Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РЕЖИССЁРСКИЙ ОПЕРНЫЙ ТЕАТР КАК ТЕРРИТОРИЯ КУЛЬТУРНОГО ТРАНСФЕРА

Работа №122136

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

искусство, культура, литература

Объем работы74
Год сдачи2017
Стоимость5680 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
51
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
КУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА 6
1.1. Что такое культурный трансфер? 6
1.2. Фазы культурного трансфера и область применения 9
1.3. Музыка и театр в исследованиях культурного трансфера 11
1.4. Опера и культурный трансфер 14
РУССКАЯ ОПЕРА: ОБЪЕКТ И АГЕНТ ТРАНСФЕРА 17
2.1. 1860-е – 1910-e: сложение рецептивного канона 17
2.2. 1917 – 1990-е: трансфер продолжается 24
КУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР В РЕЖИССЁРСКОМ ОПЕРНОМ ТЕАТРЕ 33
3.1 Предварительные положения 33
3.1.1 Режиссёрский оперный театр 33
3.1.2 Объект/агент: развитие методологии 34
3.1.3 Этапы распространения культуры: концепция Гаспарова 36
3.2 Критерии принадлежности постановки к культурному трансферу 38
3.3 Опера как объект трансфера в постановках Д. Чернякова 48
3.3.1 Дмитрий Черняков как медиатор русской оперы на Западе 48
3.3.2 «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии», 2012 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66



Настоящая работа посвящена исследованию механизмов культурного трансфера на материале современного режиссёрского оперного театра.
Понятие культурного трансфера, предложенное в 1980-е годы французскими историками культуры Мишелем Эспанем и Михаэлем Вернером, ныне уверенно вошло в гуманитарный обиход. Сферы его применения весьма широки, а цели вполне определённы: продемонстрировать динамику взаимодействия культур, которые не столько обладают «сущностью», сколько пребывают в постоянном процессе присвоения и отдачи, ассимиляции и ре-интерпретации. Научная традиция, сложившаяся в практике применения категории культурного трансфера, предполагает, таким образом, особое внимание к смысловым трансформациям, сопровождающим переход элементов культуры из одного контекста в другой, причём под элементами понимаются объекты разной природы – художественные тексты и практики, философские концепции и т.д.
Нет сомнения, что с точки зрения культурного трансфера оперный театр представляет собой крайне привлекательный объект исследования. Первые работы об опере, учитывающие достижения и перспективы новой методологии, появились, однако, совсем недавно и уже доказали продуктивность новой оптики. Однако, возможности анализа оперы в модусе и терминах культурного трансфера на сегодняшний день далеко не исчерпаны. В предлагаемой работе предпринята попытка реализовать эти возможности, избрав предметом исследования современный режиссёрский оперный театр, до сих пор не анализировавшийся и не осмыслявшийся в подобном ключе.
Современный оперный спектакль – чрезвычайно благодарный материал для теории культурного трансфера. В эпоху глобального культурного рынка он создается для одной площадки, но имеет все шансы быть перенесённым в другую среду. Как меняется при таком переносе исходный режиссерский замысел? Какие факторы обрекают этот замысел на искажение, какие сохраняют его в неприкосновенности? Существуют ли алгоритмы, позволяющие описать и типологизировать подобные трансляции? На наш взгляд, наблюдение над современной практикой и рецепцией постановок опер за пределами нативной для них культуры позволяет зафиксировать процессы, недостаточно осмысленные современной театральной и музыкальной критикой. Настоящая работа задумана в надежде способствовать восполнению этого пробела.
Материалом нашего исследования является русская опера и связанная с ней постановочная традиция, как классическая, так и современная. В силу ряда причин, анализ которых осуществлён в настоящей работе, миграция русского оперного репертуара представляет особый интерес с точки зрения формирования культурных клише. Описание постановок русских опер, осуществлённых современными режиссёрами, мы рассматриваем в контексте длительной постановочной традиции, сама история которой словно бы создана для интерпретации в терминах культурного трансфера. Именно на таких постановках, ревалоризирующих эту традицию, мы сосредоточимся в нашем исследовании.
Актуальность темы исследования обусловлена как отсутствием работ по изучению механизмов культурного трансфера в современном оперном режиссёрском театре, как и дефицитом серьёзных исследований, посвящённых современной оперной режиссуре и, как следствие, недостаточной теоретической оснащённости современной музыкально-театральной критики.
