метонимических процессов в терминообразовательном аспекте.
Теоретический материал данного исследования охватывает период с конца XXст. и до новейшего времени; основывается на трудах К.И. Алексеева [1996], М.Н. Володина [1994], С.В. Гринёва [1993], Т.Л. Канделаки [1969, 1970, 1977], И.Л. Комлева [2006], Кондратюкова Л.К. [1984] Д.С. Лотте [1961], Г.П. Мельникова [1991], А.А. Реформатского [1959], А.В. Суперанской [1993], Т. Шиппан [1984], H. Elsen [2004], D. Herberg[1996, 2001, 2002], M. Kinne [1996], D. Steffens [2002, 2005, 2006] и др.
Исследования проводится на базе английского, немецкого и русского языков (английский язык выступает сопоставительным элементом). В большинстве языков мира компьютерная терминология представляет собой кальку компьютерной терминологии с английского языка и является вторичной по отношению к нему. На этом основании рассматривается словообразовательное и синтаксическое калькирование; семантические и морфологические способы образования терминологии в компьютерном языке; окказициональные и ассоциативные парадигмы в языке, а наряду с ними – метафорические и метонимические процессы; внедрение в язык перевода (ПЯ) описательных конструкций и выстраивание синонимического ряда.
О возрастающей значимости исследования в области терминообразования свидетельствует ряд работ: научных публикаций, монографий, диссертационных исследований и научных конференций. Термин рассматривается в разных аспектах: синхронии и диахронии [Татаринов, 1995], лексикографическом [Гринёв, 1993], методологическом [Климовицкий, 1969]; изучаются модели образования компьютерной терминосистемы и её структурно-семантические особенности [Степанова: 1979; Беликова: 2004; Глумов: 1979; Князев: 2006; Кошкарова: 2004; Шалина: 2005]. Причиной повышенного интереса послужило появление когнитивизма, т.е. переосмысление подходов изучения языка, рассмотрение его специфических особенностей: носителем каких структур знания оказываются термины.
Актуальность данного исследования обусловлена лингвистическими и экстралигвистическими факторами. Компьютерные технологии и возникновение всемирной компьютерной сети Интернет положили начало новой эпохи в системе общения и обмена данными. В связи с этим возникла необходимость глубокого и всестороннего изучения компьютерной лексики, как неотъемлемой составляющей современного мира: определение принципа образования термина и его функцию в той или иной сфере жизни.
Одной из сложностей, вытекающих из лингвистических воззрений на проблему образования компьютерной терминологии, является отсутствие единого мнения на её систематизацию, анализ на материале нескольких языков и больше; необходимость в выявлении структурно-семантических особенностей не только заимствованных, но и сформировавшихся на почве немецкого и русского языков компьютерных терминов. Последующей задачей является рассмотрение словообразовательных тенденций в современном немецком и русском языках.
Цель данной работы состоит в сопоставительном анализе, классификации и описании методов образования компьютерной терминологии в немецком, английском и русском языках путём решения следующих задач:
1. выявления общих и дифференциальных признаков при образовании компьютерной терминологии в указанных языках;
2. определения роли метафоры в процессе формирования компьютерной лексики и способов подбора обозначений и характеристик для той или иной функции;
3. установления основных способов перевода компьютерной терминологии с английского языка на немецкий и русский, выявления особенностей передачи понятий на язык перевода (ПЯ) и их обозначений;
4. рассмотрения парадигмы становления и развития терминологии (использования диахронного и синхронного подхода изучения);
5. изучения морфологических особенностей образования и формирования данного пласта лексики;
6. рассмотрения виды адаптации заимствованных из английского языка компьютерных терминов операционной системы Windows и Интернета;
7. выявления структурно-семантических особенностей терминов-слов и терминологических сочетаний в немецком и русском языках;
8. определения роли термина в социально-культурной среде.
Объектом исследования является термин в контексте компьютерных технологий (на материале немецкого, английского и русского языков), а предметом – источники и модели образования компьютерной терминологии.
Для решения поставленных в работе задач использовались следующие методы и приёмы лингвистического анализа:
– сравнительно-сопоставительный метод позволил выявить общие признаки в процессе образования компьютерной лексики в указанных языках;
– метод дефиниции применён для систематизирования полученных данных и их упорядочения;
– метод толкования помог установить смысл (содержание) компьютерных терминов и проследить закономерность образования ассоциативного ряда;
– метод компонентного анализа использовался для определения интегральных и дифференциальных сем в структуре компьютерных терминов;
– приём буквального (дословного) перевода указанных терминов использован для выявлений метафорического преобразования в формировании компьютерной терминологии.
