Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИЧЕСКОЕ НАПОЛНЕНИЕ КОНСТРУКЦИЙ ЗАВИСИМОГО ТАКСИСА (на материале английских переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)

Работа №122423

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы122
Год сдачи2016
Стоимость4880 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Лингвистические аспекты исследования 6
1.1 История изучения таксисных конструкций 6
1.1.1 Аспектуальность и аспектуально-таксисная ситуация 10
1.1.2 Конвербы в русском и английском языках 13
1.2 Семантические классы глаголов, выступающих в таксисных конструкциях 15
1.3 Контрастивный аспект исследования 20
1.4 Переводческий аспект исследования 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. Контрастивно-переводческий анализ конструкций зависимого таксиса 30
2.1 Конструкции зависимого таксиса, выражающие чувственное восприятие 30
2.1.1 Конвербы, образованные от глаголов зрительного восприятия 31
2.1.2 Конвербы, образованные от глаголов тактильного восприятия 39
2.1.3 Конвербы, образованные от глаголов слухового восприятия 42
2.2 Конструкции зависимого таксиса, выражающие движение 46
2.3 Конструкции зависимого таксиса, выражающие ментальные действия и состояния 55
2.3.1 Конвербы, образованные от глаголов «памяти» 56
2.3.2 Конвербы, образованные от глаголов «знания» 58
2.3.3 Конвербы, образованные от глаголов «мышления» 59
2.3.4 Конвербы, образованные от глаголов «понимания» 62
2.4 Конструкции зависимого таксиса, выражающие эмоции 66
2.5 Конструкции зависимого таксиса, выражающие речь 75
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ 92
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 92
ПРИЛОЖЕНИЕ


Сопоставление является одной из важнейших областей умственной деятельности человека. Сравнивая предметы и явления между собой, мы можем выделить общие черты и различия, установить их особенности и узнать о них что-то новое. Таким образом, сопоставление является одним из способов познания мира и определения отношений между его предметами и явлениями. При этом данный способ познания действительности является универсальным, поскольку подходит для изучения всех возможных явлений, включая язык. В результате контрастивного анализа языков, мы выявляем их особенности, на основе которых можно приблизиться к определению характерных черт менталитета носителей исследуемых языков и пониманию того, как они видят мир. Поскольку в окружающем мире обнаруживается большое количество предметов и явлений, каждое новое сопоставительное исследование вносит свой вклад в познание мира и человека, а в сфере языкознания – в обогащение знаний об изучаемых языках. Проведение контрастивного исследования с учетом переводческого аспекта способствует выявлению того, какими средствами в переводном тексте компенсируются отсутствующие в данном языке явления, что до сих пор представляет интерес для многих ученых. Именно подход к сопоставительному анализу явлений языка с точки зрения переводческого аспекта определяет актуальность настоящей работы.
Теоретической основой исследования послужили труды по изучению таксиса Т.Г. Акимовой, А.В. Бондрако, Н.А. Козинцевой, В.П. Недялкова, В.С. Храковского, Р.О. Якобсона, M. Haspelmath и др.; труды по рассмотрению лексической семантики глаголов Ю.Д. Апресяна, Е.В. Падучевой, B. Levin и др.; работы, посвященные контрастивной лингвистике, В.Г. Гака, К. Джеймса, Р. Штернеманна, В.Н. Ярцевой, G. Nickel и др.; работы по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, Ю. Найды, М.А.К. Хэллидея, J. Catford и др.
Объектом исследования являются предложения, в которых реализуются конструкции зависимого таксиса. Предметом исследования является лексическое наполнение конструкций зависимого таксиса.
Основная цель исследования состоит в установлении способов наиболее полного отображения значения исходной конструкции зависимого таксиса с точки зрения семантики исходных единиц и аспектуально-таксисной ситуации. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) провести компонентный анализ семантики русских и английских глаголов, выступающих в конструкциях зависимого таксиса;
2) осуществить сопоставительный анализ выделенных сем;
3) установить, чем обусловлено отсутствие сем, выделяемых в исходном глаголе, или наличие дополнительных сем в английском глаголе;
4) выделить эквивалентные, вариантные и контекстуальные соответствия русских конвербов в английском языке;
5) установить причины применения переводческих трансформаций;
6) систематизировать способы сохранения исходной аспектуально-таксисной ситуации.
Материалом исследования послужили 900 русских конструкций зависимого таксиса, отобранных методом сплошной выборки из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», и его переводов на английский язык, выполненных К. Гарнетт и Д. Магаршаком. Общий объем материала составил 1000 страниц: 347 страниц оригинального текста и 653 страницы английских переводных текстов.
В ходе исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод компонентного анализа и метод количественных подсчетов.