Особое место в данной работе уделено режиссуре Дмитрия Чернякова. Мы выбрали две его постановки «Сказания о невидимом граде Китеже и деве Февронии» (СПб., Мариинский театр, 2001 и Амстердам, Нидерландская Опера, 2012) в качестве case study, позволяющего наиболее полно продемонстрировать возможности и аппарат предлагаемой методики. Вместе с тем, по ходу работы мы обращаемся и к другим режиссерским решениям, с той или иной степенью подробности касаясь целого ряда современных спектаклей и их авторов-постановщиков, придерживаясь при этом следующего формального критерия: речь идёт о постановках русских опер, осуществлённых в Западной Европе и США в период с 1990 по 2017.
Таким образом, целью нашего исследования является осмысление процессов, происходящих в современном режиссёрском оперном театре при постановке оперы за пределами нативной для неё культуры и выявление особенностей восприятия такой постановки.
Основные задачи исследования включают в себя изучение методов, применяющихся различными режиссёрами для «перевода» оперного произведения на «язык» иной культуры, выявление происходящих при этом трансформаций образов и смыслов, анализ рецепции как результата такого «перевода», выявление и анализ внешних обстоятельств, влияющих на процесс постановки и рецепции в рамках модели культурного трансфера.
Помимо метода культурного трансфера, в нашем исследовании мы использовали положения современной теории перевода и исследования в сфере семиотики культуры Ю. Лотмана.
Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Списка литературы (48 названий, в том числе 27 на русском и 21 на иностранных языках). Во Введении определены предмет, материал, цели и задачи исследования. Первая глава посвящена теории культурного трансфера. В ней подробно рассматриваются методология и историография вопроса, границы метода и перспективы его применения. Во второй главе рассмотрена история трансфера русской оперы на Запад с середины XIX века до 1990-х годов. В третьей главе предложена типология форм культурного трансфера в современном режиссёрском оперном театре. В её заключительной части дан сравнительный анализ двух постановок Д. Черняковым оперы «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии», которые представляют собой, на наш взгляд, уникальный пример «автоперевода». Заключение содержит выводы и намечает возможное направление будущих исследований. Всего в работе 74 страницы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В начале работы мы постулировали, что современная практика постановки опер за пределами нативной для них культуры связана с рядом особенностей, которые заслуживают отдельного изучения. В ходе исследования мы попытались осмыслить эту практику с помощью теории культурного трансфера, систематизировать указанные особенности, выяснить их причины и последствия на примере постановок русской оперы. Полученные результаты, с одной стороны, показывают, насколько богатый материал для исследования содержит этой области, с другой – демонстрируют эффективность методики культурного трансфера для её изучения.
История трансфера русской оперы на Запад со второй половины XIX века до наших дней являет собой прекрасное подтверждение справедливости требований создателя теории трансфера М. Эспаня, призывающего учитывать «исторические пути», по которым происходит миграция культурных ценностей. Траектории культурного взаимодействия в исследованном нами случае в значительной степени определялись политической историей XX века. Влияние накопленной «исторической памяти» и современной политики на трансфер во всех его фазах – отбора, передачи и рецепции – остаётся устойчивой тенденцией и сегодня, а инерция традиции восприятия является во многом определяющим фактором для рецепции «импортных» произведений.
Не меньшую эффективность показала установка теории трансфера на внимание к «каналу», через который осуществляется передача культурных ценностей, к медиатору или цепочке медиаторов трансфера. Рассмотренный нами пример режиссёра Дмитрия Чернякова, как медиатора трансфера русской оперы, настолько показателен, что заставляет вновь поставить старый вопрос о «роли личности в истории». Осуществлённые им постановки русского репертуара на Западе, в которых предпринята попытка, сохраняя связь с исходным произведением, установить надёжный контакт с принимающей культурой, вписывают новую страницу в историю трансфера русской оперы.
Пара «объект/агент», предложенная Э. Ребелем для описания роли оперного произведения в процессах трансфера, позволила нам лучше осмыслить историю и современную практику постановок русской оперы на Западе и нашла применение в предложенной нами типологии форм оперного трансфера. В своём исследовании мы стремились развить положения Ребеля, дополнив их концепцией этапов распространения культуры, предложенной М. Гаспаровым для анализа перевода. Идея дальнейшего развития аппарата теории трансфера за счёт разработок современной теории перевода представляется заманчивой и может быть использована будущими исследователями.