Материалом исследования послужил корпус из 300 английских, 432 немецких и 515 русских терминологических единиц, отобранных методом репрезентативной выборки из следующих источников: электротехнический словарь английского языка «Electropedia: The World's Online Electrotechnical Vocabulary» [92], «Англо-русский толковый словарь компьютерных терминов», под ред. Д.Н. Колисниченко [88], немецко-русский словарь «Wörterbuch für EDV-Computerterminologie Dt.-Russ.», Б.И. Зайчик, И.Ф. Фаградянц и В.А. Шаров; [87] «Словарь по программированию (английский, русский, немецкий, французский», А.Б. Борковский, Б.И. Зайчик, Л.И. Боровикова [85]; национальный корпус русского языка DWDS[90]; корпус немецкого языка [89]; а также одноязычные толковые и двуязычные общеязыковые онлайн-глоссарии.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые проводится комплексное исследование компьютерной терминологии немецкого и русского языков в структурном, семантическом и функциональных аспектах. В работе впервые устанавливаются русско-англо-немецкие соответствия в данной области, то есть на материале компьютерной терминологии проводятся параллели в указанных языках и выявляются как общие, так и дифференциальные факторы между тремя языками.
Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении современных тенденций терминообразования, в определении особенностей развивающейся терминосистемы, в раскрытии характера влияния английского языка на формирование компьютерной терминологии немецкого и русского языков и особенностей адаптации английских терминов в указанных языках, в установлении русско-англо-немецкий соответствий.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике перевода метафорических понятий на родной язык, а также при образовании новых номенклатур и терминов на основании уже изученных вариантов; могут быть
применены в научно-исследовательской работе студентов – при написании исследовательских и квалификационных работ, в преподавании теоретических курсов «Общий курс информатики и информационных технологий», «Типологическая и сопоставительная лингвистика».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Особенности компьютерной терминосистемы в немецком и русских языках детерминируются следующими экстралингвистическими факторами: социально-культурные, политические, географические причины заимствования из английского языка в вышеуказанные языки; стирание границ между национальным вариантом немецкого и русского языков в результате скоростного распространения информацию посредством сети Интернет; языковая политика немецкого и русского языков направлена на сохранение чистоты своей терминологической базы.
2. Учитывая, что в немецком и русском языках преобладает значительное количество англосемантизмов и заимствованных выражений, в особенности в разговорной речи, терминология придерживается консервативных форм. Большая часть наименований компьютерной терминологии (в немецком языке – 89,2%, в русском – 86,5%) формируются на базе словообразовательных элементов и моделей вышеуказанных языков. Главным способом пополнения современной компьютерной терминологии в немецком и русском языках остается семантический способ, который включает применение терминов смежных наук, семантическую деривацию и специализацию значения.
3. К продуктивным способам образования компьютерной терминологии относятся словообразовательный, синтаксический, семантическое калькирование и семантическое заимствование. Термины, которые переводятся методом калькирования, склонны к однозначности, так как имеют прозрачный морфемный состав, мотивирующий их значение и отражающий связь с исходной номинацией. Распространенное использование греко-латинских терминоэлементов при формировании номинаций компьютерной терминосистемы в немецком, английском и русских языках способствует интеграции терминологических систем данных языков.
4. Метафора в компьютерной терминологии тяготит к проведению аналогий с человеком. Это связано со стремлением наделить объекты неживой природы качествами живой и ‘очеловечить‘ предметы быта. В свою очередь анималистические, флористические и предметные характеристики и свойства понятийной компьютерной базы возникают на основании ассоциативных представлений человека о внешнем мире.
5. Несмотря на то, что термин в уже сформировавшейся терминологической базе является однозначным, в быстро развивающейся компьютерной терминосистеме ему свойственны в немецком и русском языках синонимия, полисемия и омонимия.
Целиизадачиобусловилиструктуруработы,котораясостоитизвведения,двухглав,выводовккаждомуизних,заключения,списковиспользованной литературы, словарей и справочных изданий.Текстработыдополняют6таблиц,вкоторыхотражениобобщенрезультат данного исследования. Список литературы включает 97позиций,изкоторых22работына иностранных языках, 12 лексикографичных источника, 2 языковых корпуса.
Перспективой дальнейшего исследования является рассмотрение и изучение компьютерной терминологии на материале сленговых номенклатур в немецком, английском и русском языках, её сопоставление и анализ, выявление зависимости влияния ассоциативного фактора на формирование данного вида изречения; детальный анализ исторического становления лексики, влияние экстралингвальных и интраллингвальных факторов на развитие компьютерной терминологии; метонимических процессов в терминообразовательном аспекте.
1. Проведённое исследование направлено на раскрытие проблемы сущности термина, изучение вопросов терминообразования, лексико-семантические процессов в терминологии, сопоставительное изучение КТ в немецком, английском и русском языках, на анализ природы КТ и влияние на образование новых КТ в исследуемых языках.
2. Цель исследования заключалась в сопоставительном анализе, классификации и описании методов образования компьютерной терминологии в немецком, английском и русском языках; в выявлении структурно-семантических особенностей заимствованных и сформировавшихся на почве немецкого и русского языков компьютерных терминов; описании словообразовательного и синтаксического словообразования; описании метафорических процессов.
3. Рассматриваемая в работе компьютерная терминология представляет собой упорядоченную систему терминов, которые отражают современное состояние информатики. Системность терминосистемы “Windows” и “Интернет” задается родовидовыми, деривационными, синонимическими отношениями между её понятиями, которые представлены простыми, производными, сложными терминами и терминологическими сочетаниями, формирующимися по продуктивным словообразовательным и синтаксическим моделям литературного немецкого и русского языков.
4. Структурный анализ исконных компьютерных терминов показал, что изучаемые термины образуются на основе словообразовательных элементов и моделей общеупотребительной лексики, при этом встречаются все типы морфологической структуры слов.
5. Известно, что образование метафоры невозможно без внешнего или внутреннего взаимодействия со словом-компонентом, которое раскрывает суть метафорического переноса. Согласно Дж. Лакоффу и М. Джонсону [36], метафора отображает культуру и менталитет народа, что определяет специфику её формирования и употребления.
6. Самой продуктивной моделью метафоризации является перенос
названий из области «окружающие предметы» на объекты и понятия компьютерной терминологии. Метафорический перенос в наименовании виртуальных объектов используется разработчиками программного обеспечения для снятия психологического напряжения у пользователей, для выстраивания образов с физическими объектами и переноса их качеств в виртуальный мир, на предметы киберпространства.
7. Метафора на материале компьютерной терминологии в немецком и русском языках была поделена на группы, которые были определены на основании главных видов метафорических переносов. В немецком языке отсутствовали аналогии КМ с действиями животных, водными объектами, искажениями, или изменениями пространства, с вычислительными процессами, а также с физическими характеристиками по температуре. В некоторых случаях КМ при переводе теряла своё переносное значение и приобретала прямое.
8. Также, в отношении способов перевода КТ можно отметить метод калькирования, который являются одним из основных способов перевода данной терминологии с И Яна ПЯ. Буквальный перевод используется для уточнения понятий и для указания отличительных черт при разграничении конкретного и абстрактного. Способ транслитерации и транскрипции применяется при переводе имен собственных и слов, не имеющих равнозначного эквивалента в языке перевода.
2. Цель исследования заключалась в сопоставительном анализе, классификации и описании методов образования компьютерной терминологии в немецком, английском и русском языках; в выявлении структурно-семантических особенностей заимствованных и сформировавшихся на почве немецкого и русского языков компьютерных терминов; описании словообразовательного и синтаксического словообразования; описании метафорических процессов.
3. Рассматриваемая в работе компьютерная терминология представляет собой упорядоченную систему терминов, которые отражают современное состояние информатики. Системность терминосистемы “Windows” и “Интернет” задается родовидовыми, деривационными, синонимическими отношениями между её понятиями, которые представлены простыми, производными, сложными терминами и терминологическими сочетаниями, формирующимися по продуктивным словообразовательным и синтаксическим моделям литературного немецкого и русского языков.
4. Структурный анализ исконных компьютерных терминов показал, что изучаемые термины образуются на основе словообразовательных элементов и моделей общеупотребительной лексики, при этом встречаются все типы морфологической структуры слов.
5. Известно, что образование метафоры невозможно без внешнего или внутреннего взаимодействия со словом-компонентом, которое раскрывает суть метафорического переноса. Согласно Дж. Лакоффу и М. Джонсону [36], метафора отображает культуру и менталитет народа, что определяет специфику её формирования и употребления.
6. Самой продуктивной моделью метафоризации является перенос
названий из области «окружающие предметы» на объекты и понятия компьютерной терминологии. Метафорический перенос в наименовании виртуальных объектов используется разработчиками программного обеспечения для снятия психологического напряжения у пользователей, для выстраивания образов с физическими объектами и переноса их качеств в виртуальный мир, на предметы киберпространства.
7. Метафора на материале компьютерной терминологии в немецком и русском языках была поделена на группы, которые были определены на основании главных видов метафорических переносов. В немецком языке отсутствовали аналогии КМ с действиями животных, водными объектами, искажениями, или изменениями пространства, с вычислительными процессами, а также с физическими характеристиками по температуре. В некоторых случаях КМ при переводе теряла своё переносное значение и приобретала прямое.
8. Также, в отношении способов перевода КТ можно отметить метод калькирования, который являются одним из основных способов перевода данной терминологии с И Яна ПЯ. Буквальный перевод используется для уточнения понятий и для указания отличительных черт при разграничении конкретного и абстрактного. Способ транслитерации и транскрипции применяется при переводе имен собственных и слов, не имеющих равнозначного эквивалента в языке перевода.
Подобные работы
- Сленговые термины-словосочетания в англоязычной компьютерной терминологии
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6100 р. Год сдачи: 2017 - КОМПЬЮТЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2018 - ЭПОНИМЫ В РУССКИХ ТЕРМИНОЛОГИЯХ И
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЖАРГОНАХ (СЕМАНТИЧЕСКИЙ
И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - ТЕРМИНОЛОГИЯ IT И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА:
КОМПЛЕКСНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ВАРИАНТАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПОДЪЯЗЫКА КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2017 - Структурные особенности образования эпонимов в
английском и русском языках (на примере воспитательного
мероприятия в СОШ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - Специальная лексика семантического поля «Информационные технологии» / «Information technology» в русском и английском языках
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016



