РЕЖИССЁРСКИЙ ОПЕРНЫЙ ТЕАТР КАК ТЕРРИТОРИЯ КУЛЬТУРНОГО ТРАНСФЕРА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
КУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА 6
1.1. Что такое культурный трансфер? 6
1.2. Фазы культурного трансфера и область применения 9
1.3. Музыка и театр в исследованиях культурного трансфера 11
1.4. Опера и культурный трансфер 14
РУССКАЯ ОПЕРА: ОБЪЕКТ И АГЕНТ ТРАНСФЕРА 17
2.1. 1860-е – 1910-e: сложение рецептивного канона 17
2.2. 1917 – 1990-е: трансфер продолжается 24
КУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР В РЕЖИССЁРСКОМ ОПЕРНОМ ТЕАТРЕ 33
3.1 Предварительные положения 33
3.1.1 Режиссёрский оперный театр 33
3.1.2 Объект/агент: развитие методологии 34
3.1.3 Этапы распространения культуры: концепция Гаспарова 36
3.2 Критерии принадлежности постановки к культурному трансферу 38
3.3 Опера как объект трансфера в постановках Д. Чернякова 48
3.3.1 Дмитрий Черняков как медиатор русской оперы на Западе 48
3.3.2 «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии», 2012 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
КУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА 6
1.1. Что такое культурный трансфер? 6
1.2. Фазы культурного трансфера и область применения 9
1.3. Музыка и театр в исследованиях культурного трансфера 11
1.4. Опера и культурный трансфер 14
РУССКАЯ ОПЕРА: ОБЪЕКТ И АГЕНТ ТРАНСФЕРА 17
2.1. 1860-е – 1910-e: сложение рецептивного канона 17
2.2. 1917 – 1990-е: трансфер продолжается 24
КУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР В РЕЖИССЁРСКОМ ОПЕРНОМ ТЕАТРЕ 33
3.1 Предварительные положения 33
3.1.1 Режиссёрский оперный театр 33
3.1.2 Объект/агент: развитие методологии 34
3.1.3 Этапы распространения культуры: концепция Гаспарова 36
3.2 Критерии принадлежности постановки к культурному трансферу 38
3.3 Опера как объект трансфера в постановках Д. Чернякова 48
3.3.1 Дмитрий Черняков как медиатор русской оперы на Западе 48
3.3.2 «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии», 2012 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
Настоящая работа посвящена исследованию механизмов культурного трансфера на материале современного режиссёрского оперного театра.
Понятие культурного трансфера, предложенное в 1980-е годы французскими историками культуры Мишелем Эспанем и Михаэлем Вернером, ныне уверенно вошло в гуманитарный обиход. Сферы его применения весьма широки, а цели вполне определённы: продемонстрировать динамику взаимодействия культур, которые не столько обладают «сущностью», сколько пребывают в постоянном процессе присвоения и отдачи, ассимиляции и ре-интерпретации. Научная традиция, сложившаяся в практике применения категории культурного трансфера, предполагает, таким образом, особое внимание к смысловым трансформациям, сопровождающим переход элементов культуры из одного контекста в другой, причём под элементами понимаются объекты разной природы – художественные тексты и практики, философские концепции и т.д.
Нет сомнения, что с точки зрения культурного трансфера оперный театр представляет собой крайне привлекательный объект исследования. Первые работы об опере, учитывающие достижения и перспективы новой методологии, появились, однако, совсем недавно и уже доказали продуктивность новой оптики. Однако, возможности анализа оперы в модусе и терминах культурного трансфера на сегодняшний день далеко не исчерпаны. В предлагаемой работе предпринята попытка реализовать эти возможности, избрав предметом исследования современный режиссёрский оперный театр, до сих пор не анализировавшийся и не осмыслявшийся в подобном ключе.
Современный оперный спектакль – чрезвычайно благодарный материал для теории культурного трансфера. В эпоху глобального культурного рынка он создается для одной площадки, но имеет все шансы быть перенесённым в другую среду. Как меняется при таком переносе исходный режиссерский замысел? Какие факторы обрекают этот замысел на искажение, какие сохраняют его в неприкосновенности? Существуют ли алгоритмы, позволяющие описать и типологизировать подобные трансляции? На наш взгляд, наблюдение над современной практикой и рецепцией постановок опер за пределами нативной для них культуры позволяет зафиксировать процессы, недостаточно осмысленные современной театральной и музыкальной критикой. Настоящая работа задумана в надежде способствовать восполнению этого пробела.