Наша работа – первая попытка осмысления практики современного оперного театра в контексте проблематики культурного трансфера. На наш взгляд, эта тема требует новых исследований. Безусловно, значительная часть материала, представляющего интерес в этом отношении, осталась за рамками рассмотрения. Это относится к постановкам опер как русской, так и других национальных традиций. Сосредоточившись в нашем исследовании на постановках русской оперы, мы рассматривали в качестве принимающей культуры европейское и североамериканское пространство в целом – однако, полученные результаты демонстрируют необходимость более дифференцированного подхода. Также очевидно, что предложенная типология форм трансфера должна быть апробирована и скорректирована на новом материале. Наконец, весьма вероятно, что подвижная культурно-политическая реальность сегодняшнего мира внесёт свои коррективы в набор факторов, определяющих процессы оперного трансфера. Учитывая сказанное, мы рассчитываем на продолжение работы в намеченном нами направлении.



1. Анохина — Анохина, Юлия. ДВА «БОРИСА»
(О постановке оперы М. Мусоргского Андреем Тарковским и Александром Сокуровым). [Электронный ресурс] // Международный кинофестиваль им. А. Тарковского: официальный сайт. URL: http://kinozerkalo.ru/page.php?page=doc15 (дата обращения: 24.05.2017)
2. Бобрик – Бобрик Олеся, Коткина Ирина. Энциклопедия псевдорусской жизни. // Театр. 2012. № 6-7. С. 60-69
3. Вежбицкая — Вежбицкая, Анна. Русский культурные скрипты и их отражение в языке. [Электронный ресурс] //Philology.ru: русский филологический портал. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/wierzbicka-02.htm (дата обращения: 24.05.2017)
4. Вяземский — Вяземский, П.А. Адольф (перевод романа Б. Констана) [Электронный ресурс] //Lib.Ru Электронная библиотека URL: http://az.lib.ru/w/wjazemskij_p_a/ (дата обращения: 24.05.2017)
5. Гаспаров — Гаспаров, М.Л. Брюсов и буквализм.// Поэтика перевода. - М., 1988. - С. 29-62
6. Говердовская — Говердовская Л.Ф. Культурная жизнь российской эмиграции в Китае в 20-40-е года ХХ века. [Электронный ресурс] // ВГУЭС: сайт учебно-методических материалов. URL: https://abc.vvsu.ru/books/up_kult_zhiznj_ros_emigr_v_kitaje/page0003.asp (дата обращения: 24.05.2017).
7. Дмитриева — Дмитриева, Екатерина. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? [Электронный ресурс] // Журнальный зал: некоммерческий
литературный интернет-проект. Вопросы литературы 2011, № 4. Электрон. версия печат. публ. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2011/4/dm16.html (дата обращения: 24.05.2017).
8. Дмитриева — Дмитриева, Екатерина. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? [Электронный ресурс] // Журнальный зал: некоммерческий
литературный интернет-проект. Вопросы литературы 2011, № 4. Электрон. версия печат. публ. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2011/4/dm16.html (дата обращения: 24.05.2017).
9. Должанский — Должанский, Роман. По всей невидимости. [Электронный ресурс] // Коммерсант: официальный сайт. URL: https://www.kommersant.ru/doc/1872177 (дата обращения: 24.05.2017)
10. Лобачёва — Лобачёва, Д.В. Культурный трансфер: определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий [Электронный ресурс] // Вестник ТГПУ. 2010. №8. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kulturnyy-transfer-opredelenie-struktura-rol-v-sistemeliteraturnyh-vzaimodeystviy (дата обращения: 24.05.2017).
11. Лотман — Лотман, Юрий. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение. 1972. 272 с.
12. Макарова — Макарова, О.Б. Модели искусственной реальности в оперном театра Мартина Кушея. Магистерская диссертация. 256 с. [На правах рукописи]
13. Минеева — Минеева И. Н. КУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР: ОТ ИСТОРИИ ИДЕИ К МЕТОДОЛОГИИ [Электронный ресурс] // Филологические исследования. 2016. Т. 4, URL: http://academy.petrsu.ru/journal/article.php?id=3006. DOI: 10.15393/j100.art.2016.3006 (дата обращения: 24.05.2017).