Научная новизна данной работы определяется тем, что впервые предпринимается попытка рассмотреть способы эквивалентной передачи лексического наполнения конструкций зависимого таксиса с учетом их аспектуально-таксисных характеристик.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в сопоставительные изучения таксисных конструкций, рассматриваемых в рамках функциональной грамматики, с точки зрения их лексического наполнения.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в учебных целях на курсах по переводоведению и на практических занятиях.
Работа прошла апробацию на XIX Международной конференции студентов-филологов 20 апреля 2016 года с докладом «Лексическое наполнение конструкций зависимого таксиса, образованных с помощью глаголов движения (переводческий аспект)».
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка научной литературы, списка источников и сокращений и трех приложений. В первой главе рассматриваются необходимые для проведения данного исследования понятия из таких направлений языкознания, как функциональная грамматика, семасиология, контрастивная лингвистика и переводоведение. Во второй главе проводится сопоставительный анализ лексической семантики и грамматических особенностей конструкций зависимого таксиса (ЗТ) в русском и английском языках. Также систематизируются способы сохранения исходных аспектуально-таксисных ситуаций. В Приложении А содержится список предложений с таксисными конструкциями и их переводами. В Приложении Б представлены таблицы с компонентным анализом семантики сопоставляемых единиц. В Приложении В приводятся диаграммы с результатами количественных подсчетов. Содержание диссертации изложено на 92 страницах машинописного текста.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данное исследование посвящено сопоставлению лексического наполнения конструкций зависимого таксиса с проведением компонентного анализа семантики глаголов, выступающих в данных конструкциях, и рассмотрением способов передачи в английском языке исходной аспектуально-таксисной ситуации с целью установления способов наиболее полного отображения в английском языке смыслового содержания исходной конструкции, таксисных отношений и аспектуальных характеристик действия. Категория таксиса рассматривается как функционально-семантическое поле, выражающее разными языковыми средствами временные отношения между действиями, происходящими в рамках целостного периода времени. Функционально-семантическое поле таксиса представлено аспектуально-таксисной ситуацией, указывающей на неразрывную связь характеристики временных отношений между действиями с характеристикой протекания этих действий во времени. Таксис может быть зависимым и независимым. Данное исследование рассматривает только конструкции зависимого таксиса, обнаруживающие синтаксическую зависимость предикатов, один из которых выражает основное действие, а второй – второстепенное. Прототипическая конструкция зависимого таксиса представлена конвербом – нефинитной формой глагола, обычно находящейся в подчинении основного глагола.
Для проведения более эффективного компонентного анализа конструкции разделены на семантические классы с глаголами, выражающими чувственное восприятие, движение, ментальные действия и состояния, эмоции и речь. В каждом классе проводится компонентный анализ глагольной лексики, участвующей в образовании конструкций зависимого таксиса с выделением интегральных и дифференциальных сем. Сопоставительный анализ компонентного состава способствовал выделению частичных эквивалентных, вариантных и контекстуальных соответствий. Эквивалентные и контекстуальные соответствия не обнаруживали частотность в своем употреблении, хотя для конструкций, выражающих эмоции было выделено 11 эквивалентных единиц. Самым широким употреблением обладали вариантные соответствия, реализация которых обусловлена семантической недифференцированностью или дифференцированностью исходных единиц. Таким образом, вариантные соответствия в основном передают только один план семантики исходного глагола, искажают исходную аспектуальную характеристику действия или актуализируют только некоторые релевантные семы. Отсутствие в английском глаголе сем, выявляемых в исходной единице, компенсируется в тексте перевода с помощью разных переводческих трансформаций, контекста или лексических средств таких, как наречия или предлоги. В свою очередь, наличие сем, отсутствующих в исходной единице, всегда интенсифицирует эмоциональное состояние субъекта.
В целом аспектуально-таксисная ситуация исходного текста хорошо передается в тексте перевода (самый низкий показатель – 88%). В исходном тексте обнаружены ситуации одновременности и разновременности действий, а также недифференцированность временных отношений. В первом случае второстепенное действие представлено процессом или состоянием с аспектуальной характеристикой фазовости или без нее. Во втором случае второстепенное действие выражает целостный факт. При этом видовременная форма исходного глагола практически не влияет на выбор формы прогрессива или перфекта в английском языке. Передача аспектуально-таксисных ситуаций и аспектуальных характеристик действий реализуется в английском языке в основном с помощью указания на предел или его отсутствие в семантике единицы или в контексте, а также в меньшей степени с помощью видовых форм прогрессива или перфекта и лексических средств.
Данная работа только положила начало исследованиям лексического наполнения конструкций зависимого таксиса и может быть продолжена рассмотрением других аспектуально-таксисных ситуаций и большего числа семантических классов, выделяемых при анализе конструкций.