Материалом нашего исследования является русская опера и связанная с ней постановочная традиция, как классическая, так и современная. В силу ряда причин, анализ которых осуществлён в настоящей работе, миграция русского оперного репертуара представляет особый интерес с точки зрения формирования культурных клише. Описание постановок русских опер, осуществлённых современными режиссёрами, мы рассматриваем в контексте длительной постановочной традиции, сама история которой словно бы создана для интерпретации в терминах культурного трансфера. Именно на таких постановках, ревалоризирующих эту традицию, мы сосредоточимся в нашем исследовании.
Актуальность темы исследования обусловлена как отсутствием работ по изучению механизмов культурного трансфера в современном оперном режиссёрском театре, как и дефицитом серьёзных исследований, посвящённых современной оперной режиссуре и, как следствие, недостаточной теоретической оснащённости современной музыкально-театральной критики.
Особое место в данной работе уделено режиссуре Дмитрия Чернякова. Мы выбрали две его постановки «Сказания о невидимом граде Китеже и деве Февронии» (СПб., Мариинский театр, 2001 и Амстердам, Нидерландская Опера, 2012) в качестве case study, позволяющего наиболее полно продемонстрировать возможности и аппарат предлагаемой методики. Вместе с тем, по ходу работы мы обращаемся и к другим режиссерским решениям, с той или иной степенью подробности касаясь целого ряда современных спектаклей и их авторов-постановщиков, придерживаясь при этом следующего формального критерия: речь идёт о постановках русских опер, осуществлённых в Западной Европе и США в период с 1990 по 2017.
Таким образом, целью нашего исследования является осмысление процессов, происходящих в современном режиссёрском оперном театре при постановке оперы за пределами нативной для неё культуры и выявление особенностей восприятия такой постановки.
Основные задачи исследования включают в себя изучение методов, применяющихся различными режиссёрами для «перевода» оперного произведения на «язык» иной культуры, выявление происходящих при этом трансформаций образов и смыслов, анализ рецепции как результата такого «перевода», выявление и анализ внешних обстоятельств, влияющих на процесс постановки и рецепции в рамках модели культурного трансфера.
Помимо метода культурного трансфера, в нашем исследовании мы использовали положения современной теории перевода и исследования в сфере семиотики культуры Ю. Лотмана.
Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Списка литературы (48 названий, в том числе 27 на русском и 21 на иностранных языках). Во Введении определены предмет, материал, цели и задачи исследования. Первая глава посвящена теории культурного трансфера. В ней подробно рассматриваются методология и историография вопроса, границы метода и перспективы его применения. Во второй главе рассмотрена история трансфера русской оперы на Запад с середины XIX века до 1990-х годов. В третьей главе предложена типология форм культурного трансфера в современном режиссёрском оперном театре. В её заключительной части дан сравнительный анализ двух постановок Д. Черняковым оперы «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии», которые представляют собой, на наш взгляд, уникальный пример «автоперевода». Заключение содержит выводы и намечает возможное направление будущих исследований. Всего в работе 74 страницы.
Понятие культурного трансфера, предложенное в 1980-е годы французскими историками культуры Мишелем Эспанем и Михаэлем Вернером, ныне уверенно вошло в гуманитарный обиход. Сферы его применения весьма широки, а цели вполне определённы: продемонстрировать динамику взаимодействия культур, которые не столько обладают «сущностью», сколько пребывают в постоянном процессе присвоения и отдачи, ассимиляции и ре-интерпретации. Научная традиция, сложившаяся в практике применения категории культурного трансфера, предполагает, таким образом, особое внимание к смысловым трансформациям, сопровождающим переход элементов культуры из одного контекста в другой, причём под элементами понимаются объекты разной природы – художественные тексты и практики, философские концепции и т.д.
Нет сомнения, что с точки зрения культурного трансфера оперный театр представляет собой крайне привлекательный объект исследования. Первые работы об опере, учитывающие достижения и перспективы новой методологии, появились, однако, совсем недавно и уже доказали продуктивность новой оптики. Однако, возможности анализа оперы в модусе и терминах культурного трансфера на сегодняшний день далеко не исчерпаны. В предлагаемой работе предпринята попытка реализовать эти возможности, избрав предметом исследования современный режиссёрский оперный театр, до сих пор не анализировавшийся и не осмыслявшийся в подобном ключе.