14. Москвина — Москвина, Татьяна. Письмо Марине о сущности национального.[Электронный ресурс] // Петербургский театральный журнал: официальный сайт. URL: http://ptj.spb.ru/archive/37/pochta-duhov-37/pismo-marine-o-sushhnosti-nacionalnogo/
15. Петрова — Петрова, Анна. «Русская опера» на парижской сцене. // OPERA MUSICOLOGICA. 2013, № 3 [17]. с. 21-43
16. Порфирьева — Порфирьева, Анна. «ОГЛЯНИСЯ УМНЫМИ ОЧАМИ».[Электронный ресурс] // Петербургский театральный журнал: официальный сайт. URL: http://ptj.spb.ru/archive/25/music_theatre/oglyanisya-umnymi-ochami/ (дата обращения: 24.05.2017)
17. Ренанский I — Ренанский, Дмитрий. Главный русский мировой оперной сцены.[Электронный ресурс] // Коммерсант: официальный сайт. URL: https://www.kommersant.ru/doc/3242532 (дата обращения: 24.05.2017)
18. Ренанский II — Ренанский, Дмитрий. Он утонул.[Электронный ресурс] // Коммерсант: официальный сайт. URL: https://www.kommersant.ru/doc/1862032 (дата обращения: 24.05.2017)

19. Соколов — Соколов, Борис. «Борис Годунов» как зеркало постсоветской политики. [Электронный ресурс] // Агенство политических новостей: интернет-издание. URL: http://www.apn.ru/publications/article11331.htm (дата обращения: 24.05.2017)
20. Солженицын — Солженицын, Александр. Размышления над Февральской революцией. [Электронный ресурс] //Полит.ру: общественное СМИ. URL: http://polit.ru/article/2007/03/05/fevral/ (дата обращения: 24.05.2017)
21. Тарускин — Тарускин, Ричард. Я привык к негативным комментариям / Беседовала О. Манулкина. [Электронный ресурс] //OpenSpace.RU: общественное СМИ. URL: http://os.colta.ru/music_classic/events/details/31783/ (дата обращения: 24.05.2017)
22. Черняков I — Черняков, Дмитрий. Я ставлю русские оперы не потому, что я из России / Беседовал А. Тарханов. [Электронный ресурс] // Коммерсант: официальный сайт. URL: https://www.kommersant.ru/doc/3274666 (дата обращения: 24.05.2017)
23. Черняков II — Черняков, Дмитрий. В моей „Снегурочке“ лубка не будет / Беседовала Г. Певзнер. [Электронный ресурс] // RFI: общественное СМИ. URL:http://ru.rfi.fr/kultura/20170418-dmitrii-chernyakov-moya-zadacha-skazat-zritelyu-posmotrite-kakaya-prekrasnaya-parti (дата обращения: 24.05.2017)
24. Черняков III — Черняков, Дмитрий. Анкета для журнала «Сноб». [Электронный ресурс] // Сноб: общественное СМИ. URL:https://snob.ru/profile/5324 (дата обращения: 24.05.2017)
25. Черняков IV — Черняков, Дмитрий.Любой спектакль — это разговор о важном / Беседовали Игорь Виноградов и Ирина Дугина. [Электронный ресурс] // Журнальный зал: некоммерческий
литературный интернет-проект. Континент. 2009, № 3 (141) URL: http://magazines.russ.ru/continent/2011/150/c64.html (дата обращения: 24.05.2017)
26. Черняков V — Черняков, Дмитрий. Прекратить порочное восприятие оперы! / Беседовал П. Гершензон. [Электронный ресурс] // GlobalRus.Ru: общественное СМИ. URL: http://www.globalrus.ru/print_this/783235/ (дата обращения: 24.05.2017)
27. Щербаков — Щербаков, Андрей. Хам и русофоб – лицо Московского кинофестиваля. [Электронный ресурс] //Правда.ру: интернет-издание. URL: https://www.pravda.ru/culture/cinema/festivals/22-06-2006/88479-zhulavsky-0/ (дата обращения: 24.05.2017)
28. Alexander I – Alexander, Tamsin. Tchaikovsky’s Yevgeny Onegin in Britain, 1892–1906: Slipping between High and Low, Future and Past, East and West'. Musiktheorie, 2015, 3, pp. 223-234. [Электронный ресурс] // ResearchOnline: электронный архив. URL: http://research.gold.ac.uk/id/eprint/15974 (дата обращения: 24.05.2017)
29. Alexander II – Alexander, Tamsin. Tales of cultural transfer : Russian opera abroad, 1866-1906 . 2015. University of Cambridge. PhD thesis. [Электронный ресурс] // ResearchOnline: электронный архив. URL: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.708685 (дата обращения: 24.05.2017)
30. Alexander III – Cross, Anthony. A people passing rude: British responses to Russian culture. Cambridge. Open Book Publishers. 2012. 331 p. // Alexander, Tamsin. An ‘Extraordinary Engagement’: A Russian Opera Company in Victorian Britain. p. 97-112