1. Акимова А.И. К вопросу о семантической типологии глаголов // Лингвистика как форма жизни: Сб. науч. тр., посв. юбилею д-ра филол. наук, проф., чл.-кор. МАНВШ Л. А. Араевой / П. А. Катышев. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2002. – 172 с.
2. Акимова Т.Г. Семантические признаки в сфере качественной аспектуальности и функционирование видо-временных форм английского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования / отв. ред. А.В. Бондарко – Л.: Наука, 1984. С. 71-90.
3. Акимова Т.Г., Козинцева H.A. Зависимый таксис (на материале деепричастных конструкций) // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. – Л.: Наука, 1987. С. 257-274.
4. Апресян 1995а – Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Языки рус. культуры, 1995. – 472 c.
5. Апресян 1995б – Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Языки рус. культуры, 1995. – 766 c.
6. Аракин В.Д. Типология языков и проблемы методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1969. – N 3. – С. 50-54.
7. Арбатский Д.И. О лексическом значении деепричастий // Вопросы языкознания. – 1980. – N 4. – С. 108118.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1976. – 383 с.
9. Бариева Э.Р. Категории таксиса и обусловленности в английских полипредикативных конструкциях с двойным подчинением: автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 19 с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 239 с.
11. Бондарко 1987а – Бондарко A.B. Аспектуальность // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. – Л.: Наука, 1987. С. 40-62.
12. Бондарко 1987б – Бондарко А.В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. – Л.: Наука, 1987. С. 234-242.
13. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. – СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1999. – 260 с.
14. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – Л.: Наука, 1983. – 208 с.
15. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 133 с.
16. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. 1971. – М.: Наука, 1972. С. 367-395.
17. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. С. 5-17.
18. ГРЯ – Грамматика русского языка. Т. 1: Фонетика и морфология / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1960. – 719 с.
19. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. С. 205-306.
20. Дивьяк Д. Исследование грамматики восприятия (на материале русского языка) // Языка и мысль: Современная когнитивная лингвистика / А.А. Кибрик, А. Д. Кошелев. – М.: Языки слав. культуры, 2015. С. 448-477.
21. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. – М.: Наука, 1988. – 309 с.
22. Козинцева Н.А. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной аспектологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С 89-102.
23. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Изд. 3-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009 – 176 с.
24. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: «Междунар. отношения», 1973 – 216 с.
25. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. С. 63-81.
26. Крейдлин Г.Е. Невербальные акты и глаголы касания // Слово в тексте и в словаре: Сб. ст. к семидесятилетию академика Ю.Д. Апресяна / отв. ред. Л.Л. Иомдин, Л.П. Крысин – М.: Язык русской культуры, 2000. С. 109-121.
27. Кузнецов А.М. Компонентного анализа метод // Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1998. С. 233-234.
28. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская; пер. с исп. В. А. Иовенко. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 219 с.
29. Маслов Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание / Ю.С. Маслов. – М.: Языки слав. культуры, 2004. — 840 с.
30. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т.2. Ч.2. Морфологические значения. – М.; Вена: Языки рус. культуры, Венский славистический альманах, 1998. – 544 с.
31. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978. С. 114136.
32. Недялков В.П., Отаина Т.А. Типологические и сопоставительные аспекты анализа зависимого таксиса (на материале нивхского языка в сопоставлении с русским) // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. – Л.: Наука, 1987. С. 296-319.
33. Новиков Л.А. Сема // Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1998. С. 437-438.
34. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М.: Языки слав. культуры, 2004 – 608 с.
35. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский – М.: Учпедгиз, 1956. – 512 с.
36. Плотникова Г.Н., Скорнякова М. Ф. Словообразовательные особенности глаголов различных ЛСГ // Лексико-семантические группы русских глаголов / О.П. Жданова, И.Т. Вепрева, М.Л. Кусова. – Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. С. 61-83.
37. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. Серия «Школа классической филологии». 2-е изд / М.М. Покровский – М.: Едиториал УРСС, 2006. – 136 с.
38. РГ 1980а  Русская грамматика. Том 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н.Ю. Шведова – М.: Наука, 1980 – 788 с.
39. РГ 1980б  Русская грамматика. Том 2. Синтаксис / Н.Ю. Шведова – М.: Наука, 1980 – 712 с.
40. Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука 1987. – С. 40-52.
41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974 – 216 с.
42. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. – М.: Прогресс, 1988. – 653 с.
43. Урысон Е.В. Логическая структура полисемии и ее реализация (слово слякоть в системе языка) // Русский язык в научном освещении. – 2005. – N 2. – С. 87-120.
44. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: (Лингвистические проблемы). – 2-е изд., перераб. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 374 с.
45. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. Избранные труды: к 100летию со дня рождения / Ф.П. Филин. – М.: Бослен, 2008. С. 221-233.