Современный оперный спектакль – чрезвычайно благодарный материал для теории культурного трансфера. В эпоху глобального культурного рынка он создается для одной площадки, но имеет все шансы быть перенесённым в другую среду. Как меняется при таком переносе исходный режиссерский замысел? Какие факторы обрекают этот замысел на искажение, какие сохраняют его в неприкосновенности? Существуют ли алгоритмы, позволяющие описать и типологизировать подобные трансляции? На наш взгляд, наблюдение над современной практикой и рецепцией постановок опер за пределами нативной для них культуры позволяет зафиксировать процессы, недостаточно осмысленные современной театральной и музыкальной критикой. Настоящая работа задумана в надежде способствовать восполнению этого пробела.
Материалом нашего исследования является русская опера и связанная с ней постановочная традиция, как классическая, так и современная. В силу ряда причин, анализ которых осуществлён в настоящей работе, миграция русского оперного репертуара представляет особый интерес с точки зрения формирования культурных клише. Описание постановок русских опер, осуществлённых современными режиссёрами, мы рассматриваем в контексте длительной постановочной традиции, сама история которой словно бы создана для интерпретации в терминах культурного трансфера. Именно на таких постановках, ревалоризирующих эту традицию, мы сосредоточимся в нашем исследовании.
Актуальность темы исследования обусловлена как отсутствием работ по изучению механизмов культурного трансфера в современном оперном режиссёрском театре, как и дефицитом серьёзных исследований, посвящённых современной оперной режиссуре и, как следствие, недостаточной теоретической оснащённости современной музыкально-театральной критики.
Особое место в данной работе уделено режиссуре Дмитрия Чернякова. Мы выбрали две его постановки «Сказания о невидимом граде Китеже и деве Февронии» (СПб., Мариинский театр, 2001 и Амстердам, Нидерландская Опера, 2012) в качестве case study, позволяющего наиболее полно продемонстрировать возможности и аппарат предлагаемой методики. Вместе с тем, по ходу работы мы обращаемся и к другим режиссерским решениям, с той или иной степенью подробности касаясь целого ряда современных спектаклей и их авторов-постановщиков, придерживаясь при этом следующего формального критерия: речь идёт о постановках русских опер, осуществлённых в Западной Европе и США в период с 1990 по 2017.
Таким образом, целью нашего исследования является осмысление процессов, происходящих в современном режиссёрском оперном театре при постановке оперы за пределами нативной для неё культуры и выявление особенностей восприятия такой постановки.
Основные задачи исследования включают в себя изучение методов, применяющихся различными режиссёрами для «перевода» оперного произведения на «язык» иной культуры, выявление происходящих при этом трансформаций образов и смыслов, анализ рецепции как результата такого «перевода», выявление и анализ внешних обстоятельств, влияющих на процесс постановки и рецепции в рамках модели культурного трансфера.
Помимо метода культурного трансфера, в нашем исследовании мы использовали положения современной теории перевода и исследования в сфере семиотики культуры Ю. Лотмана.
Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Списка литературы (48 названий, в том числе 27 на русском и 21 на иностранных языках). Во Введении определены предмет, материал, цели и задачи исследования. Первая глава посвящена теории культурного трансфера. В ней подробно рассматриваются методология и историография вопроса, границы метода и перспективы его применения. Во второй главе рассмотрена история трансфера русской оперы на Запад с середины XIX века до 1990-х годов. В третьей главе предложена типология форм культурного трансфера в современном режиссёрском оперном театре. В её заключительной части дан сравнительный анализ двух постановок Д. Черняковым оперы «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии», которые представляют собой, на наш взгляд, уникальный пример «автоперевода». Заключение содержит выводы и намечает возможное направление будущих исследований. Всего в работе 74 страницы.
В начале работы мы постулировали, что современная практика постановки опер за пределами нативной для них культуры связана с рядом особенностей, которые заслуживают отдельного изучения. В ходе исследования мы попытались осмыслить эту практику с помощью теории культурного трансфера, систематизировать указанные особенности, выяснить их причины и последствия на примере постановок русской оперы. Полученные результаты, с одной стороны, показывают, насколько богатый материал для исследования содержит этой области, с другой – демонстрируют эффективность методики культурного трансфера для её изучения.
История трансфера русской оперы на Запад со второй половины XIX века до наших дней являет собой прекрасное подтверждение справедливости требований создателя теории трансфера М. Эспаня, призывающего учитывать «исторические пути», по которым происходит миграция культурных ценностей. Траектории культурного взаимодействия в исследованном нами случае в значительной степени определялись политической историей XX века. Влияние накопленной «исторической памяти» и современной политики на трансфер во всех его фазах – отбора, передачи и рецепции – остаётся устойчивой тенденцией и сегодня, а инерция традиции восприятия является во многом определяющим фактором для рецепции «импортных» произведений.