31.Allison – Allison, John. Amsterdam. [Электронный ресурс] // Opera: интернет-издание. URL:http://www.opera.co.uk/view-review.php?reviewID=105(дата обращения: 24.05.2017)
32. Couderc – Couderc, Christophe. Don Quichotte et Sanche sur la scène française (XVIIe et XVIIIe siècles). Mélanges de la Casa de Velázquez, 2007, № 37-2, pp. 33-49. [Электронный ресурс] // Revues.Org: электронный архив. URL: http://mcv.revues.org/1655 (дата обращения: 24.05.2017)
33. Ehrhardt I— Damien Ehrhardt. Musique et transferts culturels : de l'Europe a la mondialisation : Conclusion de la Journee d'etudes du 21 novembre 2016 a l'Universite d'Evry. 2017. [Электронный ресурс] // HAL: электронный архив. URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01448888 (дата обращения: 24.05.2017)
34. Ehrhardt II – Ehrhardt, Damien. Liszt, médiateur entre la France et l'Allemagne. Vers une nouvelle théorie du champ et une histoire transculturelle de la musique. Études Germaniques 2008/3 (n° 251), p. 503-527. [Электронный ресурс] // Cairn.info: электронный архив. URL: http://www.cairn.info/revue-etudes-germaniques-2008-3-page-503.htm (дата обращения: 24.05.2017)
35. Espagne — Michel Espagne. La notion de transfert culturel Revue Sciences/Lettres, 2013, № 1 [Электронный ресурс] // Revues.Org: электронный архив. URL : http://rsl.revues.org/219 ; DOI : 10.4000/rsl.219 (дата обращения: 24.05.2017)
36. Groote – Groote, Inga Mai (2015) "Boris Godunov" in Paris 1908: ein anti-wagneristisches Modell. In: Musiktheorie, Vol. 30, No. 3, pp. 235-244. [Электронный ресурс] // Open Music Library: электронный архив. URL: http://openmusiclibrary.org/article/189078/.(дата обращения: 24.05.2017)
37. Merlin – Merlin, Christian. La mondialisation aide à dépoussiérer le répertoire de l'opéra russe [Электронный ресурс] // Le Figaro: официальный сайт. URL: http://premium.lefigaro.fr/musique/2017/04/13/03006-20170413ARTFIG00221-la-mondialisation-aide-a-depoussierer-le-repertoire-de-l-opera-russe.php (дата обращения: 24.05.2017)
38. Ottomano – Ottomano Vincenzina C. Russische Oper in Italien am Beginn des20. Jahrhunderts Rezeption, Theoriedebatte und neue Perspektiven. Musiktheorie, 2015, № 3.[Электронный ресурс] // Academia.edu: электронный архив. URL: https://www.academia.edu/19500006/Russische_Oper_in_Italien_am_Beginn_des_20._Jahrhunderts_Rezeption_Theoriedebatte_und_neue_Perspektiven(дата обращения: 24.05.2017)
39. Reibel — Reibel, Emmanuele. Art lyrique et transferts culturels : réflexions méthodologiques [Электронный ресурс] // Bru Zane Mediabase, 2011. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. URL:http://www.bruzanemediabase.com/eng/content/download/2776/64881/file/Transferts%20culturels%20-%20Reibel.pdf (дата обращения: 24.05.2017)
40. Segurado — Segurado, Livia. Shakespeare dans le Brésil du 19e siècle : un exemple de transfert culturel. Les chantiers de la création, 2015, № 8. [Электронный ресурс] // Revues.Org: электронный архив. URL: http://lcc.revues.org/1148 (дата обращения: 24.05.2017)
41. Siatkowska-Callebat – Siatkowska-Callebat, Kinga. En Pologne, c’est-à-dire Quelque Part1.
42. Le fonctionnement culturel d’une traduction (Jarry – Boy – Szulkin). 2014. [Электронный ресурс] // Revues.Org: электронный архив. URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01362336 (дата обращения: 24.05.2017)
43. Smale – Smale, Alison. Russian Operas Journey to the West [Электронный ресурс] // The New York Times: официальный сайт. URL: http://www.nytimes.com/2013/10/11/arts/music/russian-operas-journey-to-the-west.html(дата обращения: 24.05.2017)
44. Sohre – Sohre, James. Amsterdam’s Invisible, Risible Kitezh. [Электронный ресурс] // Opera Today: интернет-издание. URL: http://www.operatoday.com/content/2012/02/amsterdams_invi.php (дата обращения: 24.05.2017)
45. Thomas – Thomas, Gareth James. The impact of Russian music in England 1893-1929. Ph.D. thesis, University of Birmingham. 2005. [Электронный ресурс] // University of Birmingham. Etheses Repository: электронный архив. URL: http://etheses.bham.ac.uk/260/ (дата обращения: 24.05.2017)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