46. Храковский В.С. Таксис: семантика, синтаксис, типология // Типология таксисных конструкций / отв. ред. В.С. Храковский. – М.: Знак, 2009. – 912 с.
47. Хэллидей М.А.К. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978. С. 42-54.
48. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988 – 215 с.
49. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: (На материале рус. яз.) / АН СССР. Ин-т рус. яз. – М.: Наука, 1973. – 280 с.
50. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – С. 144-178.
51. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Л. В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1957. С. 6384.
52. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука 1974 – 428 с.
53. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков / В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 1988. С. 6-11
54. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике – М.: Междунар. отношения, 1978. С. 16-24.
55. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. – М.: Наука, 1981. – 111 с.
56. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки. НДВШ. – 1960. – N 1. – С. 10-21.
57. Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in appl. linguistics. 4th impr / J.C. Catford. – London etc: Oxford University Press, 1974. – 103 с.
58. Chafe W.L. Meaning and the structure of language / W.L. Chafe. – Chicago: University of Chicago press, 1970. – 360 с.
59. Croft W. Syntactic Categories and Grammatical Relations: The Cognitive Organization of Information. – Chicago: The University of Chicago Press, 1991. – 331 c.
60. Di Pietro R.J. Language structures in contrast. Rowley, Mass. 1971 – 187 с.
61. Fagan S.M.B. The Epistemic Use of German and English Modals // Germanic linguistics: syntactic and diachronic / R.L. Lippi-Green, J. C. Salmons. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. – 191 c.
62. Fillmore Ch.J. The Case for Case (1968) // Bach and Harms (Ed.): Universals in Linguistic Theory. – NY: Holt, Rinehart, and Winston, 1968. C. 1-88.
63. Fries Ch.C. Teaching and learning English as a foreign language. – Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945. – 153 c.
64. Halliday M.A.K., McIntosh A., Stevens P. The linguistic science and language teaching. – London: Longman, 1964. – 322 с.
65. Haspelmath M. The converb as a cross-linguistically valid category // M. Haspelmath, E. König (eds.). Converbs in Cross-Linguistic Perspective. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1995. C. 1-56.
66. Hoepelman J. Action, Comparison and Change: A Study in the Semantics of Verbs and Adjectives / J. Hoepelman. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1986. – 193 c.
67. Jackson H., Amvela E.Z. Words, Meaning and Vocabulary: An introduction modern English lexicology. – London: Continuum, 2007. – 247 c.
68. Jakobson R.O. Shifters, verbal categories, and the Russian verb // R.O. Jakobson. Selected Writings II. Word and Language. – The Hague: Mouton, 1971. C. 130-147.
69. Joos M. The English Verb: Form and Meanings. – Madison: University of Wisconsin press, 1964. – 251 c.
70. Levin B. Verb Classes and Alternations. – Chicago: University of Chicago Press, 1993. – 348 с.
71. Lexis in contrast: Corpus-based approaches. Studies in Corpus Linguistics. Vol. 7. – Amsterdam: John Benjamins, 2002. – 337 с.
72. Nedjalkov V. Some typological parameters of converbs // M. Haspelmath, E. König (eds.). Converbs in Cross-Linguistic Perspective. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1995. C. 97-136.
73. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching // Papers in contrastive linguistics / G. Nickel. – Cambridge: Cambridge University Press, 1971. C. 1-16.
74. Nida E.A. Language structure and translation: Essays / Selected and introducted by Anwar S. Dil. – Stanford: Stanford University Press, 1975. – 291 c.
75. Quirk et al. – Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A comprehensive grammar of the English language. – NY: Longman, 1985. – 1779 с.
76. Rudanko M.J. Complementation and Case Grammar: A Syntactic and Semantic Study of Selected Patterns of Complementation in Present-Day English. – Albany, NY: State University of New York Press, 1989. – 175 c.
77. Snell-Hornby M. What’s in a name? On metalinguistic confusion in Translation Studies // Target – 2007. – N 19/2. – С. 313-325.
78. Sprengel К. Über semantische Merkmale // D. Kastovsky. Perspektiven der lexikalischen Semantik. – Bonn: Bouvier, 1980. C. 145-177.
79. Trnka B. On the syntax of the English verb from Caxton Dryden // Travaux du Cercle linguistique de Prague – 1930. – N. 3.
80. Vehmas-Lehto. I. Kopointia vai kommunikointia? johdatus käännösteoriaan. – Helsinki: Finn Lectura, 2002. – 143 с.
81. Westheide H. Equivalence in Contrastive Semantics: The effect of Cultural Differences // Contrastive Lexical Semantics (Current Issues in Linguistic Theory) / E. Weigand. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1998. C. 119-138


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