Не меньшую эффективность показала установка теории трансфера на внимание к «каналу», через который осуществляется передача культурных ценностей, к медиатору или цепочке медиаторов трансфера. Рассмотренный нами пример режиссёра Дмитрия Чернякова, как медиатора трансфера русской оперы, настолько показателен, что заставляет вновь поставить старый вопрос о «роли личности в истории». Осуществлённые им постановки русского репертуара на Западе, в которых предпринята попытка, сохраняя связь с исходным произведением, установить надёжный контакт с принимающей культурой, вписывают новую страницу в историю трансфера русской оперы.
Пара «объект/агент», предложенная Э. Ребелем для описания роли оперного произведения в процессах трансфера, позволила нам лучше осмыслить историю и современную практику постановок русской оперы на Западе и нашла применение в предложенной нами типологии форм оперного трансфера. В своём исследовании мы стремились развить положения Ребеля, дополнив их концепцией этапов распространения культуры, предложенной М. Гаспаровым для анализа перевода. Идея дальнейшего развития аппарата теории трансфера за счёт разработок современной теории перевода представляется заманчивой и может быть использована будущими исследователями.
Наша работа – первая попытка осмысления практики современного оперного театра в контексте проблематики культурного трансфера. На наш взгляд, эта тема требует новых исследований. Безусловно, значительная часть материала, представляющего интерес в этом отношении, осталась за рамками рассмотрения. Это относится к постановкам опер как русской, так и других национальных традиций. Сосредоточившись в нашем исследовании на постановках русской оперы, мы рассматривали в качестве принимающей культуры европейское и североамериканское пространство в целом – однако, полученные результаты демонстрируют необходимость более дифференцированного подхода. Также очевидно, что предложенная типология форм трансфера должна быть апробирована и скорректирована на новом материале. Наконец, весьма вероятно, что подвижная культурно-политическая реальность сегодняшнего мира внесёт свои коррективы в набор факторов, определяющих процессы оперного трансфера. Учитывая сказанное, мы рассчитываем на продолжение работы в намеченном нами направлении.
История трансфера русской оперы на Запад со второй половины XIX века до наших дней являет собой прекрасное подтверждение справедливости требований создателя теории трансфера М. Эспаня, призывающего учитывать «исторические пути», по которым происходит миграция культурных ценностей. Траектории культурного взаимодействия в исследованном нами случае в значительной степени определялись политической историей XX века. Влияние накопленной «исторической памяти» и современной политики на трансфер во всех его фазах – отбора, передачи и рецепции – остаётся устойчивой тенденцией и сегодня, а инерция традиции восприятия является во многом определяющим фактором для рецепции «импортных» произведений.
Не меньшую эффективность показала установка теории трансфера на внимание к «каналу», через который осуществляется передача культурных ценностей, к медиатору или цепочке медиаторов трансфера. Рассмотренный нами пример режиссёра Дмитрия Чернякова, как медиатора трансфера русской оперы, настолько показателен, что заставляет вновь поставить старый вопрос о «роли личности в истории». Осуществлённые им постановки русского репертуара на Западе, в которых предпринята попытка, сохраняя связь с исходным произведением, установить надёжный контакт с принимающей культурой, вписывают новую страницу в историю трансфера русской оперы.
Пара «объект/агент», предложенная Э. Ребелем для описания роли оперного произведения в процессах трансфера, позволила нам лучше осмыслить историю и современную практику постановок русской оперы на Западе и нашла применение в предложенной нами типологии форм оперного трансфера. В своём исследовании мы стремились развить положения Ребеля, дополнив их концепцией этапов распространения культуры, предложенной М. Гаспаровым для анализа перевода. Идея дальнейшего развития аппарата теории трансфера за счёт разработок современной теории перевода представляется заманчивой и может быть использована будущими исследователями.
Наша работа – первая попытка осмысления практики современного оперного театра в контексте проблематики культурного трансфера. На наш взгляд, эта тема требует новых исследований. Безусловно, значительная часть материала, представляющего интерес в этом отношении, осталась за рамками рассмотрения. Это относится к постановкам опер как русской, так и других национальных традиций. Сосредоточившись в нашем исследовании на постановках русской оперы, мы рассматривали в качестве принимающей культуры европейское и североамериканское пространство в целом – однако, полученные результаты демонстрируют необходимость более дифференцированного подхода. Также очевидно, что предложенная типология форм трансфера должна быть апробирована и скорректирована на новом материале. Наконец, весьма вероятно, что подвижная культурно-политическая реальность сегодняшнего мира внесёт свои коррективы в набор факторов, определяющих процессы оперного трансфера. Учитывая сказанное, мы рассчитываем на продолжение работы в намеченном нами направлении.



