Тема: ЛЕКСИЧЕСКОЕ НАПОЛНЕНИЕ КОНСТРУКЦИЙ ЗАВИСИМОГО ТАКСИСА (на материале английских переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Лингвистические аспекты исследования 6
1.1 История изучения таксисных конструкций 6
1.1.1 Аспектуальность и аспектуально-таксисная ситуация 10
1.1.2 Конвербы в русском и английском языках 13
1.2 Семантические классы глаголов, выступающих в таксисных конструкциях 15
1.3 Контрастивный аспект исследования 20
1.4 Переводческий аспект исследования 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. Контрастивно-переводческий анализ конструкций зависимого таксиса 30
2.1 Конструкции зависимого таксиса, выражающие чувственное восприятие 30
2.1.1 Конвербы, образованные от глаголов зрительного восприятия 31
2.1.2 Конвербы, образованные от глаголов тактильного восприятия 39
2.1.3 Конвербы, образованные от глаголов слухового восприятия 42
2.2 Конструкции зависимого таксиса, выражающие движение 46
2.3 Конструкции зависимого таксиса, выражающие ментальные действия и состояния 55
2.3.1 Конвербы, образованные от глаголов «памяти» 56
2.3.2 Конвербы, образованные от глаголов «знания» 58
2.3.3 Конвербы, образованные от глаголов «мышления» 59
2.3.4 Конвербы, образованные от глаголов «понимания» 62
2.4 Конструкции зависимого таксиса, выражающие эмоции 66
2.5 Конструкции зависимого таксиса, выражающие речь 75
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ 92
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 92
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Теоретической основой исследования послужили труды по изучению таксиса Т.Г. Акимовой, А.В. Бондрако, Н.А. Козинцевой, В.П. Недялкова, В.С. Храковского, Р.О. Якобсона, M. Haspelmath и др.; труды по рассмотрению лексической семантики глаголов Ю.Д. Апресяна, Е.В. Падучевой, B. Levin и др.; работы, посвященные контрастивной лингвистике, В.Г. Гака, К. Джеймса, Р. Штернеманна, В.Н. Ярцевой, G. Nickel и др.; работы по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, Ю. Найды, М.А.К. Хэллидея, J. Catford и др.
Объектом исследования являются предложения, в которых реализуются конструкции зависимого таксиса. Предметом исследования является лексическое наполнение конструкций зависимого таксиса.
Основная цель исследования состоит в установлении способов наиболее полного отображения значения исходной конструкции зависимого таксиса с точки зрения семантики исходных единиц и аспектуально-таксисной ситуации. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) провести компонентный анализ семантики русских и английских глаголов, выступающих в конструкциях зависимого таксиса;
2) осуществить сопоставительный анализ выделенных сем;
3) установить, чем обусловлено отсутствие сем, выделяемых в исходном глаголе, или наличие дополнительных сем в английском глаголе;
4) выделить эквивалентные, вариантные и контекстуальные соответствия русских конвербов в английском языке;
5) установить причины применения переводческих трансформаций;
6) систематизировать способы сохранения исходной аспектуально-таксисной ситуации.
Материалом исследования послужили 900 русских конструкций зависимого таксиса, отобранных методом сплошной выборки из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», и его переводов на английский язык, выполненных К. Гарнетт и Д. Магаршаком. Общий объем материала составил 1000 страниц: 347 страниц оригинального текста и 653 страницы английских переводных текстов.
В ходе исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод компонентного анализа и метод количественных подсчетов.
Научная новизна данной работы определяется тем, что впервые предпринимается попытка рассмотреть способы эквивалентной передачи лексического наполнения конструкций зависимого таксиса с учетом их аспектуально-таксисных характеристик.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в сопоставительные изучения таксисных конструкций, рассматриваемых в рамках функциональной грамматики, с точки зрения их лексического наполнения.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в учебных целях на курсах по переводоведению и на практических занятиях.
Работа прошла апробацию на XIX Международной конференции студентов-филологов 20 апреля 2016 года с докладом «Лексическое наполнение конструкций зависимого таксиса, образованных с помощью глаголов движения (переводческий аспект)».
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка научной литературы, списка источников и сокращений и трех приложений. В первой главе рассматриваются необходимые для проведения данного исследования понятия из таких направлений языкознания, как функциональная грамматика, семасиология, контрастивная лингвистика и переводоведение. Во второй главе проводится сопоставительный анализ лексической семантики и грамматических особенностей конструкций зависимого таксиса (ЗТ) в русском и английском языках. Также систематизируются способы сохранения исходных аспектуально-таксисных ситуаций. В Приложении А содержится список предложений с таксисными конструкциями и их переводами. В Приложении Б представлены таблицы с компонентным анализом семантики сопоставляемых единиц. В Приложении В приводятся диаграммы с результатами количественных подсчетов. Содержание диссертации изложено на 92 страницах машинописного текста.
✅ Заключение
Для проведения более эффективного компонентного анализа конструкции разделены на семантические классы с глаголами, выражающими чувственное восприятие, движение, ментальные действия и состояния, эмоции и речь. В каждом классе проводится компонентный анализ глагольной лексики, участвующей в образовании конструкций зависимого таксиса с выделением интегральных и дифференциальных сем. Сопоставительный анализ компонентного состава способствовал выделению частичных эквивалентных, вариантных и контекстуальных соответствий. Эквивалентные и контекстуальные соответствия не обнаруживали частотность в своем употреблении, хотя для конструкций, выражающих эмоции было выделено 11 эквивалентных единиц. Самым широким употреблением обладали вариантные соответствия, реализация которых обусловлена семантической недифференцированностью или дифференцированностью исходных единиц. Таким образом, вариантные соответствия в основном передают только один план семантики исходного глагола, искажают исходную аспектуальную характеристику действия или актуализируют только некоторые релевантные семы. Отсутствие в английском глаголе сем, выявляемых в исходной единице, компенсируется в тексте перевода с помощью разных переводческих трансформаций, контекста или лексических средств таких, как наречия или предлоги. В свою очередь, наличие сем, отсутствующих в исходной единице, всегда интенсифицирует эмоциональное состояние субъекта.
В целом аспектуально-таксисная ситуация исходного текста хорошо передается в тексте перевода (самый низкий показатель – 88%). В исходном тексте обнаружены ситуации одновременности и разновременности действий, а также недифференцированность временных отношений. В первом случае второстепенное действие представлено процессом или состоянием с аспектуальной характеристикой фазовости или без нее. Во втором случае второстепенное действие выражает целостный факт. При этом видовременная форма исходного глагола практически не влияет на выбор формы прогрессива или перфекта в английском языке. Передача аспектуально-таксисных ситуаций и аспектуальных характеристик действий реализуется в английском языке в основном с помощью указания на предел или его отсутствие в семантике единицы или в контексте, а также в меньшей степени с помощью видовых форм прогрессива или перфекта и лексических средств.
Данная работа только положила начало исследованиям лексического наполнения конструкций зависимого таксиса и может быть продолжена рассмотрением других аспектуально-таксисных ситуаций и большего числа семантических классов, выделяемых при анализе конструкций.



